Interested Article - Боянов гимн
- 2020-12-31
- 1
« Боя́нов гимн » (« Гимн Боя́на » ) — фальсификация , бессистемная имитация древнерусского языка , записанная квазируническим алфавитом , «новгородскими рунами» ( стилизованными под руны церковнославянскими и русскими буквами ). Обретён в начале XIX века в коллекции текстов российского отставного офицера и собирателя древностей Александра Сулакадзева , который и считается учёными его автором-фальсификатором . Текст приписан Бояну , древнерусскому поэту-певцу, упоминающемуся в « Слове о полку Игореве » и « Задонщине » . Сулакадзев снабдил «Гимн» произвольным «переводом» , представляющим собой стилизацию под «Слово о полку Игореве» и скандинавские саги .
История
Впервые об этом тексте образованной российской публике стало известно в начале XIX века, когда Сулакадзев объявил о наличии в его коллекции текстов, которые написаны « новгородскими рунами ». В числе этих текстов имелся гимн, якобы написанный Бояном. Первоначально гимном активно интересовались видные историки и литераторы, такие как Николай Карамзин и Гавриил Державин . На пике интереса к своим документам Сулакадзев снабдил своих знакомых собственноручно сделанными списками этих произведений . Один из таких списков был найден филологом Ю. М. Лотманом в архиве Державина . Лишь благодаря этой находке текст «Боянова гимна» известен в настоящее время .
Сулакадзев не опубликовал свои «рунические» тексты и не предъявил их специалистам для оценки подлинности, поэтому интерес к ним со стороны учёных быстро угас, а за самим коллекционером закрепилась репутация фальсификатора .
Фальсификаты Сулакадзева в большинстве своём были утеряны. Длительное время кроме двух коротких отрывков (одного из «Гимна Бояна», другого из «Ответов новгородских жрецов»), опубликованных Державиным в «Чтениях в Беседе любителей русского слова» (1812), в распоряжении исследователей не имелось ни одного текста . М. Н. Сперанский в 1956 году отмечал: «В нашем распоряжении нет ни одной подделки в том виде, в каком она вышла из рук Сулакадзева» .
В архиве Державина Лотман обнаружил написанную рукой Сулакадзева рукопись: «Описание и изображение двух оригинальных древних рукописей, находящихся в С. П. [Санкт-Петербурге] в библиот [библиотеке] Сулакадзева». Рукопись сохранилась частично и представляет копию одного произведения — «Гимна Бояна». Второе (видимо, это «Ответы жрецов») не сохранилось . Согласно Лотману, найденная им рукопись «Гимна Бояна» не является «оригиналом», но представляет собой беловой автограф , написанный самим фальсификатором с соблюдением внешних особенностей «оригинала» . «Рунический» текст сопровождается переводом, который был издан Ю. М. Лотман .
Рукописи
Несохранившийся «оригинал» Сулакадзев в найденной Лотманом рукописи описывал следующим образом: «Рукопись свитком на пергамине , писана вся красными чернилами, буквы рунические и самые древние греческие» .
Рукопись, найденная Лотманом (беловой автограф ) занимает пять страниц большого формата, которые разделены на два столбца. Левый столбец заполнен «руническими письменами», правый представляет выполненный самим же Сулакадзевым «подстрочный перевод». По мнению Лотмана, «перевод», а не сложный для восприятия «рунический оригинал» должен был, по мысли Сулакадзева, довести до современников содержание «новооткрытого памятника». Далее следует приписка Сулакадзева: « Перевод может быть и неверен, ибо древних лексиконов нет » .
«Боянов гимн» написан письменами, напоминающими скандинавские руны . В действительности, большей частью эти письмена представляют собой видоизменённые церковнославянские и русские буквы . Этот квазирунический алфавит, видимо, был вымышлен Сулакадзевым. Придерживался он данного алфавита непоследовательно. «Перевод» Сулакадзева также очень вольный и часто лишь с трудом подтверждается «руническим оригиналом» .
Язык
Главным свойством стиля древнего произведения Сулакадзев, по мнению Лотмана, считал темноту, непонятность. Для убеждения читателей в подлинности фальсификатор считал достаточным образовать от славянских корней фантастические псевдоархаизмы. Встречая в памятниках перестановки гласных и не понимая причин этой перестановки, Сулакадзев предположил, что можно перемещать позицию любого гласного. Встречая в древних текстах сокращения, законов которых он не понимал, Сулакадзев опускал буквы в некоторых словах. В эпоху Сулакадзева ещё не закрепилось понимание существования объективной внутренней системы языка и общепринятым было представление, что грамматический строй языка является результатом «правил», а правила возникают вместе с развитием знаний. Следовательно, древний язык представляет собой не язык с другим грамматическим строем, а язык вообще без грамматики, тёмный и бессистемный. По этой причине фальсификатор не пытался воспроизводить строя древнего языка, а стремился к произвольности, полагая, что в языке, ещё не имевшем правил, каждый придумывал, что хотел. По этому принципу Сулакадзев создал ряд неологизмов. Стремясь к созданию колорита древности, он меняет значение ряда реальных слов .
Содержание
Произведение не имеет сюжета, а состоит из отдельных отрывочных изречений. Такова, по распространенному в эпоху Сулакадзева представлению, специфика древнего искусства. Считалось, что сюжет и «обработка» приходят во времена «искусственности», а древним поэтам-воинам они были незнакомы. Но сквозь умышленно затуманенную форму изложения виден единственный образ — поэта Бояна. Несмотря на то, что гимн должен был возглашать о князьях, Боян в нем поёт только о себе . Автор «Биографии российских писателей», опубликованной в «Сыне отечества», писал: «В сем Гимне довольно подробно сам Боян о себе рассказывает, что он потомок Славенов , что родился, воспитан и начал воспевать у Зимеголов, что отец его был Бус , воспитатель младого Волхва, что отец его отца был Злогор, древних повестей дольный певец, что сам Боян служил в войнах и неоднократно тонул в воде» .
Источники
По мнению Ю. М. Лотмана , текст «Гимна Бояна» распадается на элементы, каждый из которых связан с позднейшими литературными явлениями .
Так, Лотман писал, что в «Гимне» виден знакомый по Оссиановым песням центральный образ певца-воина, который воспевает «дела давно минувших дней» («Эй князь! Поговорим о древности»). Сулакадзев, однако, попытался изобразить певца не слепым, а глухим («Битвы лишили слуха меня»). На Сулакадзева повлияла скандинавская поэзия, воспринятая через Поля Малле и, на что указывают его ссылки, латинские подстрочники к руническим памятникам, что сказалось на увлечении рунической поэзией и на перенесении центра биографии Бояна из Киева на север. Под этим влиянием Боян был превращён в воина-морехода и упоминается оперно-«северная» одежда — звериные шкуры («звериные мехи греют меня»). К поэзии скальдов восходит также ряд попыток имитации стиля .
Имена князей Словена и «злого» Волхва, скифа, заимствованы из третьего разряда третьей редакции Хронографа — статьи «О истории еже о начале Русские земли и создании Новаграда и откуду влечется род славенских князей, а в иных гранографех сия повесть не обретаится». Сулакадзев взял эту легенду не из существовавших печатных источников XVIII века, а из рукописного текста Хронографа. В « », каталоге его библиотеки, отмечена книга «Ковчег русской правды». Под этим типичным для Сулакадзева фантастическим названием значится обычный Хронограф русской редакции, что подтверждается выпиской из этой рукописи, имеющейся в архиве Державина. Текст представляет собой копию данной статьи из хронографа. Сулакадзев принял фабрикацию XVII века за древний исторический источник, как и многие авторы его времени, включая Ломоносова .
В «Гимне» Сулакадзев процитировал упомянутую в «Слове о полку Игореве» «припевку» Бояна Всеславу, но заменил Бога Велесом : «Сди Велеси не убегти», и «перевёл»: «Суда Велесова не избегнуть». В «Гимн Бояна» Сулакадзев включил также упоминания острова Валаама и производства золотых монет. Этими темами он интересовался в своих «научных» штудиях, поскольку писал историю Валаама и Валаамского монастыря На эти «свидетельства», по предположению Лотмана, Сулакадзев планировал опереться в дальнейшем .
В современной культуре
«Боянов гимн» занимает существенное место в псевдоисторических работах неоязыческого автора Александра Асова , известного своими переводами « Велесовой книги ». В частности, Асов дополнил «Велесову книгу» отсутствовавшими в ней частями, в том числе «Гимном Бояна». В своей первой публикации «Гимна» (1995) Асов воспроизвел «рунический» текст и дал собственный его «перевод», не упоминая о переводе Сулакадзева (в то время Асову ещё не была известна публикация Лотмана). Между двумя «переводами» имеется настолько большая разница, что, по словам филолога А. А. Алексеева , они не могут являться отражением одного и того же оригинала. «Оригиналы» — один, сочинённый Сулакадзевым и транскрибированный Лотманом и другой, транскрибированный Асовым — также различаются. Оба «оригинала», и оба «перевода» (Сулакадзева и Асова) полностью произвольны. Асов датирует «Боянов гимн» IV веком, благодаря чему, основываясь на ряде псевдонаучных построений, «устанавливает» дату рождения князя Буса , 20 апреля 295 года. По мнению Алексеева, «перевод» Сулакадзева не мог удовлетворить Асова отсутствием « арийской » тематики. Большое число ошибок и произвольных трактовок содержат и комментарии Асова к «Гимну Бояна» .
Примечания
- ↑ , с. 397.
- ↑ , с. 11.
- ↑ , с. 396—404.
- ↑ , с. 128—147.
- ↑ , с. 155—169.
- ↑ , с. 403—404.
- ↑ , с. 402—403.
- ↑ , с. 397—398.
- , с. 111.
- , с. 67—68.
- ↑ , с. 398.
- , с. 399—400.
- , с. 174.
- ↑ , с. 402.
- , с. 400.
- , с. 400—401.
Место хранения
Место хранения «Гимна»: Рукописное собрание РНБ , Архив Г. Р. Державина , № 39. Л. 172–174.
Издания
- Отрывок, опубликованный Державиным в Чтения в Беседе любителей русского слова. — 1812. — Кн. 6.
- Лотман Ю. М. // Слово о полку Игореве — памятник XII века / Отв. ред. Д. С. Лихачёв ; АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) . — М.; Л.: Издательство АН СССР , 1962. — С. 398—399 . (издание «перевода»).
- Факсимиле в кн.: Асов А. И. Славянские руны и «Боянов гимн». — М. : Вече, 2000. — С. 317—321. — 413 с. — (Великие тайны). — ISBN 5-7838-0562-9 .
- в кн.: Куликов А. А. Космическая мифология древних славян. — СПб.: Лексикон, 2001. — С. 137—141. — ISBN 5-901407-20-2
Литература
- Бесков А. А. // Colloquium heptaplomeres : научный альманах. — Н. Новгород : НГПУ имени Козьмы Минина , 2017. — № 4 . — С. 7—19 . — ISSN .
- Биография российских писателей // Сын отечества . — 1821. — № 23 .
- // Большой Кавказ — Великий канал [Электронный ресурс]. — 2006. — С. 111. — ( Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 4). — ISBN 5-85270-333-8 .
- Козлов В. П. . — 2-е. — М. : Аспект Пресс, 1996. — 272 с. — ISBN 5-7567-0044-7 .
- Лотман Ю. М. // Слово о полку Игореве — памятник XII века / Отв. ред. Д. С. Лихачёв ; АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) . — М.; Л.: Издательство АН СССР , 1962. — С. 330—405 .
- Пыпин А. Н. // Подделки рукописей и народных песен. — СПб., 1898.
- Сперанский М. Н. // . — М. : Издательство АН СССР , 1956. — Т. V . — С. 63—64 .
-
/
Рос. акад. наук
,
Институт рус. лит. (Пушк. Дом)
; Составитель
А. А. Алексеев
. —
СПб.
:
Наука
, 2004. — 238 с. —
ISBN 5-02-027121-7
.
(Сборник статей
Л. П. Жуковской
,
Б. А. Рыбакова
,
О. В. Творогова
,
А. А. Алексеева
,
И. Н. Данилевского
,
В. П. Козлова
,
Н. А. Соболева
). (
)
на этот сборник статей в «
Независимой газете
».
- Алексеев А. А. . — 2004. — С. 128—147 . (Статья впервые опубликована: Русская литература . — 2002. — № 4. — С. 199—207).
- 2020-12-31
- 1