Interested Article - Чернин, Велвл

Велвл Черни́н ( Влади́мир Ю́рьевич Чернин ; идиш וועלוול טשערנין ‎ — Вэлвл Чернин , ивр. וֶלוְול טשֶרנין ‎; род. 1958 , Москва ) — еврейский поэт ( идиш ), этнограф, переводчик и литературовед, член редколлегии Иерусалимского журнала . Посланник Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике ( 2003 2007 ). Исполнительный вице-президент Российского еврейского конгресса ( 2009 2010 ).

Биография

Со стороны отца семья происходила из Сенно , со стороны матери — из Пирятина . Мать, Жанна Аркадьевна (Ароновна) Попилова, — учительница русского языка и литературы, выпускница МГПИ . Отец — Юрий Михайлович (Менделевич) Чернин (1932—1986) .

В 1981 году окончил исторический факультет Московского государственного университета (МГУ) со специализацией по этнографии . В 1983 году — Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького (группа « идиш »). В 1983 1986 годах — сотрудник редакции московского литературного журнала « Советиш геймланд ». В 1986 1989 годах — литературный консультант в театрах Москвы и Киева , строительный рабочий.

С конца 1970-х годов принимал активное участие в неформальной еврейской деятельности. Изучал иврит в нелегальном ульпане , принимал участие в подпольном движении, связанном с репатриацией в Израиль . Был одним из основателей Еврейской историко-этнографической комиссии , впоследствии — Еврейской культурной ассоциации. Автор и редактор целого ряда еврейских « самиздатовских » периодических изданий 1980-х годов, на идише и русском языке. В 1989 году — делегат Первого съезда СССР.

В начале 1990 года репатриировался в Израиль . Работал в русскоязычной израильской прессе. С 1998 года — преподаватель еврейской (идиш) литературы в Университете имени Бен-Гуриона (Беэр-Шева) и Университете имени Бар-Илана (Рамат-Ган). Защитил докторскую диссертацию по теме «Элементы этнической идентификации в еврейской советской литературе 60-х — 80-х гг.» (Бар-Илан, 1999 ).

В 2003 2007 годах — центральный посланник программы «Еврейское самосознание» отдела образования Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике. Одновременно преподавал язык и литературу идиш на кафедре иудаики МГУ. После возвращения в Израиль был директором программ для еврейской молодежи Германии Еврейского агентства и преподавателем Еврейского университета в Иерусалиме . В мае 2009 года избран исполнительным вице-президентом Российского еврейского конгресса . После возвращения в Израиль работает в Ариэльском Университете.

Житель поселения Кфар-Эльдад в Иудее . Женат, имеет семерых детей. Старший сын — израильский археолог и востоковед Михаэль Чернин (род. 1979), автор книги «Арабское население Израиля и палестинских территорий: происхождение, клановая и конфессиональная структура» (Иерусалим — Москва, 2016).

Литературная деятельность

В качестве поэта дебютировал в 1983 году в журнале « Советиш геймланд ». Основной язык творчества — идиш . Публиковался в литературной периодике СССР, Израиля, США, Великобритании, Франции и других стран. Член Союза израильских писателей и журналистов, пишущих на идише. Лауреат литературной премии им. Давида Гофштейна за 1996 год .

Велвл Чернин — автор семи поэтических сборников на идише и одного на иврите. Стихи Чернина издавались в переводах на русский, английский, французский, немецкий и украинский языки. По большей части еврейской поэзии посвящена его книга эссе «Ноэнт цу мир» («Близко ко мне», Тель-Авив, 2017). Пишет также на идише фантастические рассказы, издававшиеся в переводах на русский и иврит. Издал сборник рассказов «Йидише фактазиес» («Еврейские фактазии», Лунд, 2021). Позднее этот сбоник вышел в переводе на русский язык (С.-Петербург, 2022). Перевёл на русский язык ряд произведений еврейской прозы, в том числе пьесы Аврома Гольдфадена и Шолом-Алейхема , романы и рассказы Ицика Мангера , Исроэла-Иешуа Зингера , Исаака Башевиса-Зингера , Хаима Граде , Залмана Шнеура , Офры Альягон и Михоэла Фельзенбаума . Составитель и соредактор «Антології Єврейскої поезії. Українськi переклади з їдишу» (Киев, 2007 ). Один из составителей и редакторов двуязычной (идиш — иврит) антологии «Я буду петь громче страха. Сто лет поэзии на идише», выпущенной израильским альманахом «Машив га-руах» (т. 56, 2016). Перевёл на иврит « Слово о полку Игореве » (Хеврон, 2000 ). Автор текстов и литературных обработок для ряда театральных постановок в России, на Украине и в Израиле.

Научная деятельность

В конце 1970-х — начале 1980-х гг. работал в качестве полевого этнографа . Опубликовал ряд статей по этнографии и этнолингвистике неашкеназских групп евреев, прежде всего крымчаков . В Израиле работает в сфере этносоциологии постсоветского еврейства и истории еврейской литературы. Автор книг:

  • «Identity, Assimilation and Revival: Ethno-Social Processes among the Jewish Population of the Former Soviet Union» (в соавторстве с Зеевом Ханиным, Bar-Ilan University, 2007);
  • «Ближневосточный фронтир. Израильское поселенчество: история и современность» (Иерусалим — Москва, 2010);
  • «Вірю, що я не пасинок: Українські літератори єврейського похождення» ( Львов , 2016);
  • (в соавторстве с В.Ханиным и А.Романюком) «Держава Ізраїль: політика і суспільство» (Львов, 2017).
  • Из крымских тетрадей. Очерки полевых исследований субэтнических групп евреев Крымского полуострова, Тель-Авивский Университет, 2020.
  • (в соавторстве с Зеевом Ханиным) Еврейская идентичность в бывшем СССР: состояние и вызовы, Тель-Авивский Университет, 2020.

Стихотворные сборники

  • בין-השׁמשות ( бейн-hашмошес — вечер). Тель-Авив, 1997.
  • דער וועלפֿישער ניגון ( дэр вэлфишер нигн — волчий напев). Тель-Авив, 2001.
  • אלבּא דידי («алибэ диди» — по моему мнению), Тель-Авив, 2004.
  • אויסדערוויילטע לידער ( ойсдэрвэйлтэ лидэр — избранные стихи, двуязычное издание на идише и в переводах на русский язык Валерия Слуцкого). Кдумим, 2005.
  • תּרשׁישׁ («таршиш» — Фарсис), Москва, 2007.
  • מוסף («мусаф» — стихотворения на иврите и авторские переводы с идиша на иврит). Москва, 2007.
  • שלאָס-סמ"ך («шлос-самех»), Москва, 2010.
  • אַרבע-כּנפֿות, («арбэ-канфес»), Тель-Авив, 2015.
  • Верлібри (авторские переводы с идиша и иврита на украинский). Львів, 2016.
  • בײַם ראַנד פֿון שטורעם («бам ранд фун штурем» — на грани бури), Тель-Авив, 2019.
  • Маска на маске, Биробиджан, 2020.
  • תּיקון («Тикун» — краткая антология поэзии, написанной евреями на нееврейских языках, в переводе на идиш), Биробиджан, 2021.
  • וועגן («Вегн» — дороги), Биробиджан, 2021.

Примечания

  1. . Дата обращения: 8 апреля 2016. 10 апреля 2016 года.
  2. . Дата обращения: 8 апреля 2016. 19 апреля 2016 года.
  3. 8 августа 2014 года.
  4. . Дата обращения: 3 сентября 2013. 25 октября 2013 года.
  5. Чернин В. Иерусалимский журнал, 2008 N29. Дата обращения: 3 сентября 2013. 25 октября 2013 года.

Ссылки

  • (недоступная ссылка) (рус.)
  • (рус.)
  • (рус.)
  • (рус.)
  • (рус.)
  • субботниках (англ.)
  • (англ.)
  • субботниками (англ.)
  • (недоступная ссылка) (англ.)
  • (иврит)
  • (иврит)
  • (идиш)
  • (рус.)
  • (рус.)
Источник —

Same as Чернин, Велвл