Форум/Архив/Правила/2012/11
- 1 year ago
- 0
- 0
Прошу прощения за мой французский ( англ. Pardon my French / Excuse my French ) — выражение в современном английском языке ; оборот, который употребляется после применения нелитературной (чаще нецензурной) лексики как форма извинения либо же после обильного употребления иноязычных слов . Используется без каких-либо намерений выразить неприязненное отношение к франкоговорящим .
По одной из версий, эту фразу использовали в XIX веке англичане, которые слишком часто в свою речь вставляли французские выражения, но испытывали неудобство перед слушателями, которые могли и не знать французского . В журнале The Lady’s Magazine от 1830 года встречается первое печатное упоминание этого выражения :
О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, майор.
Оригинальный текст (англ.)Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your poor dear father, the major.
Фраза попала на телевидение и нередко встречалась во многочисленных фильмах, где герои говорили это, чтобы смягчить эффект от ругательств. Одним из известнейших примеров является фильм « Феррис Бьюллер берёт выходной », где Кэмерон вызывает мистера Руни и произносит эту фразу, прежде чем выругаться в его адрес .
Эта фраза переводится на русский как «Извините мой французский» , «Простите за мой французский» или иные похожие выражения во всех возможных вариантах. История её употребления восходит к концу XVIII — началу XIX века, когда русские дворяне изучали французский язык у гувернёров, но при этом не владели французской обсценной лексикой. Вследствие этого, когда они срывались и выкрикивали что-то нецензурное, то добавляли фразу «простите мой французский» — буквальный перевод английской фразы .
Англо- и франкоговорящими используются несколько похожих фраз в качестве эвфемизмов или выражения сожаления по поводу неприемлемых слов или поведения: