Поэты-песенники Белоруссии
- 1 year ago
- 0
- 0
«Пе́сенник Ажу́да» ( Cancioneiro da Ajuda ) — наиболее древний из трёх основных сохранившихся средневековых сборников светских кантиг на галисийско-португальском языке конца XIII века . Название песенника происходит от места его хранения — библиотеки дворца Ажуда ( Palácio Nacional da Ajuda ) в Лиссабоне .
Данное собрание наряду с « Песенником Национальной библиотеки » ( Cancioneiro da Biblioteca Nacional или «Колоччи-Бранкути») и «Песенником Ватикана» ( Cancioneiro da Vaticana ) является одним из основных первоисточников светских кантиг трубадуров Пиренейского полуострова . С одной стороны, сборник представляет собой ценность как рукопись XIII века, с другой — как литературный памятник первого и общего для иберийских королевств литературного течения на новом романском языке , каким стала лирика на галисийско-португальском языке. При этом в восточной части полуострова доминировала поэзия на провансальском языке .
Рукопись сборника была найдена в начале XIX века в Лиссабоне. Впервые песенник был издан частично в 1823 году в Париже британским дипломатом Чарльзом Стюартом тиражом 25 экземпляров. Второе издание вышло в 1849 году . До сих пор классическим считается фундаментальное критическое издание в 2-х томах Каролины Михаэлиш де Вашкоселуш ( Carolina Michaëlis de Vasconcelos , 1851—1925), вышедшее в 1904 году .
Манускрипт имеет сходство со сборником паралитургических Кантиг Святой Марии ( Cantigas de Santa Maria ), составленного при дворе кастильского короля Альфонсо X . Однако в отличие от альфонсинских кодексов «Песенник Ажуда» не содержит нотации . Песни записаны на пергаменте готическим шрифтом . Работа над манускриптом не была завершена, поскольку в нём имеются чистые листы и незаполненные места для нотации. Таким образом, все песни сборника представлены без нотации . Не полностью закончено иллюминирование и орнаментация рукописи.
Для сокращённого обозначения кантиги сборника используется буква «А» (от Ajuda ) с её порядковым номером, или «CA». Например: Cantiga da Ribeiriña ( — Cancioneiro da Ajuda, A 38).
Все кантиги собрания являются образцами куртуазной поэзии , были написаны под влиянием творчества провансальских трубадуров и созданы до правления короля Диниша I . Сборник содержит преимущественно песни о любви ( cantigas de amor ). Из общего числа 310 кантиг в манускрипте представлены 295 песен о любви, 4 песни насмешки и злословия и 11 кантиг неопределённого жанра . В рукописи отсутствуют разделы других основных жанров лирики галисийско-португальских трубадуров: кантиг о друге ( cantigas de amigo ) и кантиг насмешки и злословия ( cantigas de escárnio e maldizer ). Данный факт послужил основанием для гипотезы Каролины Михаёлиш де Вашкоселуш, что «Песенник Ажуда» являлся частью более полного несохранившегося общего собрания кантиг ( Cancioneiro Geral galaico-português ). Итальянский медиевист Джузеппе Тавани ( Giuseppe Tavani ) провёл сравнительный анализ трёх основных песенников (CA, CB, CV) и предположил, что дошедший до наших дней «Песенник Ажуда» являлся частью копии более раннего сборника, содержавшего песни всех трёх главных жанров светских кантиг. Во всяком случае, гипотеза о том, что CA служил оригиналом для сборников CB и CV, не может приниматься во внимание хотя бы потому, что в последних двух отсутствуют 64 кантиги из «Песенника Ажуда».
Все 38 авторов песенника в рукописи были представлены анонимно. Их имена были восстановлены по аналогичным произведениям, сохранившимся в «Песеннике Национальной библиотеки Португалии» и «Ватиканского песенника». Имена 5 авторов точно определить не удаётся. Кроме этого спорно авторство 7 кантиг . Из 38 авторов «Песенника Ажуда»:
Единственное имя автора было записано ревизором и адресовано корректору при составлении антологии . Эта едва различимая помета сделана рядом с инициалом первой строфы кантиги о любви Meus ollos gran cuita damor (A 39). В 2004 году португальский палеограф Сузана Тавареш Педру ( Pedro, Susana Tavares ) впервые обратила внимание исследователей на эту запись, расшифровав её как имя галисийского трубадура или сегрела Перо да Понте : p̊ dapõnt — Pero da Ponte . В настоящее время корректность такого прочтения разделяют другие специалисты . Возможно, ревизор обратил внимание корректора на то, что первая строфа кантиги записана в рубрике галисийского трубадура Пай Соареса де Тавейроса , хотя её автором, вероятнее всего, был Перо да Понте. По этой причине запись полного текста песни была прервана, а вопрос о её авторстве до сих пор остаётся открытым. В «Песеннике Национальной библиотеки» и в «Песеннике Ватикана» эта кантига отсутствует, сохранился только её фрагмент в «Песеннике Ажуда».
Описывая работу исследователей, Вашконселуш отметила, что в 1858 году бразильский исследователь Франсишку Адолфу де Варнхаген ( Francisco Adolfo de Varnhagen ) сравнил текст рукописи с копией «Ватиканского песенника» и определил, что авторство 8 кантиг о любви из «Песенника Ажуда» (228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 240) принадлежит португальскому трубадуру Жуану Гарсии де Гильяде . Но к настоящему времени выяснилось, что кантига А 240 написана не Гильяде.
Из авторов песенника не может не привлечь внимание итальянский трубадур Бонифаций Калво ( Bonifaci Calvo ), именуемый в сборниках Бонифацием из Генуи ( Bonifaz de Génova ). В Песеннике Ажуда записаны его 2 песни о любви на галисийско-португальском языке. Сохранились его 19 песен на провансальском языке. В одной песне ( Un nou sirventes ses tardar/ voill al rei de Castela far ) трубадур выступает как полиглот: текст написан на провансальском, галисийско-португальском и французском языках . Это сочинение Бонифация Калво не входит в «Песенник Ажуда».