Interested Article - Старая дева

Старая дева
Английская карикатура XVIII века.
Оригинальный текст:
The lady here you see display’d,
By some is styled an ancient maid,
But if her inward thoughts you’d view,
She thinks herself as young as you.

Русский перевод:
Леди, что видишь перед собой,
Старой девой назвал бы иной.
Сама же она сочтёт себя
Ничуть не старше тебя.

Ста́рая де́ва — немолодая девушка , не вступившая в брачные отношения ; пренебрежительно-оскорбительное обозначение незамужней женщины старше возраста, когда обычно вступают в брак .

Причины и восприятие явления

Стародевичество может быть следствием внешних и внутренних причин. К первым относятся физическая непривлекательность; физиологические изъяны, болезни; экономическое неблагополучие; социальные катаклизмы (гибель избранника на войне, сокращение мужской части населения в результате военных событий), ко вторым — невозможность найти подходящего партнёра вследствие завышенных требований; осознанный выбор одиночества и независимости (ориентация на карьеру, стремление к самостоятельной жизни, нежелание идти на компромиссы) .

Старые девы считаются маргинальной группой общества. В общественном сознании всегда существовали амбивалентные оценки явления: одни считали старых дев «эгоистками», «гордячками», «мужененавистницами», другие — «героинями собственной жизни», самодостаточными, сильными, независимыми и свободными личностями, третьи — неудачницами, «отбракованным материалом», «моральными уродами» и т. д. В различные исторические периоды в разных странах и социальных слоях преобладала то одна, то другая точка зрения .

Определение «старая дева» относится к пейоративной лексике, статус является стигмой .

На Западе

The Spinster. en . XIX век

В Англии с конца XVII века понятие «старая дева» обозначалось словами spinster , old maid , thornback , имевшими разные оттенки значений. Слово spinster (прядильщица, пряха; от англ. spin — прясть) появилось в середине 1300 годов и первоначально служило для обозначения женщины, зарабатывавшей на жизнь прядильным ремеслом . В Средние века прядением, не требовавшим приобретения дорогостоящего оборудования и сырья и доступным в домашних условиях, зарабатывали на жизнь главным образом стеснённые в средствах незамужние женщины. Слово spinster фигурировало в юридических документах Англии как обозначение прядильщицы .

Вследствие устойчивой связи рода занятий с определённой социальной группой со временем слово spinster стало использоваться для обозначения статуса незамужней женщины. С XVII до начала XXI века использовалось в качестве термина в англоязычных юридических документах для обозначения женщины, достигшей совершеннолетнего возраста, но не вступившей в брак, — параллельно со словом « холостяк » ( англ. bachelor ) применительно к одиноким мужчинам . В начале XVIII века стало употребляться в значении «старая дева» ( англ. old maid ) .

В Новой Англии конца XVII — начала XVIII века старой девой ( spinster ) считалась незамужняя девушка 23 лет, с 26 её называли thornback . Во Франции понятие получило название vieille fille . Для обозначения незамужних женщин старше 25 лет использовалось слово fr , образованное от имени святой Екатерины Александрийской , считающейся покровительницей одиноких женщин и швей .

Права, качество жизни и восприятие одиноких женщин в западном обществе в разные исторические периоды менялись, имела значение также их принадлежность к различным классам общества. В середине XIX века в Англии и Америке стало возрастать количество женщин, сознательно отказывавшихся от брака. Брачные пособия рекомендовали девицам не спешить с замужеством до тех пор, пока не встретится достойный спутник жизни — одиночество считалось предпочтительнее неудачного брака. Незамужние женщины низшего и среднего класса, не имевшие образования, служили гувернантками , компаньонками, швеями . Одинокие женщины обеспеченных слоёв общества посвящали время образованию, карьере, путешествиям. Финансово независимые одинокие женщины имели больший вес и уважение в обществе, чем их замужние сверстницы .

В образованных слоях общества XIX века сознательный выбор женщиной одиночества связывался не с отказом от традиционных ценностей, а с верностью представлениям об идеалах любви и брака и нежеланием вступать в отношения, не соответствующие этим представлениям. Женщины, отказавшиеся от личной жизни и целиком посвятившие себя профессии (часто педагогической деятельности), считались «благородными, добропорядочными столпами общества», воспринимались как независимые и самодостаточные и были своего рода «культурной иконой» .

На рубеже XX века, с ростом интереса к вопросам пола, отношение подверглось пересмотру — одиноких женщин подозревали в лесбиянстве , обвиняли в подавлении фрустрированной сексуальности и пр. Слово « spinster » в разговорном языке носило пренебрежительно-оскорбительный оттенок (М. Штраусс-Нолл ( англ. M. Strauss-Noll ) указывает на неравнозначность со словом «холостяк», не имеющим негативной коннотации) .

Catherinettes. Париж. 1909
Catherinettes. Париж. 1932

Во Франции день незамужних женщин старше 25 лет ( catherinettes ) отмечается 25 ноября, в день святой Екатерины , по традиции в Париже устраиваются гулянья по бульварам, карнавалы и танцы .

В середине XX века день старой девы ( англ. Old Maid’s Day ) был учреждён в США , получил статус национального праздника. Отмечается ежегодно 4 июня, празднование сопровождается изготовлением блюд по специальной рецептуре — Old Maid’s Vinegar Pie и Old Maid Cake .

В начале XXI века юридические термины « spinster » и « bachelor » употреблявшиеся в англоязычных документах для обозначения одиноких граждан, были заменены единым термином «сингл» ( англ. single ) . Словарь Уэбстера относит определение «старая дева» к устаревающим . Согласно исследовательнице К. С. Барак ( англ. K. S. Barak ), одной из «постмодернистских итераций» старых дев в XXI веке стали en .

В России

В российском крестьянском обществе до Октябрьской революции для именования старой девы использовались слова и словосочетания «старая девка», «седая макушка», «вековуха» , «вековушка», «девуниха», «домовуха», «браковка», «старая ведьма», «непокрытая голова», «старка», «перестарка» , «невеста прокисла», «домовая девица», «однокосая». Стародевичество считалось «отклонением» и «моральным уродством» .

«Засидевшейся» называлась девушка 22—23 лет. Не вышедшая в положенное время замуж девушка постепенно переходила в другую социовозрастную группу, что предполагало изменение внешнего облика и манеры поведения. Гардероб старой девы традиционно состоял из «смиренной» одежды, определяемой исследовательницей З. З. Мухиной как «комбинация девичьего и старушечьего наряда» — закрытые платья тёмных тонов, отсутствие украшений и поясной одежды ( понёвы ), платок вместо кокошника . Волосы полагалось убирать в одну косу . Не следовало принимать участие в хороводах и гуляньях . Отступление от этого императива вызывало общественное порицание .

С образом старой девы в деревнях были связаны различные поверья. Старые девы участвовали в ритуальных обрядах, связанных с эпидемиями , занимались знахарством , омовением покойников, обучением грамоте . При этом их не допускали к присутствию при родах, заквашиванию теста и выпечке хлеба, участию в свадебных обрядах .

Старые девы вызывали амбивалентное, но преимущественно неодобрительное отношение деревенского сообщества как отступницы от вековых устоев и традиций, связанных с браком, считавшимся богоугодным делом и поддерживавшимся церковью. Если причиной безбрачия была помощь овдовевшему отцу по воспитанию малолетних детей, это вызывало общественное одобрение. Статус старой девы считался социально неполноценным — незамужняя женщина имела социальные, правовые и др. ограничения. «Худая» партия была предпочтительнее безбрачия. Согласно традициям, предполагавшим обязательность брака, деревенский ритуал похорон старой девы оформлялся как символическая свадьба, в том числе производился подбор суженого для супружеской жизни «на том свете» .

В числе женщин из образованных слоёв российского общества разных эпох, сознательно отказавшихся от замужества ради творчества и оставивших след в культуре — первая русская женщина-драматург царевна Наталья Алексеевна , первая русская профессиональная поэтесса и переводчица Анна Бунина , писательница и мемуаристка Варвара Репнина-Волконская , первая русская женщина, с золотой медалью окончившая Академию художеств , художница Софья Сухово-Кобылина , одна из первых русских женщин, получивших высшее юридическое образование, писательница Елизавета Дьяконова , художница и скульптор Анна Голубкина и др.

См. также

Комментарии

  1. Наиболее раннее употребление зафиксировано в аллегорической поэме Уильяма Ленгленда « en » .

Примечания

  1. Шведова Н. Ю. // Русский семантический словарь . — М. : Азбуковник, 1998. — Т. I. — С. 334. — 804 с. — 2000 экз. ISBN 5-89285-008-0 .
  2. .
  3. .
  4. .
  5. .
  6. , с. 51—52.
  7. .
  8. , p. 65—66.
  9. , p. 17, 68—70, 75—76.
  10. , с. 50.
  11. .
  12. .
  13. .
  14. , p. 67.
  15. , p. 67—68.
  16. .
  17. Maraval C. (фр.) // Madame Figaro. — P. , 2015. — Livr. 25 novembre . 24 апреля 2018 года.
  18. (фр.) . Atelier-Musée du Chapeau Chazelles-sur-Lyon (2005). Дата обращения: 13 марта 2018. Архивировано из 26 сентября 2006 года.
  19. , p. 68—71.
  20. , p. 17, 79.
  21. (англ.) . Worldwide Weird Holidays (4 июня 2017). Дата обращения: 11 марта 2018. 3 января 2018 года.
  22. (англ.) . National Day calendar. Дата обращения: 11 марта 2018. 14 января 2016 года.
  23. (англ.) . BBC (14 сентября 2005). Дата обращения: 9 марта 2018. 5 июня 2009 года.
  24. , p. 5, 17—18.
  25. Телия В. Н. . — М. : Наука , 1990. — С. 166. — 205 с.
  26. Даль В. И. . — СПб. : Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа , 1882. — Т. III. — С. 86. — 576 с.
  27. , с. 50—51.
  28. , с. 54—55.
  29. , с. 51, 53—55.
  30. . Культура.рф. — Минкультуры России . Дата обращения: 13 марта 2018. 3 апреля 2019 года.
  31. . Kulturologia.ru. — Почему просвещённые талантливые русские женщины отказывались от замужества и оставались старыми девами. Дата обращения: 11 марта 2018.

Литература

Справочные издания
  • (англ.) . en . Дата обращения: 11 марта 2018.
  • // Merriam-Webster Dictionary .
  • (англ.) . Dictionary.com. Дата обращения: 11 марта 2018.
  • (англ.) . en . Дата обращения: 11 марта 2018.
  • // Merriam-Webster Dictionary .
Исследования
  • Мухина З. З. // Женщина в российском обществе. — М. , 2014. — № 4 . — С. 50—57 .
  • Barak K. S. : A case study in containment strategies / Katherine Sullivan Barak. — Graduate College of Bowling Green State University, 2014. — 229 p.
  • Blakemore E. (англ.) . Daily.jstor (24 апреля 2015). Дата обращения: 9 марта 2018.
  • Betsy I. / Israel Betsy. — HarperCollins Publ., 2009. — 82 p. — ISBN 978-0-06-194074-3 .
Статьи
  • Eschner K. (англ.) // Smithsonian.com. — 2014. — Iss. September 14 .
  • Flah L. (англ.) // Morocco world news. — 2012. — Iss. August 18 .
Источник —

Same as Старая дева