Interested Article - Латинско-русская практическая транскрипция

В русском языке принята «средневековая» передача латинских имён и названий в немецкой традиции. Данная статья представляет собой общее руководство по передаче латинских имён: в сложных случаях следует обращаться к справочной литературе по истории и мифологии Древнего Рима и Греции.

Фонетика

  • Ae передаётся как «э» в начале слова и «е» в середине слова: Aemilia — Эмилия ;
  • au передаётся как «ав»: Aurora — Аврора ;
  • c перед e , i , y , ae , oe передаётся как «ц»: Cicero — Цицерон (не Кикеро[н] );
  • c в остальных случаях передаётся как «к»;
  • g всегда передаётся как «г»: Germanicus — Германик ;
  • h в начале слова чаще всего передаётся как «г»: Hirtius — Гирций . В ряде слов древнегреческого происхождения при транскрипции h , которое передаёт густое придыхание, традиционно опускается (Hieronymus — Иероним ). Иногда наблюдаются колебания в транскрипции одного и того же имени (Hilarius — Иларий и Гиларий ) .
  • Консонантное i (записываемое также как j ) передаётся как «й», при этом je — «е», ju — «ю», ja — «я»: Iuvenalis (Juvenalis) — Ювенал . После согласных (что бывает только на стыке приставки и корня) перед е , ю , я ставится «ъ»: coniunctio (conjunctio) — конъюнкция .
  • L передаётся как «л» в конце слова и перед гласными и как «ль» перед согласными: Alba Longa — Альба-Лонга , Lupercalia — Луперкалии . Однако в научных терминах латинского происхождения lu обычно передаётся как «лю»: evolutio — эволюция ; la — как «ля» на стыке корня и суффикса и как «ла» в противном случае: velaris — велярный , но labialis — лабиальный ; lo в названиях болезней передаётся как «лё»: tuberculosis — туберкулёз .
  • Oe передаётся как «э» в начале слова и «е» или «ё» в середине слова: Moesia — Мёзия ;
  • s между гласными передаётся как «з»: Moesia — Мёзия ;
  • ti перед гласной и не после s , t , x передаётся как «ци»: Terentius — Теренций (не Терентий );
  • k в латинском алфавите практически не употребляется; эта буква традиционно писалась только в словах Kalendae (календы) и в имени Kaeso (Кезон, Цезон) .
  • x передаётся как «кс», в сочетании ex перед гласными — как «экз»: Buxentum — Буксент , existentia — экзистенция .

Греческие слова в латинском языке

  • Ch на месте χ передаётся как «х»: chronica — хроника ; иногда встречается и в латинских словах (например, Pulcher — Пульхр );
  • rh на месте ρ передаётся как «р»: Rhesus — Рес ;
  • th на месте θ передаётся как «т»: Theseus — Тезей , или Тесей ; во многих случаях традиционно как «ф»: Thessalia — Фессалия . (Такое же колебание наблюдается и при передаче греческого oe : «ой»: Oeneus — Ойней , но чаще «э»: Oedipus — Эдип .)
  • Y на месте υ передаётся как «и»: Pyrrha — Пирра ;
  • z передаётся как «з»: Zenobia — Зенобия .

Морфология

Имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.

Имена 1-го склонения

Имена 1-го склонения передаются в неизменном виде:

  • Catilina — Катилина ;
  • Spurinna — Спуринна ;
  • Apulia — Апулия .

Имена 2-го склонения

У существительных, кончающихся на -us , -us всегда отбрасывают:

  • Decimus — Децим ;
  • Labienus — Лабиен .

У существительных, кончающихся на -ius , окончание передаётся как -ий :

  • Tarquinius — Тарквиний ;
  • Honorius — Гонорий ;
  • Plinius — Плиний .

Кончающиеся на -eius передаются как -ей :

  • Pompeius — Помпей ;
  • Apuleius — Апулей .

Точно так же передаются слова среднего рода:

  • Capitolium — Капитолий .

При передаче имён, кончающихся на -er , e , как правило, опускается:

  • Macer — Макр .

Имена 3-го склонения

В русском языке имена 3-го склонения всегда передаются основой, которая определяется по форме родительного падежа (Genetivus, G.) Исключения редки (например, Juppiter, G. Jovis — Юпитер ). У слов женского рода при этом в конце, как правило, прибавляется .

Существительные с основой на -n :

  • Cato, G. Catonis — Катон ;
  • Cicero, Ciceronis — Цицерон ;
  • Nero, G. Neronis — Нерон ;
  • centurio, G. centurionis — центурион .

Существительные с основой на d , t :

  • Dis, G. Ditis — Дит ;
  • Thetis, G. Thetidis — Фетида (традиционно с «ф»).

Основы на -s :

  • Venus, G. Veneris — Венера .

Имена с основой на -l и -r не изменяются:

  • Caesar — Цезарь ;
  • consul — консул ;
  • Hannibal — Ганнибал .

Множественное число

Имена и названия, которые в латинских текстах фигурируют только в форме множественного числа ( лат. pluralia tantum ), по-русски также передаются множественным числом:

Слова из других языков в латинской передаче

При транскрибировании дошедших до нас в латинской передаче имён и названий из других языков (кельтских, германских, древнегреческого) следовать нормам средневекового произношения (в частности, передавать c как «ц», s как «з» между гласными и ti как «ци») не рекомендуется.

  • Cynosura — (город в Греции);
  • Cynobelinus — Кинобелин (вождь бриттов).

Традиционно передаваемые имена и названия

Существуют традиционные написания, не отражающие непосредственно транскрипцию с латинского: Roma — Рим , Carthago — Карфаген , Styx — Стикс , Sphinx — Сфинкс (хотя правильное «Сфинга» от Sphinx, G. Sphingis — женского рода — также встречается). В написании некоторых терминов встречаются колебания: например, слово strix, G. strigis в значении «вампир» в русскоязычной литературе передаётся и как «стрига», и как «стрикс».

См. также

Примечания

  1. Колебания в написании подобных имён могли наблюдаться в самой античной традиции, например, Haedui/Aedui ( эдуи , название галльского племени).

Литература

Источник —

Same as Латинско-русская практическая транскрипция