Interested Article - Топонимия Канады

Административное деление Канады

Топонимия Канады — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Канады . Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением и богатой историей .

Название страны

Название Канада происходит от слова kanata , означающего «поселение», «деревня» и «земля», «край» на языке лаврентийских ирокезов , зимовавших в деревне Стадакона (в окрестностях современного Квебека ). Первых индейцев Жак Картье встретил на Гаспе в 1534 году в летнем лагере. (Ср. с минго kanötayë’ «деревня, город» и ононд. ganatáje «город» из других ирокезских языков .) В 1535 году жители местности, где ныне располагается город Квебек , использовали слово kanata , чтобы показать бретонскому мореплавателю направление в деревню Стадакона . Вскоре после экспедиции Картье лаврентийское племя бесследно исчезло — как показали археологические раскопки, скорее всего, в результате войн с гуронами и южными ирокезами . Картье позже использовал слово «Канада» для обозначения не только деревни, но и всей области, находившейся под контролем местного вождя Доннаконы. С 1545 года европейские книги и карты обозначали этот регион и все берега реки Св. Лаврентия словом «Канада». Впоследствии это название перешло и на большинство соседних территорий в Северной Америке , управлявшихся Британской империей .

На политической карте название «Канада» появилось в 1791 году, когда согласно Конституционному акту , принятому английским парламентом, были образованы владения Нижняя Канада (бывшая Новая Франция ) и Верхняя Канада (английские колонии); в 1841 году они были объединены в единую колонию Канада, которая получила независимость в 1867 году .

Полное название страны, введенное в 1867 году — «Доминион Канада» ( англ. Dominion of Canada ). Термин « доминион », предложенный канадским министром Сэмуэлем Тилли , отсылает к библейскому стиху , в котором говорится об обладании ( англ. dominion ) землей «от моря до моря и от реки до концов земли». К этому же стиху отсылает государственный девиз Канады A mari usque ad mare . Изначально доминионами назывались все колонии Британской империи , затем — колониальные автономии, обладавшие самоуправлением; после же распада империи термин перешел на некоторые страны Содружества , но к концу XX века постепенно вышел из употребления. В Канаде название «Доминион Канада» перестало использоваться с начала 1960-х годов , однако никогда не было законодательно упразднено, поэтому формально остается официальным полным названием страны .

Формирование и состав топонимии

В лингвистическом отношении топонимия Канады делится на две основные группы: коренные (субстратные) и новые (переселенческие) топонимы . Некоторые авторы предлагают выделять америндейский, франкоязычный и англоязычный топонимические пласты. В числе субстратных В. А. Жучкевич выделяет подгруппы эскимосских и индейских топонимов. Эскимосская топонимия распространена в основном на северном побережье Канады, Баффиновой Земле, Лабрадоре . Эскимосские топонимы, как правило, не имеют древних корней, а создаются на базе современного эскимосского языка . Среди этого вида топонимов преобладают форманты кангек (мыс), квинертак (остров), нарсак (долина) и т. д. Гораздо хуже сохранились америндейские названия, среди которых преобладают топонимы алгонкинской группы. На втором месте по распространённости — топонимы атабаскского происхождения. Некоторые топонимы происходят от этнонимов — например, озеро Гурон — от этнонима племени гуронов , река Оттава и город Оттава — от этнонима оттава , озеро Эри , федеральный округ , ледник , река и озеро Атабаска и т. д.

Индейская топонимия особенно широко представлена в гидронимии Канады. По имеющимся оценкам, среди названий озёр порядка 80 % составляют названия, имеющие индейское происхождение, тогда как среди названий рек — менее 50 %. Ойконимы индейского происхождения чаще всего происходят от гидронимов близлежащих водоёмов, но иногда имеют и самостоятельное значение — например, Саскатун , Оттава, , , , , и другие .

Что касается пласта новых (переселенческих топонимов), Жучкевич выделяет в нём следующие подгруппы:

  • мемориальные названия на северном побережье и внутренних районах Канады
  • англоязычные названия (англо-канадские)
  • франкоязычные названия (франко-канадские)
  • немецкоязычные названия
  • названия из славянских языков
  • названия из других некоренных языков .

На крайнем севере и в береговой зоне Канады преобладают названия мысов, бухт, фиордов. Большинство этих топонимов носит коммеморативный характер (в названиях прослеживается связь с историческим прошлым): Баффинова Земля , Гудзонов залив , реки Маккензи , Нельсон , Колумбия , остров Виктория , горы Робсон , Колумбия , Гарибальди и т. д. .

Доминирующее положение в канадском топономиконе занимает англоязычная топонимия. Она составляют основной фон на почти на всей территории страны за исключением Квебека . Англоязычная топонимия достаточно проста и легко раскрывается из современного английского языка. Типичными примерами англоязычных топонимов являются гидронимы Блэкуотер , , , Фрейзер , , Ред-Ривер , , ойконимы Эдмонтон , Летбридж , Медисин-Хат , Досон-Крик , Шарлоттаун , Гамильтон , Ньюмаркет , Вудсток , , , названия перевалов , , , .

Топонимы, происходящие из славянских языков , в топономиконе Канады представлены незначительно, несмотря на то, что численность населения славянского происхождения достаточно велика. Так, по состоянию на 2016 год, в стране проживало 1,4 млн украинцев (3,95 % населения), 1,1 млн поляков (3,2 % населения), более 600 тысяч русских (1,8 % населения) , но удельный вес славянской топонимии значительно меньше, что обусловлено прежде всего поздней иммиграцией — иммигранты из славянских стран в основном селились в уже сложившихся поселениях и редко создавали новые. К числу славянских топонимов Канады относятся , , , Тамбовка , Каменка , Горелое , Троицкое , Веригино и другие .

Что касается немецкоязычной топонимии, несмотря на высокий удельный вес этнических немцев (более 3,3 млн человек, или 9,64 % населения страны ), количество немецких топонимов очень незначительно, к их числу относятся Брудерхайм , , и другие .

Португальские и баскские географические названия зафиксированы в восточной Канаде, на Ньюфаундленде и Лабрадоре, например, гидронимы Аквафорт (англ. Aquaforte), Фермьюз (англ. Fermeuse), ойконим Феролл-Пойнт (англ. Ferolle Point). Для западного побережья (провинция Британская Колумбия ) характерны топониминации испанского происхождения (ср. гидронимы пролив Хуан-де-Фука, англ. Juan de Fuca Strait; пролив Маласпина, англ. Malaspina Strait). Но испанское, баскское и португальское воздействие было не так продолжительно и ощутимо, как французское и английское .

Топонимия Квебека

Топонимия Квебека представляет собой особое топонимическое пространство, воспринимаемое в полиэтнической Канаде как целостная, специфическая франкоязычная система. За 400-летний период существования провинции топонимия постоянно изменялась и дополнялась. Транслитерация аборигенных топонимов привела к появлению многочисленных орфографических вариантов одних и тех же названий, например, ойконим «Квебек» встречался в следующих вариантах: Québec, Québecq, Kebec, Kebbek, Cabecke, Kabecke, Kephek, Kepe.k, Games , некоторое время существовал его фонетический вариант — с 1630 года ударение ставилось на первый слог. Одной из причин подобного разнообразия вариантов является их зависимость от ассимиляции во французском или английском языках .

В настоящее время корпус франкоязычной топонимии Квебека составляет 80 000 тополексем (72 %), аборигенной — 10 441 (10 %), англоязычный пласт включает 12 700 лексических единиц (12 %) . Среди франкоязычных топонимов, особенно на берегах реки и залива Святого Лаврентия , много коммеморативных, связанных с именами путешественников и миссионеров. Многие топонимы французского происхождения получили англоязычное звучание. Среди известных французских топонимов — , , Ришельё , Монреаль , Труа-Ривьер , Белвилл , Броквилл , и другие .

Квебекскими специалистами разработана мультимедийная система TOPOS, с помощью которой можно получить исчерпывающие сведения о названии географического объекта, его географических координатах, языковой и территориальной принадлежности, картографических источниках, дате официального признания топонима и т. п. Для осуществления в провинции единой топонимической политики в 1977 году в соответствии с Хартией французского языка создана Топонимическая комиссия Квебека .

Топонимическая политика

Вопросами топонимической политики в Канаде занимается созданный в 1897 году Совет по географическим названиям Канады , входящий в структуру министерства природных ресурсов .

Примечания

  1. (англ.) . Canadian Heritage (Government of Canada) (2008). Дата обращения: 27 июня 2010. 27 июля 2013 года.
  2. Rayburn A. Naming Canada: Stories about Canadian place names. — Toronto: University of Toronto Press, 2001. — P. 13-17. — ( ISBN 0-8020-8293-9 )
  3. от 25 августа 2016 на Wayback Machine PanLex.
  4. Zeisberger D. Essay of an Onondaga Grammar // The Pennsylvania Magazine of History and Biography. V. 11. — 1888. — P. 444.
  5. Maura, Juan Francisco. Nuevas aportaciones al estudio de la toponimia ibérica en la América Septentrional en el siglo XVI (исп.) // Bulletin of Spanish Studies : diario. — Routledge, 2009. — V. 86 , n o 5 . — P. 577—603 . — doi : .
  6. (англ.) . Canada.ca . Дата обращения: 6 ноября 2020. 6 ноября 2020 года.
  7. , с. 185.
  8. (англ.) . thecanadianencyclopedia.ca . Дата обращения: 2022-13-05. 8 апреля 2022 года.
  9. , с. 356.
  10. Племя оттава, как и другие алгонкинские племена, находилось во враждебных отношениях с лаврентийскими ирокезами, из языка которых происходит название страны. Лаврентийцы были впоследствии истреблены в ходе войн с соседними племенами.
  11. , с. 357.
  12. , с. 359.
  13. , с. 357—358.
  14. . statcan.gc.ca. Дата обращения: 22 августа 2020. 6 июля 2021 года.
  15. , с. 358.
  16. , с. 51.
  17. , с. 10.
  18. , с. 21.
  19. . Дата обращения: 21 августа 2020. 10 августа 2020 года.
  20. (англ.) . Дата обращения: 22 сентября 2020. 1 октября 2020 года.

Литература

на русском языке

книги

  • Доржиева Г.С. . — М. , 2011. — 50 с.
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • Ильина А.Ю. Топонимия англоязычной Канады. — М. : Palmarium Academic Publishing, 2014. — 252 с. — ISBN 978-3-639-87843-1 .
  • / Ред. Л. И. Аненберг. — М. , 1975. — 80 с.
  • / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Г. Г. Арутюнова. — М. , 1982. — 78 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь / ред. Е.И.Белёв. — М. : Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М. : Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. ISBN 5-17-001389-2 .
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М. : Недра, 1986. — 459 с.

статьи

  • Ильина А.Ю., Куприянова М.Е. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика : журнал. — 2012. — № 4 . — С. 50—56 . — ISSN .

на других языках

Ссылки

  • (англ.) (фр.)
  • (англ.)
  • (фр.)
Источник —

Same as Топонимия Канады