Вследствие родства
русского
и словацкого языков, при транскрипции имён собственных и названий со словацкого (как и с других
славянских языков
), учитываются многочисленные традиции, выражающиеся в оформлении
фамилий
по русскому образцу, в переводе отдельных частей географических названий и т. д.
Так, например, словацкие фамилии, оканчивающиеся на
-ký
, передаются с помощью русского окончания
-кий
:
Jablonický
> Яблоницкий. В случае, если перед
-ý
находится другая согласная (не
k
), то подобного рода транскрипция не производится:
Hollý
> Голли
.
Названия, оканчивающиеся на
-е
,
-и
,
-о
, не склоняются. Названия, оканчивающиеся на
-а
и
согласные
, — склоняются, исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на
-а
, которые и в русском языке не склоняются. Окончания женских фамилий на
-ová
в русской транскрипции сохраняются
.
Оглушение и озвончение согласных не отражается в
словацкой орфографии
и не передаётся также в русской практической транскрипции. Не передаётся
долгота гласных
и долгота слогообразующих
сонорных согласных
, обозначаемая в словацкой графике знаком ´ (
акут
) над гласной или согласной буквами:
á
,
é
,
í
,
ó
,
ú
,
ý
;
ŕ
,
ĺ
.
Ударение
в словацком языке всегда падает на первый слог в слове
.
Правила передачи
Правила передачи словацких имён собственных и названий в русских текстах
:
В старых источниках ia в конце компонентов названий нередко соответствует современному á, в подобных случаях ia передаётся как русская
а
:
Vyšnia
,
Vyšná
> Вишна.
В старых источниках ie в конце компонентов названий нередко соответствует современному é, в подобных случаях ie передаётся как русская
е
:
Vyšnie
,
Vyšné
> Вишне.
Д. И. Ермолович рекомендует использовать
л
как основной вариант,
ль
— как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант
ль
как основной.
Калакуцкая Л. П.
Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке
// Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. —
М.
:
Наука
, 1984. — С. 153—166.
, с. 234—235.
, с. 235.
Литература
Гиляревский Р. С.
,
Старостин Б. А.
Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. —
М.
: Высшая школа, 1985. — 303 с.
Ермолович Д. И.
Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. —
М.
: Аудитория, 2016. — 125 с. —
ISBN 978-5-9907943-1-3
.
/ Сост.
А. 3. Скрипниченко
; Ред.
И. П. Литвин
. —
М.
:
Наука
, 1977. — 42 с. —
400 экз.
Ссылки
— инструмент для автоматической транскрипции со словацкого языка на русский от
студии Артемия Лебедева