Чернори́зец Храбр
(«монах-воитель»
, «монах храбрый»
, или «монах Храбр») связан с средневековым
болгарским
трактатом начала
X века
«
О письменах
» (
Прѣжде ѹбо словѣне не имѣхѫ писменъ. нѫ чрътами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫще. кръстивше же сѧ. римьсками и гръчьскыми писмены. нѫждаахѫ сѧ словѣнскы рѣчь безъ устроениа…
). Обозначение учёными идентифицируется различно. Согласно одной точке зрения, «черноризец храбр» — не имя, а определение к «письменам», то есть указывает на автора древнейшей славянской азбуки, святого
Кирилла
(
Я. И. Гануш
1859,
Г. А. Ильинский
1915, Ц. Цанев 1994, У. Федер 1999). Согласно другой, более распространённой, точке зрения «Черноризец Храбр» — имя или
псевдоним
писателя, работавшего в
Преславской книжной школе
в конце IX — начале X веков.
Черноризец Храбр (как и ряд других древних болгарских авторов) был открыт для науки русскими
славистами
.
В виде печатного текста трактат «О письменах» впервые появился в так называемом «Острожском букваре»
Ивана Федорова
(
Острог
, 1578); второй раз напечатан также в букваре (
Вильна
,
1621
). Однако с обнародованием текста имя его автора известно не стало, так как заглавие было описательным: «Сказание, как составил св. Кирилл Философ азбуку для славянского языка и книги перевёл с греческого на славянский язык». В течение XVII и XVIII веков текст трактата перепечатывался много раз, но в той же анонимной
редакции
.
Имя Черноризца Храбра открыто
К. Ф. Калайдовичем
, который нашёл так называемый «
Лаврентьевский сборник
» (болгарскую рукопись 1348 года, времён царя
Ивана-Александра
), где обнаружил более древнюю редакцию произведения, имеющую заглавие «О писменехь чръноризца храбра». Калайдович опубликовал её в своей книге «Иоанн, экзарх Болгарский» (М., 1824) с палеографическими снимками.
Позже было найдено ещё несколько
списков
с текстом под таким же заглавием, так что оно утвердилось в науке как подлинное. В середине XIX века
А. В. Горский
открыл так называемый Московский список трактата (XV век), который, предположительно, сохранил многие древнейшие черты
протографа
. Значение этой рукописи оценил
Спиридон Палаузов
, опубликовавший её в своей книге «Век болгарского царя Симеона» (Спб., 1852). Среди последующих исследователей текста стоит упомянуть
И. В. Ягича
, опубликовавшего шесть его вариантов, и
Л. С. Каравелова
, который первым высказал идею о том, что «Храбр» может быть не настоящим именем, а псевдонимом. Наиболее обстоятельным трудом, посвящённым личности Храбра, считают монографию «Черноризец Храбър» болгарского медиевиста
(1967). Критическое издание текста по всем спискам представлено в книге слависта Уильяма Р. Федера (1999)
.
В
славистике
Храбр занимает одно из важных мест, рядом с
Кириллом и Мефодием
и их учеником
Климентом Охридским
. По своей тематике и цели его произведение тесно связано с делом солунских братьев. Как прямое продолжение последнего, произведение является частью важной для славистики кирилло-мефодиевской проблематики. Храбр в славистике выступает не только как один из самых значительных писателей эпохи болгарского царя
Симеона I
, но и вообще как один из интереснейших книжников болгарского Средневековья.
Прежде ведь
славяне не имели букв
, но по чертам и резам читали, ими же гадали, погаными будучи. Крестившись, римскими и греческими письменами пытались писать славянскую речь без устроения
.
Оригинальный текст
(ст.-слав.)
Прѣжде ѹбо словѣне не имѣхѫ книгъ. нѫ чрътами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫще. кръстивше же сѧ. римьсками и гръчьскыми писмены. нѫждаахѫ сѧ словѣнскы рѣчь безъ устроениа…
«Черты» и «резы», вероятно, какие-то разновидности
пиктографическо
-
тамгового
и счетного письма, известного также у других народов на ранних этапах их развития. Возможно, отражение «черт» и «резов» следует видеть в различных знаках, обнаруженных на керамике и строительных постройках на территории
Первого Болгарского царства
. О них см.: Георгиев Е. Разцветът… С. 14—15
.
Примечания
↑
Срезневский И. И.
Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1903. Т. 3. Стб. 1561, 1394.
William R. Veder.
Utrum in alterum abiturum erat: A Study of the Beginnings of Text Transmission in Church Slavic. Bloomington, 1999.
ISBN 0-89357-277-2
.
от 26 сентября 2015 на
Wayback Machine
,
Б. Н. Флоря
:
В оригинале употреблено слово «убо» — союз заключительный, использовавшийся обычно при необходимости обобщения прежде сказанного, К. М. Куев высказал предположение, что перед нами извлечение из какого-то более обширного памятника (Куев К. М. Черноризец Храбър. С. 45). Возможно, однако, что в данном случае Храбр просто подражал форме изложения, принятой в использованных им греческих грамматических пособиях. Так, например, в схолии к грамматике Дионисия Фракийского рассказ об изобретении греческого алфавита начинается сходным оборотом. См.: Dostal A. Les origines de l’Apologie slave par Chrabr. — Byzantinoslavica, 1963. N 2. P. 44.
от 26 сентября 2015 на
Wayback Machine
,
Б. Н. Флоря
:
В этом месте наблюдается расхождение между двумя группами списков памятника. Если в Московском и Чудовском списках читается «писмен», то в Лаврентьевском, Савинском, Хилендарском — «книг». Представляется, что чтение первой группы более правильно, так как соответствует названию трактата.
от 26 сентября 2015 на
Wayback Machine
,
Б. Н. Флоря
:
В подлиннике: «без устроения». Храбр имеет в виду, что эти письмена использовали, не приспособив их к особенностям славянского языка. «Римские письмена» — латинский алфавит. Сообщение Храбра о попытках славян после принятия христианства использовать для записи текстов на славянском языке латинские буквы подтверждается текстологическим и филологическим анализом так называемых «Фрейзингенских отрывков» — рукописи второй половины X в., содержащей записи молитв на славянском языке, сделанные латинскими буквами. Анализ языковых данных и установление оригиналов, с которых переводили славянский текст, показывает, что I и III из этих отрывков отражают тексты, записанные, по-видимому, в Моравии в первой половине IX в. Копией таких же древних текстов является и Клагенфуртская (Целовецкая) рукопись середины XV в., где содержатся написанные латинскими буквами славянские тексты молитв — Отче наш, Верую и Ave Maria, которые представляют собой перевод соответствующих немецких текстов конца VIII-начала IX в., осуществлённый, по-видимому, в Хорутании — славянском княжестве, лежавшем на территории современной Каринтии (см.: Isacenko A. V. Jazyk a povod Frizinskych pamiatok. Bratislava, 1943; Idem. Zaciatky vzdelanosti vo Vel’komoravskej risi. Turciansky Sv. Martin, 1948). Записи славянских текстов, сделанные с помощью одних греческих букв, в настоящее время неизвестны. Однако это сообщение Храбра представляется вполне правдоподобным, так как по крайней мере с начала IX в. употребление греческого письма получает значительное распространение на территории Первого Болгарского царства (см. десятки греческих надписей, выполненных в первой половине IX в. по приказу ханов и других представителей правящей верхушки болгарского общества: Георгиев Е. Разцветът… С. 16 — 19). Ещё более существенно, что обнаружены также отдельные надписи, где греческие буквы использованы для записи текстов на протоболгарском (тюркском) языке (см.: Besevliev V. Die protobulgarische Inschriften. Berlin, 1963. N 52—53). В этих условиях представляется вполне возможным и использование греческих букв для записи славянских текстов «без устроения».
Цанев, Цанко.
Аспекти в изследването на 'О Писменех Черноризца Храбра
. Шумен (диссертация), 1994.
Ignaz J. Hanuš
, «Der Bulgarische 'Mönch Chrabr' (IX.-X. Jahrhundert)». Archiv für Kunde österreichischer Geschichts-Quellen 13. 1859. С. 3—100.
Jagić, Vatroslav.
Codex slovenicus rerum grammaticarum
. —
Ягич И. В.
Рассуждения южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке
. Berlin, 1896. [Репринт: т. 25 в серии «Slavische Propyläen», München: Wilhelm Fink Verlag, 1968]. (Опубликован текст трактата в нескольких редакциях).