Interested Article - Варфоломеевская ярмарка (пьеса)

«Варфоломе́евская я́рмарка» ( англ. Bartholomew Fair ) — бытовая комедия английского драматурга Бена Джонсона .

Содержание

Пьеса, написанная прозой, изображает приключения большой группы персонажей на людной , ежегодно открывавшейся в Смитфилде 24 августа, в день святого Варфоломея .

Одних только именованных действующих лиц на сцене появляется три десятка; главных героев среди них нет — в некотором смысле главным героем выступает сама ярмарка , воплощающая концентрированный образ шумной беспорядочной сутолоки человеческого бытия , «бурлящей и вечно возрождающейся жизни» . Сюжетное построение пьесы заметно более свободное, чем в трёх предыдущих комедиях драматурга с их чётким механизмом интриги. Это большое, пёстрое сатирическое полотно, широкая, богатая деталями панорама, где живут и взаимодействуют представители самых разных слоёв лондонского общества начала XVII века.

Листок, рекламирующий палатку с кукольным театром на Варфоломеевской ярмарке. Около 1700 года.

Многие персонажи «Варфоломеевской ярмарки» в течение показанного в комедии одного ярмарочного дня попадают в положение, противоположное тому, с которого начинали . К примеру, благонамеренного педантичного судью Оверду, явившегося на ярмарку переодетым, чтобы инкогнито разоблачать совершаемые там «беззакония», самого арестовывают по обвинению в краже и сажают в колодки .

Строгий Уосп , приставленный дядькой к легкомысленному юному дворянину Коуксу, напивается и ввязывается в драку. Вероятно, в похождениях Уоспа юмористически отразились воспоминания автора о его прошлогодней поездке в качестве наставника старшего сына Уолтера Рэли в Париж , где Джонсон посещал кабаки и напивался до бесчувствия .

Один из самых красочно обрисованных героев — пуританский проповедник ребби Бизи, лицемерный святоша, предвосхищающий мольеровского Тартюфа . В финальном акте он попадает в кукольный балаган, где его высмеивает и побеждает в споре кукла .

Среди более эпизодических персонажей выделяется раблезианская фигура огромной торговки свининой Урсулы, «женщины- Фальстафа » .

Выпады против Шекспира

Ко времени написания «Варфоломеевской ярмарки» взгляды Бена Джонсона на драматургию сильно разошлись с творческими установками Вильяма Шекспира. В сценической интродукции пьесы имеются неодобрительные отзывы об устаревшем « Тите Андронике » и о чуждых стороннику бытового реализма Джонсону поздних романтических драмах Шекспира, показывавшего зрителям «всякие „ сказки “, „ бури “ и прочую чепуху» .

IV акт комедии содержит развёрнутую аллюзию на недавно поставленных шекспировской труппой « Двух знатных родичей », о которых упоминает один из персонажей. У Джонсона также двое друзей влюблены в одну и ту же едва знакомую им девушку, а девушка, как и шекспировская Эмилия, совершенно равнодушна к тому, кому из двоих достанется. Она предлагает решить этот вопрос жребием. Соперники придумывают себе вымышленные имена и приглашают городского сумасшедшего совершить между именами выбор; как и в «Двух знатных родичах», девушку получает «Паламон» .

Постановки

Портрет Натана Филда. Около 1615 года.

«Варфоломеевская ярмарка» была впервые поставлена созданной в 1611 году под покровительством Елизаветы Стюарт труппой « », в которую входил друг и ученик Джонсона Натан Филд . Филд в качестве первоклассного актёра упоминается и в тексте пьесы («Ну, а кто у тебя здесь Бёрбедж ?.. Ну, ваш лучший актёр, ваш Филд?» — Коукс о куклах, акт V), но в какой роли он выступал — точно не известно.

Премьера состоялась 31 октября 1614 года в только что открывшемся театре « », расположенном метрах в двухстах к северо-западу от вновь отстроенного после пожара « Глобуса ». Возможно, Джонсон отдал одну из лучших своих комедий не « Слугам короля », как предыдущие пьесы, а «Слугам леди Елизаветы» именно из желания помочь Филду. Постановка пользовалась успехом .

На следующий день пьеса была исполнена во дворце Уайтхолл для Якова I . Согласно сохранившимся записям казначея, актёры получили за игру перед королём вознаграждение в 10 фунтов .

В XVII веке эпизод с кукольным представлением нередко вырезался . Сэмюэл Пипс отмечает в дневнике, что смотрел «Варфоломеевскую ярмарку» четыре раза в 1661 году (8 июня, 27 июня, 31 августа и 7 сентября): дважды со сценой кукольного театра, дважды — без неё.

В спектакле, постановленном в 1966 году, карманника Эджуорта играл двадцатилетний Дэвид Суше .

В постановке Королевской шекспировской труппы 1969 года участвовали Хелен Миррен в роли Уин Литлуит и Бен Кингсли в роли Уинуайфа.

В 2019 году комедия ставилась на малой сцене восстановленного театра «Глобус» — в здании «Театра Сэма Уонамейкера» .

Публикации

Впервые «Варфоломеевская ярмарка» была напечатана в 1631 году, вместе с пьесами « Чёрт выставлен ослом » и « Склад новостей », для планировавшегося Джонсоном второго тома своих сочинений. Однако качество набора оказалось очень низким, текст содержал множество ошибок, и Джонсон отменил проект. Отпечатанные копии сохранились. Неизвестно, поступали ли они в продажу или распространялись в частном порядке.

В результате второе фолио Джонсона вышло только после смерти автора, в 1640 году; оно открывается «Варфоломевской ярмаркой».

В обоих изданиях пьесу обрамляют стихотворные пролог и эпилог, обращённые к королю Якову, и имеется латинский эпиграф из адресованного Октавиану Августу послания Горация (книга II, № 1, стихи 194 и 197—200):

Si foret in terris, rideret Democritus: nam
Spectaret populum ludis attentius ipsis,
Ut sibi praebentem, mimo spectacula plura.
Scriptores autem narrare putaret asello
Fabellam surdo.

Если б был жив Демокрит , посмеялся б, наверно, тому он…
С бо́льшим бы он любопытством смотрел на народ, чем на игры,
Ибо ему он давал бы для зрелища больше гораздо;
«Драм сочинители, — он бы, наверно, подумал, — ослёнку
Басенку бают глухому».

На русском языке комедия издавалась в 1931 году в переводе П. Н. Соколовой, под названием « Варфоломеева ярмарка» . Следующий перевод, выполненный Татьяной Гнедич , был опубликован отдельным изданием в 1957 году , затем в 1960 году — в составе сборника пьес Бена Джонсона .

Примечания

  1. , с. XXXV.
  2. , с. 84.
  3. , с. 17.
  4. , с. 24.
  5. Имена героев приводятся по переводу Татьяны Гнедич.
  6. , с. 80—81, 84.
  7. , с. 19.
  8. , с. 20.
  9. , с. XXIV.
  10. Александр Аникст . Шекспир. Ремесло драматурга. — М. : Советский писатель , 1974. — Стр. 585—586.
  11. Roger Holdsworth. / Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies. № 5, 2018. — pp. 112—113. ( от 27 ноября 2020 на Wayback Machine )
  12. , с. 86.
  13. Michael Billington. — The Guardian, 30.09.2019. ( от 23 февраля 2022 на Wayback Machine )
  14. Перевод . См.: Квинт Гораций Флакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. — Библиотека античной литературы. М. , Художественная литература, 1970. — Стр. 370.
  15. , с. 565—729.
  16. Бен Джонсон. Варфоломеевская ярмарка / Перевод Татьяны Гнедич. — М. , Искусство, 1957. — (Зарубежная классическая драматургия).
  17. , с. 589—726.

Литература

  • Бен Джонсон. Пьесы. — М. Л. : Искусство , 1960. — (Библиотека драматурга).
  • Бен Джонсон. Драматические произведения / Редакция, вступительная статья и примечания Ивана Аксёнова . — М. Л. : Academia , 1931. — Т. I. — (Сокровища мировой литературы).
  • Бен Джонсон. Эписин, или Молчаливая женщина / Предисловие и комментарии Якова Блоха. — Петроград: Петрополис, 1921. — (Памятники мирового репертуара).
  • Горбунов, А. Н. // Младшие современники Шекспира / под редакцией А. А. Аникста . — М. : Издательство Московского университета , 1986. — С. 5—44 .

Ссылки

  • по третьему фолио Джонсона (1692)
  • на сайте проекта «Гутенберг»
  • в переводе Татьяны Гнедич
  • John Creaser. / The Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson Online
  • John Creaser. / The Cambridge Edition of the Works of Ben Jonson Online
  • костюмов, бутафории и декораций к постановке 1950 года в театре « Олд Вик »
Источник —

Same as Варфоломеевская ярмарка (пьеса)