Interested Article - Черноризец Храбр

Чернори́зец Храбр («монах-воитель» , «монах храбрый» , или «монах Храбр») связан с средневековым болгарским трактатом начала X века « О письменах » ( Прѣжде ѹбо словѣне не имѣхѫ писменъ. нѫ чрътами и рѣзами чьтѣхѫ и гатаахѫ погани сѫще. кръстивше же сѧ. римьсками и гръчьскыми писмены. нѫждаахѫ сѧ словѣнскы рѣчь безъ устроениа… ). Обозначение учёными идентифицируется различно. Согласно одной точке зрения, «черноризец храбр» — не имя, а определение к «письменам», то есть указывает на автора древнейшей славянской азбуки, святого Кирилла ( Я. И. Гануш 1859, Г. А. Ильинский 1915, Ц. Цанев 1994, У. Федер 1999). Согласно другой, более распространённой, точке зрения «Черноризец Храбр» — имя или псевдоним писателя, работавшего в Преславской книжной школе в конце IX — начале X веков.

Страница из «Острожского букваря» Ивана Федорова (1578) с началом трактата «О письменах»

Черноризец Храбр (как и ряд других древних болгарских авторов) был открыт для науки русскими славистами .

В виде печатного текста трактат «О письменах» впервые появился в так называемом «Острожском букваре» Ивана Федорова ( Острог , 1578); второй раз напечатан также в букваре ( Вильна , 1621 ). Однако с обнародованием текста имя его автора известно не стало, так как заглавие было описательным: «Сказание, как составил св. Кирилл Философ азбуку для славянского языка и книги перевёл с греческого на славянский язык». В течение XVII и XVIII веков текст трактата перепечатывался много раз, но в той же анонимной редакции .

Имя Черноризца Храбра открыто К. Ф. Калайдовичем , который нашёл так называемый « Лаврентьевский сборник » (болгарскую рукопись 1348 года, времён царя Ивана-Александра ), где обнаружил более древнюю редакцию произведения, имеющую заглавие «О писменехь чръноризца храбра». Калайдович опубликовал её в своей книге «Иоанн, экзарх Болгарский» (М., 1824) с палеографическими снимками.

Позже было найдено ещё несколько списков с текстом под таким же заглавием, так что оно утвердилось в науке как подлинное. В середине XIX века А. В. Горский открыл так называемый Московский список трактата (XV век), который, предположительно, сохранил многие древнейшие черты протографа . Значение этой рукописи оценил Спиридон Палаузов , опубликовавший её в своей книге «Век болгарского царя Симеона» (Спб., 1852). Среди последующих исследователей текста стоит упомянуть И. В. Ягича , опубликовавшего шесть его вариантов, и Л. С. Каравелова , который первым высказал идею о том, что «Храбр» может быть не настоящим именем, а псевдонимом. Наиболее обстоятельным трудом, посвящённым личности Храбра, считают монографию «Черноризец Храбър» болгарского медиевиста (1967). Критическое издание текста по всем спискам представлено в книге слависта Уильяма Р. Федера (1999) .

В славистике Храбр занимает одно из важных мест, рядом с Кириллом и Мефодием и их учеником Климентом Охридским . По своей тематике и цели его произведение тесно связано с делом солунских братьев. Как прямое продолжение последнего, произведение является частью важной для славистики кирилло-мефодиевской проблематики. Храбр в славистике выступает не только как один из самых значительных писателей эпохи болгарского царя Симеона I , но и вообще как один из интереснейших книжников болгарского Средневековья.

Черноризец Храбр в своём « Сказании о писменех » писал о существовании у славян-язычников знаков для письма (или счёта) и гадания (« черты и резы ») :

Прежде ведь славяне не имели букв , но по чертам и резам читали, ими же гадали, погаными будучи. Крестившись, римскими и греческими письменами пытались писать славянскую речь без устроения .

По мнению Б. Н. Флори :

«Черты» и «резы», вероятно, какие-то разновидности пиктографическо - тамгового и счетного письма, известного также у других народов на ранних этапах их развития. Возможно, отражение «черт» и «резов» следует видеть в различных знаках, обнаруженных на керамике и строительных постройках на территории Первого Болгарского царства . О них см.: Георгиев Е. Разцветът… С. 14—15 .

Примечания

  1. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1903. Т. 3. Стб. 1561, 1394.
  2. William R. Veder. Utrum in alterum abiturum erat: A Study of the Beginnings of Text Transmission in Church Slavic. Bloomington, 1999. ISBN 0-89357-277-2 .
  3. от 4 марта 2016 на Wayback Machine Перевод В. Я. Дерягина
  4. от 26 сентября 2015 на Wayback Machine , Б. Н. Флоря : В оригинале употреблено слово «убо» — союз заключительный, использовавшийся обычно при необходимости обобщения прежде сказанного, К. М. Куев высказал предположение, что перед нами извлечение из какого-то более обширного памятника (Куев К. М. Черноризец Храбър. С. 45). Возможно, однако, что в данном случае Храбр просто подражал форме изложения, принятой в использованных им греческих грамматических пособиях. Так, например, в схолии к грамматике Дионисия Фракийского рассказ об изобретении греческого алфавита начинается сходным оборотом. См.: Dostal A. Les origines de l’Apologie slave par Chrabr. — Byzantinoslavica, 1963. N 2. P. 44.
  5. от 26 сентября 2015 на Wayback Machine , Б. Н. Флоря : В этом месте наблюдается расхождение между двумя группами списков памятника. Если в Московском и Чудовском списках читается «писмен», то в Лаврентьевском, Савинском, Хилендарском — «книг». Представляется, что чтение первой группы более правильно, так как соответствует названию трактата.
  6. от 26 сентября 2015 на Wayback Machine , Б. Н. Флоря : В подлиннике: «без устроения». Храбр имеет в виду, что эти письмена использовали, не приспособив их к особенностям славянского языка. «Римские письмена» — латинский алфавит. Сообщение Храбра о попытках славян после принятия христианства использовать для записи текстов на славянском языке латинские буквы подтверждается текстологическим и филологическим анализом так называемых «Фрейзингенских отрывков» — рукописи второй половины X в., содержащей записи молитв на славянском языке, сделанные латинскими буквами. Анализ языковых данных и установление оригиналов, с которых переводили славянский текст, показывает, что I и III из этих отрывков отражают тексты, записанные, по-видимому, в Моравии в первой половине IX в. Копией таких же древних текстов является и Клагенфуртская (Целовецкая) рукопись середины XV в., где содержатся написанные латинскими буквами славянские тексты молитв — Отче наш, Верую и Ave Maria, которые представляют собой перевод соответствующих немецких текстов конца VIII-начала IX в., осуществлённый, по-видимому, в Хорутании — славянском княжестве, лежавшем на территории современной Каринтии (см.: Isacenko A. V. Jazyk a povod Frizinskych pamiatok. Bratislava, 1943; Idem. Zaciatky vzdelanosti vo Vel’komoravskej risi. Turciansky Sv. Martin, 1948). Записи славянских текстов, сделанные с помощью одних греческих букв, в настоящее время неизвестны. Однако это сообщение Храбра представляется вполне правдоподобным, так как по крайней мере с начала IX в. употребление греческого письма получает значительное распространение на территории Первого Болгарского царства (см. десятки греческих надписей, выполненных в первой половине IX в. по приказу ханов и других представителей правящей верхушки болгарского общества: Георгиев Е. Разцветът… С. 16 — 19). Ещё более существенно, что обнаружены также отдельные надписи, где греческие буквы использованы для записи текстов на протоболгарском (тюркском) языке (см.: Besevliev V. Die protobulgarische Inschriften. Berlin, 1963. N 52—53). В этих условиях представляется вполне возможным и использование греческих букв для записи славянских текстов «без устроения».
  7. Б. Н. Флоря , от 26 сентября 2015 на Wayback Machine .

Литература

  • Ильинский Г. А. Кто был черноризец Храбър? // Византийское обозрение 3. — 1915. — С. 151—156.
  • Петканова, Донка. Черноризец Храбър . София: Време, 1999. ISBN 954-8568-13-6
  • Цанев, Цанко. Аспекти в изследването на 'О Писменех Черноризца Храбра . Шумен (диссертация), 1994.
  • Ignaz J. Hanuš , «Der Bulgarische 'Mönch Chrabr' (IX.-X. Jahrhundert)». Archiv für Kunde österreichischer Geschichts-Quellen 13. 1859. С. 3—100.
  • Jagić, Vatroslav. Codex slovenicus rerum grammaticarum . — Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке . Berlin, 1896. [Репринт: т. 25 в серии «Slavische Propyläen», München: Wilhelm Fink Verlag, 1968]. (Опубликован текст трактата в нескольких редакциях).

Ссылки

  • (недоступная ссылка)
  • Карпенко Л. Б.
  • Виленский С. Г. (недоступная ссылка)
Источник —

Same as Черноризец Храбр