Interested Article - Арндт, Уолтер

Уолтер Арндт ( англ. Walter W. Arndt , собственно Вальтер Вернер Арндт , нем. Walter Werner Arndt ; 4 мая 1916 , Стамбул 15 февраля 2011 ) — американский переводчик немецкого происхождения. Сын немецкого химика , брат австралийского экономиста .

Биография

Родился в Турции, где его отец преподавал в университете. Вырос в Бреслау , где Арндт-старший преподавал в 1918—1933 году, после чего вся семья, в связи с приходом к власти нацистов , переместилась в Великобританию. Окончив Ориел-колледж Оксфордского университета как экономист и политолог, поступил в аспирантуру Варшавского университета , где был застигнут началом Второй мировой войны . Отказавшись от германского гражданства, вступил в польскую армию, был взят в плен, бежал из него, на протяжении года жил в подполье. По факту рождения в Турции сумел получить турецкий паспорт, чтобы выехать в Стамбул; согласно Льву Лосеву , однако, Арндт, занимавшийся изготовлением фальшивых документов для польских подпольщиков, сделал фальшивый паспорт и себе . В Стамбуле получил диплом инженера в , сотрудничал с Управлением стратегических служб . Здесь же женился на Мириам Бах, в Стамбуле родились двое их сыновей. По окончании Второй мировой войны некоторое время преподавал в Роберт-колледже, работал в различных организациях помощи беженцам.

В 1949 году вместе с семьёй выехал в США. После недолгого пребывания в Теннесси обосновался в Северной Каролине . Преподавал древнегреческий, латинский, немецкий, французский и русский языки в в Гринсборо . В 1956 году защитил в Университете Северной Каролины в Чапел-Хилле докторскую диссертацию по сравнительной лингвистике, посвящённую эволюции диалектов немецкого языка . Преподавал там же. Затем в 1966—1986 гг. возглавлял кафедру русского языка и литературы в Дартмутском колледже .

Творчество

Арндт начал свою переводческую деятельность в 1956 году, приступив к переводу на английский язык романа в стихах А. С. Пушкина « Евгений Онегин » (с сохранением размера и рифмы). Этот перевод вышел в 1963 году и принёс Арндту Боллингеновскую премию за стихотворный перевод. Одновременно с переводом Арндта вышел прозаический перевод Владимира Набокова ; последовала печатная дискуссия между переводчиками, которую Барри Шерр называет «одним из самых напряжённых и гласных конфликтов по поводу перевода, когда-либо случавшихся в американской прессе»: Набоков отозвался на перевод Арндта статьёй «О переводе Пушкина: тарабаня по клавикордам» ( англ. On Translating Pushkin: Pounding the Clavichord ), с подзаголовком «Несчастный перевод „Евгения Онегина“ от немилосердного и безответственного пересказчика изобилует уродливыми штампами и ублюдочными оборотами, выдавая слабое знание английского и убогое владение русским» ( англ. An infelicitous translation of Eugene Onegin from a pitiless and irresponsible paraphrast bristles with crippled clichés and mongrel idioms, an inadequate knowledge of English and wobbly Russian ) ; в ответной статье «Погоняя пони» ( англ. Goading the Pony ) Арндт, помимо ответа на ряд конкретных претензий Набокова, выразил резко отрицательное отношение к попыткам «усадить будущего читателя Пушкина на малорослую лошадку прозы и погнать его на штурм пирамиды подстрочных примечаний» ( англ. seating the would-be reader of Pushkin on the kind of prose pony <...> and then goading him <...> up a pyramid of footnotes ) . После того как Арндт внёс некоторые изменения в свой текст, Набоков всё равно заявил, что работа его оппонента неудовлетворительна, так как «пересмотренная» версия является «столь же чудовищной, как предыдущая» . По мнению Льва Лосева, «арндтовский перевод „Евгения Онегина“ до сих пор признаётся непревзойдённым» . «Он старается даже, насколько это возможно, передать звукопись пушкинскую, структуру пушкинской строки. Это совершенно виртуозная работа», — полагал филолог-русист Пол Дебрецени .

В дальнейшем в переводе Арндта вышли также « Руслан и Людмила » и «Собрание повествовательных и лирических стихотворений» ( англ. Collected Narrative and Lyrical Poetry ; 1981) Пушкина, несколько изданий выдержал подготовленный Арндтом том «Трижды Пушкин» ( англ. Pushkin Threefold ) — избранное, включавшее основные лирические стихотворения и поэму « Медный всадник » в оригинале, подстрочном переводе и стихотворном переводе Арндта. Кроме того, Арндт перевёл с русского книгу избранных стихотворений Анны Ахматовой , отдельные стихи Михаила Лермонтова , Фёдора Тютчева и Осипа Мандельштама . С немецкого Арндт перевёл « Фауста » Гёте , стихи Генриха Гейне , Райнера Марии Рильке и Кристиана Моргенштерна , сборник детских стихов Вильгельма Буша . В конце жизни обратился к переводам с польского, включая прозу Бруно Шульца , Тадеуша Конвицкого и ; начал работу над переводами стихов Юлиана Тувима .

В 2003 году опубликовал книгу воспоминаний « Пикаро в гитлеровской Европе» ( англ. A Picaro in Hitler's Europe ).

Примечания

  1. Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (нем.)
  2. Google .
  3. от 24 июня 2021 на Wayback Machine // «Иностранная литература», 2007, № 10.
  4. от 23 июня 2021 на Wayback Machine // The New York Review of Books , 30.04.1964.
  5. от 18 июня 2021 на Wayback Machine // The New York Review of Books , 30.04.1964.
  6. , с. 680.
  7. от 4 июля 2021 на Wayback Machine : программа радио «Свобода» (2001)

Литература

  • Набоков, Владимир. . — М. : Независимая Газета, 2002. — 704 с. — (Эссеистика). — ISBN 5-86712-134-8 .
  • // , Vol. 55, No. 2 (SUMMER 2011), pp. 267—269.
Источник —

Same as Арндт, Уолтер