И ненавижу её и люблю. Почему же? — ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я, и томлюсь.
Перевод С. Шервинского
Ненавиcть — и любовь. Как можно их чувствовать вместе?
Как — не знаю, а сам крестную муку терплю.
Odi et amo
(с
лат.
—
«Ненавижу и люблю»),
Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV
— знаменитое стихотворение-двустишье древнеримского поэта
Катулла
, включённое в «
Книгу Катулла Веронского
» под номером 85. Размер стихотворения —
элегический дистих
, состоит из 14 слов. Художественный эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств — ненависти и любви.
Зачастую, как
крылатое латинское выражение
, передаётся в сокращённой форме, первыми и последними словами: «Odi et amo. Excrucior» — «Ненавижу и люблю. Измучен».
Содержание
Характеристика
В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у
Анакреонта
(фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую…»)
, а потом становится темой обсуждения философов (
«чрезмерная любовь, говорит
Феофраст
, часто бывает причиною возникновения ненависти»
, —
Плутарх
, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии переходит к
Теренцию
(«
Евнух
», 72:
«и тошно, и любовь горит»
)
.
Ф. А. Петровский пишет: «замечательное свойство Катулла это — его умение заострять, делать живой любую, даже самую затасканную мысль, если она по существу глубока и правильна; мало того, выразить её так, что она представляется личной, именно Катулловой мыслью, отражением именно его чувства, и представляется читателю поэтическим откровением. Эта особенность Катулла, ставящая его на выдающееся место среди мировых лириков, ярко проявляется в стихах, относящихся к роману с Лесбией. Лучший пример — его удивительное двустишие (85)… А ведь мысль этого двустишия — одно из ходячих „общих мест“ любовной риторики. В римской литературе мы находим эту мысль и в основе 72 и 75-го стихотворений самого Катулла, и у Овидия („Любовные элегии“, II, 4, 5), и уже у Теренция в комедии „Евнух“ (ст. 72) в лаконичной формуле: et taedet et amore ardeo („и досадую и горю от любви“).»
М. Гаспаров пишет, что по сходству с другими стихотворениями Катулла (с № 72 и 75) считается, что эти строки относятся к его возлюбленной
Лесбии
, например, заключительный образ
(excrucior)
перекликается с
«Вар мой с площади раз к своей подружке…».
Не поддается точному переводу игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «…ты спросишь, почему я это делаю! Не знаю, но что со мною делается, я чувствую…»
"Контраст двух чувств служит предметом эпиграммы, которой и положено описывать удивительные, вызывающие недоумение и восхищение вещи. Но это не только чувства — для римлянина глаголы «ненавижу» и «люблю» означали прежде всего деятельное проявление и вражды, и желания. В число таких действий входили и высказывания: бранные стихи Катулла против Лесбии — не просто описание ненависти, а враждебный акт; стихи о поцелуях — не просто описание желания, а сам акт требования или мольбы. Эти действия характерны именно для свободного человека — только он может открыто враждовать и желать. Но когда безымянный собеседник спрашивает: «Почему ты это делаешь?» — в ответе активный глагол заменён пассивным (вместо «делаю» — «делается»), а свободный человек оказывается в положении раба (вместо «ненавижу и люблю» — «терплю пытку»)"
.
Остановимся на значении глагола
excrucior
: (1.sg.ind.praes.pass) «я страдаю» (пассивный залог), можно увидеть, что корнем его является латинское слово
crux
(f.) — не только крест (
орудие распятия
), но так же и орудие пыток в форме (Т или +), растягивающее тело во все направления. В конечном итоге значение действительно — «я страдаю», но причина этому является то, что «моё тело растягивается во всех направлениях». Образ распятия на кресте Катулл также обыгрывает в стихотворении 99,
обращенном к его возлюбленному Ювенцию
; а также упоминает в стихе 76, 10 (также обращенном к Лесбии).
Переводы на русский
в своем библиографическом словаре приводит на 1998 год следующие русские переводы
:
Водовозов В. «Я ненавижу, люблю, люблю… зачем это делаю, спросишь?..», [1850-е гг.] //Водовозов В. И. Переводы в стихах и оригинальные стихотворения. СПб., 1888. С. 293.
Тамбовский А. П. «Я ненавижу и вместе люблю. — Как же это?..» / / Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб., 1895. С. 52.
Корш Ф. Е.
«Любовь и ненависть кипят в душе моей…» / / Корш Ф. Е. Римская элегия и романтизм. М., 1899. С. 32; РЛ. 1939. С. 169; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 117.
Уманов-Каплуновский В. В.
«Я ненавижу её и люблю и, если ты спросишь…» // Уманов-Каплуновский В. В. Мысли и впечатления. СПб., 1899. С. 254.
«Я ненавижу и люблю…» / / Гермес. 1910. № 16. С. 426; РЛ. 1939. С. 169; Катулл. Книга стихотворений. М., 1986. С. 120. — Подпись: Згадай-Северский.
Байкин В. «Я, ненавидя, люблю. Зачем, быть может, ты спросишь…» / / Байкин В. Антология. М., 1918. С. 7.
Пиотровский А.
«Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь?..» // Катулл. Книга лирики. Л., 1929. С. 52; Там же. 2-е изд. 1929. С. 49; Лирика. М., 1957. С. 43; Книга стихотворений. М., 1986. С. 130.
Голосовкер Я. Э.
«И ненавижу её и люблю. Это чувство двойное!..» / / Поэтылирики древней Эллады и Рима. М., 1955. С. 76; Там же. 1963. С. 94.
Петровский Ф. А.
"И ненавижу её и люблю. «Почему же?44— ты спросишь…» // История римской литературы. М., 1959. T. 1. С. 330; Валерий Катулл. Альбий Тибулл. Секст Проперций. М., 1963. С. 138; АЛ. 1968. С. 368; Парнас. М., 1980. С. 233.
Вулих Н. В. «Я ненавижу любя. Возможно ли это, ты спросишь…»/ / Чистякова Н. А., Вулих Н. В. История античной литературы. Л., 1963. С. 217; Там же. М., 1971. С. 309.
Ох, не люблю я тебя, / Сабидий! За что? Да не знаю.
Знаю только одно: / ох, не люблю я тебя!
Оригинальный текст
(лат.)
Non amo te, Sabidi, / nec possum dicere — quare;
Hoc tantum possum / dicere: non amo te.
Валерий Брюсов
написал одноимённое пространное стихотворение, импровизируя на тему Катулла (см.
)
Три малоизвестных одноимённых кинофильма — итальянский (1998), немецкая короткометражка (2007) и канадский сериал
«Odi et Amo: Of Love and Hate»
(2005).