Interested Article - Прекрасная Амми из Мариенталя и Михель-киргиз
- 2020-07-04
- 1
«Прекрасная Амми из Мариенталя и Михель-киргиз» — народное предание поволжских немцев , в литературной обработке в первый раз опубликованное во второй половине XIX века. Предание отражает начальный этап немецкой колонизации Поволжья , когда поселенцы были вынуждены вступать в не всегда мирные контакты с кочевниками Киргиз-Кайсацкой Орды . Иногда связывается с конкретным особенно опустошительным набегом на колонию Мариенталь (тогда Пфанненштиль) 15 августа 1776 года .
Немецкое название
В различных публикациях предания и его упоминаниях зафиксировано несколько вариантов названия, которые отражают как стилистические различия, так и различия между старым и современным написаниями:
- Schön Ammi von Mariental und der Kirgisen-Michel
- Schön-Ammi von Marienthal und der „Kirgisermichel“
- Fest und Treu, oder, der Kirgisen-Michel und die Schön Ammie aus Pfannenstiel (названиe пьесы)
- Die schöne Ammi aus Marienthal und der Kirgisenmichel
Сюжет
Михель (Ханна-Михель в ряде версий), юноша из Мариенталя , схвачен во время набега «киргизов» ( киргиз-кайсаков ) и попал в рабство к богатому владельцу. Тихим нравом и трудолюбием Михель завоёвывает расположение своего хозяина. Тот хочет дать ему права свободного члена клана и женить на своей дочери Сулейке ( Sulejka ). Сулейка влюблена в Михеля, но тот верен любви к прекрасной Амми (краткая форма от Анна-Мария) из Мариенталя. Счастье любимого оказывается важнее собственных чувств к нему, и Сулейка ценой жизни помогает Михелю бежать домой.
История опубликования
В литературной обработке предание было опубликовано на немецком в 1868 году под названием «Schön Ammi von Mariental und der Kirgisen-Michel» .
На русском языке предание опубликовано в 1875 году в обработке Т. И. Герольдова под названием «Прекрасная Амми из Мариенталя и „Киргиз-Михэль“» .
Новый всплеск интереса к преданию произошёл в начале 1914 года, когда поволжские немцы готовились отмечать 150-летие начала немецкой колонизации Поволжья . В том числе Готтлиб фон Гёбель ( Gottlieb von Göbel , литературный псевдоним пастора Готтлиба Бераца) и школьный учитель Александр Хунгер ( Alexander Hunger ) написали на основе предания двухактную пьесу «Твёрдо и верно, или Киргизен-Михель и прекрасная Амми из Пфанненштиля» ( Fest und Treu, oder, der Kirgisen-Michel und die Schön Ammie aus Pfannenstiel ) . В названии, помимо большей его «театральности», был также устранён вероятный анахронизм : в подразумеваемую преданием эпоху Мариенталь был бы ещё под своим первоначальным названием .
Писательница , праправнучка Антона Шнайдера , опираясь на исследованные архивы, утверждает, что запись предания в первый раз была осуществлена в середине XIX века её предком . Поэтому ею в 2018 году был опубликован вариант предания за авторством Антона Шнайдера и указанием себя как переводчицы на русский язык .
Анализ произведения
Историк отмечает неверную, с его точки зрения, трактовку предания современными исследователями. Это прежде всего романтическая история, созданная немцами , оказавшимися в совершенно иной этнокультурной обстановке, вдали от Германии. Некоторые же исследователи подают это как пример одного из этапов формирования нового отдельного этноса: поволжских немцев .
Писатель отмечает общую тяжеловесность и статичность диалогов в пьесе 1914 года, авторы которой постарались добавить архаики и классицизма XVIII века. По сравнению с ней выигрышно выглядит версия 1868 года, в которой сохранена простота и выразительность языка .
Этнограф и лексиколог Г. Г. Дингес относит язык дошедших до нас версий образчиком екатериненштадтского диалекта, в который уже проникли разнообразные лексические заимствования из русского и татарского языков, к примеру: Kaftan ( кафтан ), Ambar ( амбар ), Pferdetabun и Tabunenhirte (лошадиный табун ) .
Примечания
- ↑ Alexander Minor. (нем.) // Jahrbuch für Internationale Germanistik. — 2004. — Nr. 2 . — S. 58 . 31 октября 2018 года.
- ↑ Carola L. Gottzmann, Petra Hörner. // Lexikon der deutschsprachigen Literatur des Baltikums und St. Petersburgs. — Walter de Gruyter, 2011. — Bd. 1. — S. 373. — ISBN 3110912139 .
- см. обложку 1892 года
- ↑ Ernst Kontschak, Konstantin Ehrlich. Anthologie der sowjetdeutschen Literatur. — Verlag Kasachstan, 1981. — Bd. 1. — S. 37.
- // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб. — М. , 1896—1918.
- . Дата обращения: 10 декабря 2018. 13 декабря 2018 года.
- Erna Berg. // Zeitung für Dich : газета. — 2015. — № 5 . 21 февраля 2017 года.
- Антон Шнайдер. // Крещатик : журнал / перевод Антонины Шнайдер-Стремяковой. — 2018. — Вып. 79 , № 1 . 30 октября 2018 года.
- Viktor Krieger. . Дата обращения: 23 октября 2018. 4 марта 2016 года.
- Ingmar Brantsch, trans. by Alex Herzog. . Дата обращения: 23 октября 2018. 19 июля 2010 года.
- Небайкина А. В. Национальная печать поволжских немцев как фактор формирования единого языка общения // Минор А. Я. и др. Диалект Екатериненштадта: истоки и развитие. — Саратов: Изд-во Саратовский источник, 2014. — ISBN 978-5-91879-458-6 .
- 2020-07-04
- 1