Interested Article - Прошу прощения за мой французский

Прошу прощения за мой французский ( англ. Pardon my French / Excuse my French ) — выражение в современном английском языке ; оборот, который употребляется после применения нелитературной (чаще нецензурной) лексики как форма извинения либо же после обильного употребления иноязычных слов . Используется без каких-либо намерений выразить неприязненное отношение к франкоговорящим .

Применение

В английском

По одной из версий, эту фразу использовали в XIX веке англичане, которые слишком часто в свою речь вставляли французские выражения, но испытывали неудобство перед слушателями, которые могли и не знать французского . В журнале The Lady’s Magazine от 1830 года встречается первое печатное упоминание этого выражения :

О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, майор.

Фраза попала на телевидение и нередко встречалась во многочисленных фильмах, где герои говорили это, чтобы смягчить эффект от ругательств. Одним из известнейших примеров является фильм « Феррис Бьюллер берёт выходной », где Кэмерон вызывает мистера Руни и произносит эту фразу, прежде чем выругаться в его адрес .

В русском

Эта фраза переводится на русский как «Извините мой французский» , «Простите за мой французский» или иные похожие выражения во всех возможных вариантах. История её употребления восходит к концу XVIII — началу XIX века, когда русские дворяне изучали французский язык у гувернёров, но при этом не владели французской обсценной лексикой. Вследствие этого, когда они срывались и выкрикивали что-то нецензурное, то добавляли фразу «простите мой французский» — буквальный перевод английской фразы .

Похожие выражения

Плакат к фильму «Извините мой французский» 1921 года, герой внизу слева выкрикивает «Diable!»

Англо- и франкоговорящими используются несколько похожих фраз в качестве эвфемизмов или выражения сожаления по поводу неприемлемых слов или поведения:

  • «Уйти по-французски» ( англ. to take a French leave ) или « уйти по-английски » ( фр. filer à l'anglaise ) — уйти, не попрощавшись с гостями или хозяином .
  • «Французское письмо» ( англ. French letter ) или «английский капюшон» ( фр. capote anglaise ) — эвфемизм для презерватива .
  • «Французская болезнь» ( англ. French disease ) или «неаполитанская болезнь» ( фр. le mal de Naples ) — эвфемизм для сифилиса , который был распространён на юге .

Примечания

  1. Rory T. Cornish, Margueritte Quintelli-Neary, от 17 мая 2021 на Wayback Machine , Cambridge Scholars Publishing, 2013
  2. Marie Treps, La Librairie Vuibert, 2016
  3. . Дата обращения: 5 мая 2018. 7 мая 2018 года.
  4. Frances White, от 30 марта 2019 на Wayback Machine on historyanswers.co.uk , 11th March 2015
  5. фр. embonpoint — «упитанный»
  6. Melissa, от 6 мая 2018 на Wayback Machine , on todayifoundout.com , October 8, 2013
  7. от 7 мая 2018 на Wayback Machine (рус.)
  8. Geraldine Jones, от 7 мая 2018 на Wayback Machine , on everywordcounts.co.uk , May 14, 2016
  9. Matt Soniak, от 6 мая 2018 на Wayback Machine , on mentalfloss.com , October 26, 2012
  10. от 23 февраля 2019 на Wayback Machine , on thelocal.fr , 19 August 2016
  11. Eatough G. Fracastoro's Syphilis (неопр.) . — Liverpool: Francis Cairns, 1984.
  12. Girolamo Fracastoro , Ibid. , p. 91
Источник —

Same as Прошу прощения за мой французский