Interested Article - Кахана-Кармон, Амалия

Амалия Кахана-Кармон ( ивр. עמליה כהנא-כרמון ‎; 18 октября 1926 , кибуц Эйн-Харод , подмандатная Палестина 16 января 2019 ) — израильская писательница , мастер короткого жанра, один из лидеров ивритской литературы с 1960-х годов.

Выпустила 7 прижизненных книг — сборники рассказов, новеллы , роман; в журнальном варианте также опубликована монодрама , после смерти издан сборник эссе . В произведениях Каханы-Кармон, которые критики рассматривают как образцы лирической прозы и литературы « потока сознания », особое внимание занимает исследование внутреннего мира женщины. Отмечается особое внимание писательницы к выбору формулировок, яркий, подчёркнуто высокий и архаичный язык. Кахана-Кармон — лауреат национальных премий, включая Премию премьер-министра Израиля (трижды), (1985), премию имени Бялика (1994), Премию президента Израиля (1997) и Премию Израиля в области литературы на иврите (2000).

Биография

Амалия Кахана родилась в кибуце Эйн-Харод в 1926 году в семье евреев- первопоселенцев . Её отец Хаим Кахана прибыл в Палестину в 1910 или 1912 году из украинской части Российской империи со Второй алиёй и был одним из основателей кибуцев Кинерет и Эйн-Харод. Мать Амалии, Сара (урождённая Криспин ), преподавала иврит в Болгарии, а позже вошла в число пионеров пчеловодства в Палестине . Прибыла в Палестину в 1921 или 1922 году. Младшая сестра Амалии, Мирьям, родилась в 1929 году .

Детство Амалии прошло в Тель-Авиве , где она окончила ивритскую гимназию « Герцлия ». В эти годы она стала членом организаций « Ха-шомер ха-цаир » и « Хагана » . После этого девушка поступила на гуманитарный факультет Еврейского университета в Иерусалиме , но её учёбу прервала Арабо-израильская война . Кахана вступила в ряды бригады « Негев », где стала связисткой. Принимала участие в операциях « Йоав » и « Увда », в ходе которых были заняты соответственно Беэр-Шева и Эйлат (Умм-Рашраш); ею отправлена историческая телеграмма об установлении израильского контроля над Эйлатом .

По завершении военных действий Кахана вернулась в университет, где получила высшее образование в области языкознания, литературы на языке иврит и библиотековедения . В 1951—1957 годах училась за рубежом, вначале в Великобритании, а затем в Швейцарии. В Лондоне в 1951 году познакомилась и вышла замуж за ещё одного студента-израильтянина Арье Кармона. В этом браке родились трое детей — дочь Рая (1953) и сыновья Идо (1956) и Хагай (1959) . Во время пребывания в Лондоне Кахана возглавляла отдел иврита в Сионистской федерации, затем работала в генеральном консульстве Израиля и на Би-би-си .

Согласно воспоминаниям Каханы-Кармон, к литературному творчеству она обратилась уже будучи замужней женщиной и матерью. Толчком к началу писательской карьеры послужил случайно попавшийся под руку конверт со старыми заметками, письмами и черновиками телеграмм времён её военной службы, пробудивший воспоминания о тех днях . В 1956 году в журнале «Ха-маса» (орган движения «Ха-шомер ха-цаир» ) Кахана-Кармон опубликовала свой первый рассказ «Переворачивающийся меч» ( ивр. החרב המתהפכת ‎, в 1962 году переписан под названием «Беэр-Шева — столица Негева»). Это произведение, в центре которого короткий роман между связисткой Иланой и бойцом по имени Ноах в дни сражения за Беэр-Шеву , основано на личных воспоминаниях автора о событиях Войны за независимость Израиля. Вскоре после этого в разных журналах свет увидели ещё два её рассказа .

По возвращении в Израиль в 1963—1965 годах работала по своей основной специальности — библиотекарем академической библиотеки Тель-Авивского университета . С 1965 по 1979 год входила в совет по публичным библиотекам министерства образования Израиля . В 1966 году увидела свет первая книга Каханы-Кармон — сборник рассказов «Под одной крышей» , выпущенный в серии «Рабочая библиотека». В книгу вошли 18 рассказов . Британская энциклопедия пишет о большом успехе, который имела эта книга как сразу после выхода, так и впоследствии, вплоть до 1990-х годов, и о том, что она поставила своего автора в ряд ведущих писателей ивритской «новой волны» 1960-х годов наравне с Амосом Озом и А. Б. Иегошуа . Один из рассказов сборника, «Неима Сасон пишет стихи» ( ивр. נעימה ששון כותבת שירים ‎), повествующий о любви ученицы религиозной школы к учителю, был включён в программу нескольких ветвей школьного образования в Израиле . В 2007 году «Под одной крышей» вошёл в список десяти важнейших книг, изданных с момента создания Государства Израиль .

Хотя и в дальнейшем Кахана-Кармон считалась в первую очередь мастером короткого жанра, уже в 1971 году был опубликован её первый роман «И луна над долиной Аялон» . В его основу лёг рассказ «Я жажду воды твоей, Иерусалим» из первого сборника писательницы. Произведения крупной формы (романы или новеллы ) составляют также основу более поздних книг «Магнитные поля» и «Наверху в Монтифере». Помимо художественной прозы, с 1984 года («Быть женщиной-писательницей», « Едиот ахронот », 13 апреля 1984 ) она публиковала серию программных феминистических эссе . После выхода в начале 1990-х годов романа «Провожая её домой» писательница новых произведений больше не публиковала. Две последних изданных книги Каханы-Кармон, «Будем жить здесь» (1996) и «Встреча, полвстречи» (2006; названием стала цитата из стихотворения Рахели ), представляли собой заново подобранные и переосмысленные рассказы из предыдущих сборников Каханы-Кармон. В сборник 1996 года вошли 11 рассказов, сгруппированных в 5 новелл, которые последовательно раскрывают тему существования женщины в мужском мире на разных стадиях её жизни. В издание 2006 года вошли пять рассказов о любви .

Мемориальная доска на доме, где жила Амалия Кахана-Кармон, Тель-Авив

С середины 1970-х годов Кахана-Кармон выступала с циклами академических лекций в различных вузах в Израиле и за рубежом: в Тель-Авивском университете (1974, 1999), Оксфордском университете (1978/79), Хайфском университете (международный писательский семинар, 1981/82). В 1983—1988 годах вела семинары по писательскому мастерству в израильских университетах. Представляла Израиль на конгрессах международного ПЕН-клуба в Стокгольме (1978) и Лугано (1987), а также на международной книжной ярмарке в Палермо (1996). С 1976 по 1988 год — член правления израильского ПЕН-клуба, в 1994—1999 годах член совета по искусствам мэрии Тель-Авива, неоднократно входила в центральный комитет Союза израильских писателей и в правление фонда Премии премьер-министра Израиля. Удостоена многочисленных израильских литературных наград, включая премию имени Бялика (1994) и Премию Израиля (2000) .

Брак Каханы-Кармон с Арье Кармоном окончился разводом в 1979 году . Она умерла 16 января 2019 года и была похоронена в Кфар-Саве . Её семья не стала сообщать о кончине писательницы в прессе, и о ней стало известно случайно более чем 10 дней спустя .

Творчество и идеи

По возрасту Амалия Кахана входит в так называемое «поколение Пальмаха », представители которого начали публиковаться уже в 1940-е годы , критики причисляют её к ведущим представителям следующего поколения — так называемой Новой волны, заново сформировавшей литературу на иврите в 1960—1970-е годы . Свой поздний приход в литературу она объясняла так: «Я изо всех сил сопротивлялась писательству. Лишь бы не стать писателем, избежать этого. Что мне и удавалось довольно долго». После этого работа над произведениями оставалась медленной и кропотливой — так, над новеллой «Наверху в Монтифере» Кахана-Кармон работала восемь лет . К моменту получения Премии Израиля в 2000 году она выпустила шесть книг художественной прозы — романы, повести, сборники рассказов (позже вышла седьмая и последняя). Кроме того, ею был подготовлен сборник очерков, лекций и интервью «Мы сказали, Рембрандт» ( ивр. רמברנדט, אמרנו ‎) . В журнальном варианте (в литературном издании «Симан Криа») также вышли монодрама «Отрывок в высоком стиле для сцены» и дилогия рассказов «Высокий азарт» .

Согласно Краткой еврейской энциклопедии , проза Каханы-Кармон ориентирована на «фиксацию субъективного восприятия героем разрозненных моментов бытия» . Литературоведы рассматривают её творчество как образец лирической прозы и литературы « потока сознания », отмечая мастерское владение основными приёмами — драматизацией самовосприятия и эмоций, чередованием внутренних монологов и устной речи, смешением душевных и физических ощущений . В романе «Магнитные поля», действие которого разворачивается в Лондоне, так же причудливо перемешаны переводы и транскрипции английских имён и топонимов, что, по мнению филолога Уоррена Баргада, служит для передачи мысли о неразрывно связанных «нормальности» и «чуждости» . Работы Каханы-Кармон сравнивают с произведениями Вирджинии Вулф , которую она сама называла своим любимым автором, отрицая при этом какое бы то ни было творческое влияние . Одновременно критики находят в лирической прозе Каханы-Кармон черты, роднящие её с произведениями ивритских писательниц предыдущих поколений — Дворы Барон и Нехамы Пухачевской .

Творческая доктрина писательницы отвергала необходимость в сбалансированной структуре, развитии сюжета или даже наличии героя. Литературоведы характеризуют её прозу как «фрагментарную», сравнивая с мозаикой , подвижными картинками в калейдоскопе , коллажем и вспышками стробоскопа . Уже в 1960-е годы израильтянка отказалась от сюжетного построения повествования в пользу поиска «кода», с помощью которого можно передать женские эмоции и реакции, ранее не отражавшиеся адекватно в преимущественно мужской литературе на иврите . При этом, как подчёркивает литературовед Нурит Говрин, с самого начала для Каханы-Кармон было важно, чтобы читатель воспринимал её тексты в точности так, как они задумывались, и она активно полемизировала с критиками, которые, на её взгляд, неверно понимали смысл её произведений . И в дальнейшем, несмотря на многочисленные награды и высокую оценку критиков и литературоведов, писательница жаловалась, что её творчество остаётся непонятым. Она сравнивала отсутствие у читателей средств для понимания её субъективной правды с человеческим ухом, неспособным воспринять «пение летучих мышей в полёте». Выражением постоянного стремления Каханы-Кармон к полной независимости выражения и её внимания к точности передачи мыслей стало последовательное противодействие любым редакторским правкам .

Специалист по еврейской философии отмечает наблюдательность писательницы и её постоянную готовность наблюдать, впитывать впечатления и восхищаться увиденным и почувствованным, отразившиеся не только в её произведениях, но и в многочисленных письмах . Краткая еврейская энциклопедия выделяет в её произведениях глубокий лиризм в передаче переживаний, сомнений и духовных озарений героев, богатый и высокий язык, в который вплетается лексика современной психологии . Сама Кахана-Кармон неоднократно подчёркивала, что ценит всё, что не укладывается в повседневные рамки, и поэтому старается использовать редкие, необычные слова и выражения, в том числе из языка Библии и Галахи . Этому способствовало полученное писательницей образование и работа библиотекарем, в ходе которой она проводила много времени за старинными книгами . Если поначалу некоторые критики резко отрицательно оценили необычный язык рассказов Каханы-Кармон (характериуя его как «экзотично эзотерический » или даже «чудовищный» и «искусственный») , то позже редактор и поэт Ноа Барель отозвалась о нём так: «Её проза — это почти поэзия: по мелодике, ритму и вниманию к каждому слову» . Высокий, архаичный язык подчёркивает глубину чувств героев и их трагическую безысходность . Исследователи указывают на большое стилистическое сходство языка, которым написаны многостраничные письма Каханы-Коэн, и языка её произведений , а также на значительную автобиографичность многих из её рассказов .

Большинство рассказов Каханы-Кармон фокусируются на эмоциональном эффекте одного мимолётного события, эпизода, случайной встречи, пробуждающих чувства и дающих толчок самопознанию . Эти моменты резко противопоставляются рутинной и бессмысленной повседневной жизни, в которой нет места любви. У. Баргад отмечает, что именно способность чувствовать, глубокое мироощущение становятся причиной уязвимости её героев . Критик Гиш Амит писал в 2006 году, что в рассказах Каханы-Кармон место любви всегда занимает влюблённость, как правило, со стороны женщины, полная самоотдача другому человеку, которая никогда не встречает взаимности . Это иллюстрирует название одного из её рассказов («Если я обрёл благоволение», ивр. אם־נא מצאתי חן ‎): слова, с которыми Моисей обращался к Богу, в контексте рассказа героиня обращает к мужчине, человеку из плоти из крови . По мнению востоковеда и библеистки , писательница балансировала между « эйфорическим » и « дисфорическим » стереотипами романтического сюжета (кончающимися соответственно свадьбой или смертью героини), отыскивая собственный, уникальный путь .

Согласно литературоведу , Кахана-Кармон развивает идеи и традиции отца постколониального критицизма Франца Фанона и критика гендерной чужести Симоны де Бовуар . Герои Каханы-Кармон, в особенности её поздних произведений, часто маргинализированы обществом и восстают против устоявшегося порядка и стереотипов . Фельдман пишет, что в её творчестве раскрываются три категории чужести — гендерной, расовой и классовой , а сама она утверждала, что чужесть является обязательным качеством писателя . В программном эссе 1984 года она также подчёркивала, что рассматривает женщин как одну из форм «чужого» наряду с этническими меньшинствами , а в созданной в это же время новелле «Мост Зелёной утки» ( ивр. ממראות גשר הברווז הירוק ‎) формируется духовный союз между еврейской женщиной и беглым чёрным рабом . Однако, уделяя основное место в своих произведениях раскрытию внутреннего мира женщины, писательница оставляет характерную для её современников социальную тематику в стороне . Израильская повседневность служит лишь фоном для отношений героев , а в некоторых произведениях действие развивается в других странах и эпохах , в том числе полуфантастических . Сама писательница неоднократно формулировала тему своего творчества как «смерть при жизни и пробуждение к жизни» ( ивр. מוות בחיים והתעוררות לחיים ‎) .

Феминизм Каханы-Кармон эволюционировал вместе с литературным опытом, и в 1980-е годы она стала ведущим критиком еврейской культуры и израильской литературы с феминистических позиций, нашедших отражение в её эссе . Э. Фукс указывала, что писательница находится в двойной изоляции — одновременно от андроцентричного литературного истеблишмента Израиля и от англоязычного западного феминизма . Кахана-Кармон писала, что и в литературе на иврите всех поколений, включая её собственное, положение вещей напоминает синагогу : все важнейшие функции отданы мужчинам, в то время как женщины, вне зависимости от их личных достоинств, низведены до роли вспомогательной силы . В её произведениях личность определяется через взаимодействие страсти и социального контроля , а отношения между женщиной и мужчиной, как подчёркивает название романа «Магнитные поля», сочетают в себе силы взаимного притяжения и отталкивания .

В представлении Каханы-Кармон женщины и мужчины по своим жизненным устремлениям принадлежат к «разным народам». Взаимоотношения, в которых мужчина неизменно выступает как хищник, а женщина — как жертва, по самой своей природе трагичны. Положение женщины во взаимоотношениях с мужчиной она сравнивает с положением евреев в мире гоев : и евреи, и женщины слабее физически, но сильнее духовно, больше способны к вере и надежде. Однако положение женщины трагичней, чем положение еврея: если последний, внешне выказывая почтение своим гонителям, мог втайне их презирать, женщина обречена любить своего врага и мучителя . Только в начале 1990-х годов, в романе «Провожая её домой», в творчестве писательницы возникла тема любви женщины и мужчины как двух равных и свободных личностей, испытывающих не только плотское влечение, но и взаимное уважение и духовную общность. Его героиня Меира Хеллер — знаменитая театральная актриса, первая в произведениях Каханы-Кармон женщина, добившаяся успеха как творческая личность, а её возлюбленный Мосик — намного более молодой выходец из города развития .

На другие языки произведения Каханы-Кармон почти не переводились. Этому способствовала личная позиция писательницы, в одном из интервью сказавшей: «Я ещё не нашла переводчика, который может перенести мои слова в другой язык». Несколько переводов её рассказов вошли в немецкие антологии ивритской литературы; рассказ «Подвенечная фата» включён в две антологии на английском языке, а роман «Провожая её домой» переведён на итальянский и китайский языки . В русском переводе выходили рассказы Каханы-Кармон «Открытки с видами» (сборник «Путь ветра», 1993) и «Неима Сасон пишет стихи» (альманах «Диалог», 2003/2004) .

Библиография

  • Под одной крышей ( ивр. בכפיפה אחת ‎, рассказы, 1966, «Ха-кибуц ха-меухад»)
  • И луна над долиной Аялон ( ивр. וירח בעמק איילון ‎, роман, 1971, «Ха-кибуц ха-меухад»)
  • Отрывок в высоком стиле для сцены ( ивр. קטע לבמה, בטעם הסגנון הגדול ‎, монодрама, 1975, «Симан криа»)
  • Магнитные поля ( ивр. שדות מגנטיים ‎, роман и рассказы, 1977, «Ха-кибуц ха-меухад»)
  • Высокий азарт ( ивр. הימורים גבוהים ‎, рассказы, 1980, «Симан криа»)
  • Наверху в Монтифере ( ивр. למעלה במונטיפר ‎, роман и рассказы, 1984, «Ха-кибуц ха-меухад»/«Симан криа»)
  • Провожая её домой ( ивр. ליוויתי אותה בדרך לביתה ‎, роман, 1991, «Ха-кибуц ха-меухад»/«Симан криа»)
  • Будем жить здесь ( ивр. כאן נגור ‎, новеллы и рассказы, 1996, «Ха-кибуц ха-меухад»)
  • Встреча, полвстречи ( ивр. פגישה, חצי פגישה ‎, рассказы, 2006, «Ха-кибуц ха-меухад»/«Симан криа»)
  • Быть женщиной-писательницей: семь эссе ( ивр. להיות אישה סופרת : שבע מסות ‎, 2020, «Ха-кибуц ха-меухад»)

Награды и звания

  • 1964 — приз журнала «Амот» за произведение в жанре рассказа («Неима Сасон пишет стихи» )
  • 1964 — премия «Бней-Брит» в области библиотековедения
  • 1967 — премия Тейнберга за произведение в жанре рассказа
  • 1971, 1980 и 1993 — Премия премьер-министра Израиля в области литературы на иврите
  • 1981 — премия имени за произведение в жанре рассказа
  • 1985 — (первая женщина-лауреат )
  • 1990 — литературная премия имени Израиля и Берты Ньюман
  • 1994 — литературная премия имени Бялика
  • 1995 — премия АКУМ за литературоведческие исследования
  • 1997 — Премия президента Израиля в области литературы
  • 2000 — Премия Израиля в области литературы

В 2006 году Амалии Кахане-Кармон присвоено почётное звание доктора философии Тель-Авивского университета .

Научный интерес и посмертные публикации

Творчество Каханы-Кармон стало объектом изучения специалистов в области теории феминизма и гендерных исследований . Семь эссе писательницы, написанные в период между 1983 и 1996 годом и излагающие её феминистическую программу, были в 2020 году выпущены в сборнике «Быть женщиной-писательницей» ( ивр. להיות אישה סופרת ‎) под редакцией Гидона Тикоцкого и Яары Шхори (издательство «Ха-кибуц ха-меухад»). В том же году в издательстве Университета имени Бар-Илана вышла авторизованная биография Каханы-Кармон, написанная исследовательницей Ногой Розенфарб. В этой книге Розенфарб — первая из исследователей, получивших персональный доступ к личной переписке, дневникам и архиву писательницы — прослеживает её биографию с детских лет до выхода первого сборника рассказов. Издание включало также ранние версии опубликованных рассказов Каханы-Кармон и черновики произведений, до этого не публиковавшихся. Книга Розенфарб вышла под названием «Второй этаж: жизнь и творчество Амалии Каханы-Кармон». Р. Элиор отмечает двойной смысл названия: это одновременно дань нереализованным планам Каханы-Кармон, собиравшейся выпустить книгу-продолжение «Под одной крышей», и отсылка к скрытому, метафорическому слою повествования, читаемому между строк .

Примечания

  1. — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  2. .
  3. . (англ.) . Jewish Women's Archive . 2 октября 2023 года.
  4. Гольцман А. (ивр.) . Лексикон современной литературы на иврите . 8 января 2024 года.
  5. (ивр.) . Премия Израиля . 2 февраля 2020 года.
  6. , p. 127.
  7. (англ.) . Encyclopædia Britannica . Дата обращения: 22 января 2020.
  8. Кахана-Кармон А. // Диалог: российско-израильский альманах еврейской культуры / Перевод с иврита Якова Лаха. — 2003/2004. — Т. 1 , вып. 6—7 .
  9. , с. 55.
  10. (англ.) . The Institute for the Translation of Hebrew Literature . Дата обращения: 22 января 2020. 22 июля 2020 года.
  11. , с. 52.
  12. (ивр.) . Маарив (28 января 2019). Дата обращения: 22 января 2020. 11 августа 2020 года.
  13. (англ.) . Jewish Virtual Library . Дата обращения: 22 января 2020. 7 ноября 2020 года.
  14. , p. 123.
  15. , p. 1.
  16. , p. 172.
  17. , p. 181.
  18. , p. 173.
  19. , p. 129.
  20. Аялон Р. и Башан Р. : [ иврит ] = עמליה כהנא-כרמון: הכוהנת הגדולה של הספרות הפמיניסטיות // Гаг: журнал о литературе. — 2019. — Вып. 47 (מאי). — С. 85—86.
  21. , p. 307.
  22. .
  23. , с. 54.
  24. , с. 52—54.
  25. , p. 2.
  26. , p. 180.
  27. , p. 134.
  28. , с. 69.
  29. , с. 54—55.
  30. , с. 818.
  31. , p. 302.
  32. , pp. 130—131.
  33. , с. 82.
  34. , с. 819, 825—826.
  35. , p. 308.
  36. , p. 300.
  37. , с. 817.
  38. , с. 72.
  39. , p. 174.
  40. Ивритская литература в русских переводах. Список переведенных произведений // Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах / Составители: Хамуталь Бар-Йосеф и Зоя Копельман . — M.: Издательский Центр Российского Государственного Гуманитарного Университета, 1999.
  41. , pp. 123—124.
  42. , p. 301.

Литература

На иврите
  • Говрин Н. : [ иврит ] = עמליה כהנא-כרמון: הכוהנת הגדולה של הספרות הפמיניסטיות // Гаг: журнал о литературе. — 2019. — Вып. 47 (מאי). — С. 52—57.
  • Раток Л. // Гендер в Израиле: новые исследования гендера в ишуве и государстве (иврит) / Редакторы Маргалит Шило, Гидон Кац. — Сде-Бокер: Институт имени Бен-Гуриона, 2011. — Т. 2. — С. 816—835. — ISBN 978-965-510-076-1 .
  • Розенфарб Н. (иврит) . — Рамат-Ган: Издательство Университета имени Бар-Илана, 2020. — 372 с. — ISBN 978-965-226-591-3 .
  • . : [ иврит ] = דרש נשי // Теория у-Бикорет. — 1992. — Вып. 2. — С. 69—88.
  • . (иврит) = "להביע את הפלא בכתב. את כל הפלאים. אני מוכרחה. אחרת אין חיי חיים": עמליה כהנא כרמון ויצירתה בספרה של נגה רוזנפרב, הקומה השנייה: חייה ויצירתה של עמליה כהנא כרמון // Hebrew Higher Education. — 2021. — Vol. 23 . 8 января 2024 года.
На других языках
  • Balaban A., Feinberg A. Kahana-Carmon, Amalia // / Ed. , . — Second edition. — Detroit : , 2007. — Vol. 11 (Ja-Kas). — P. 712—713. — ISBN 978-0-02-865939-8 .
  • Bargad W. (англ.) // Hebrew Annual Review. — 1978. — Vol. 2 . — P. 1—10 .
  • Bargad W. (англ.) // Prooftexts. — 1981. — May ( vol. 1 , no. 2 ). — P. 172—184 . — ISSN .
  • . (англ.) // Signs. — 1988. — Vol. 13 , no. 2 . — P. 299—310 . — ISSN .
  • Jones R. A. Writerly dynamics and culturally situated authentic human existence in Amalia Kahana-Carmon’s theory of creative writing (англ.) // Culture & Psychology. — 2014. — Vol. 20 , no. 1 . — P. 118—144 . — doi : .
  • Крюков А. // Артикль. — 2019. — Март ( № 41 (9) ). 27 сентября 2020 года.

Ссылки

Источник —

Same as Кахана-Кармон, Амалия