Список островов Вануату
- 1 year ago
- 0
- 0
В данной статье приводится список топонимов Фолклендских (Мальвинских) островов , территориальная принадлежность которых является предметом спора между Великобританией и Аргентиной , на английском и испанском языках. Большинство испаноязычных топонимов отличается от их английских эквивалентов, многие из них имеют религиозное происхождение. Некоторые названия были даны испанскими конкистадорами , другие — позднее — аргентинским правительством.
Острова показываются на картах с 1529 года и в XVI—XVII веках не имели определённого названия, — в документах и на картах они указывались как Сансон, Патос, Хокинс, Себальд, Дейвис и др. В 1690 году английский мореплаватель присвоил название «Фолкленд» ( англ. Falkland ) проливу между двумя крупнейшими островами архипелага . Мотивация наименования спорна. По одной версии, пролив назван в честь (1656—1694), который занимал должность казначея Адмиралтейства и спонсировал экспедицию Стронга. Титул виконта происходит от города , округ Файф , Шотландия , чьё название, в свою очередь, происходит от «фолкленд» (земля, занимаемая народом) . По другой версии — близ города Фолкленд родился сам Стронг . От названия пролива получили названия главные острова архипелага — Западный и Восточный Фолкленд , а от них и весь архипелаг стал называться «Фолклендские острова». Название не применялось к островам до 1765 года, когда британский вице-адмирал Джон Байрон (дед знаменитого поэта Джорджа Байрона ) потребовал именовать их для короля Георга III как «Фолклендские острова» .
Испанское название архипелага, исп. Islas Malvinas , происходит от фр. Îles Malouines — названия, данного островам французским исследователем Луи-Антуаном де Бугенвилем в 1764 году . Бугенвиль, который основал первое поселение на островах , назвал этот район в честь французского порта Сен-Мало (порта приписки своих кораблей) . Порт Сен-Мало, расположенный в Бретани , был, в свою очередь, назван в честь святого Мало (или Маклу), христианского евангелиста — основателя города .
Испанские названия почти никогда не используются жителями островов, а некоторые, такие как Мальвинские острова и Пуэрто-Архентино , могут считаться оскорбительными в связи с вторжением Аргентины 1982 года на Фолклендские острова . В соответствии с декларацией, опубликованной после соглашения 1999 года о снятии ограничений на поездки на острова, Аргентина взяла на себя обязательство пересмотреть аргентинские названия объектов Фолклендских островов, введённые по указу генерала Гальтиери . Однако на сегодняшний день Аргентина по-прежнему продолжает использовать эти названия . Многие из них обычно не используются в качестве испаноязычных названий, скорее это названия, присваиваемые комитетом аргентинского правительства там, где нет испаноязычного эквивалента названия.
На 20-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН постановил, что на всех языках, кроме испанского, документация ООН будет определять данную территорию как Falkland Islands (Malvinas) , а на испанском языке — как Islas Malvinas (Falkland Islands) . Номенклатура, используемая ООН для целей статистической обработки, — «Фолклендские (Мальвинские) острова» ( англ. Falkland Islands (Malvinas) ) .
Несколько топонимов на островах имеют одну и ту же форму в английском и испанском языках, например, , Сан-Карлос , и .
Английское название | Испанское название | Русское название | Примечания |
---|---|---|---|
Falkland Islands | Islas Malvinas | Фолклендские (Мальвинские) острова | Испаноязычное название островов исп. Islas Malvinas , происходит от французского фр. Îles Malouines и связано с их освоением французскими купцами малуинами (жителями города Сен-Мало) . |
West Falkland | Isla Gran Malvina | Западный Фолкленд (Гран-Мальвина) | Вопреки смыслу испаноязычного названия (буквально: «Большой Мальвинский остров»), остров Восточный Фолкленд имеет бо́льшую площадь. |
East Falkland | Isla Soledad | Восточный Фолкленд (Соледад) | |
Barren Island | Isla Pelada | Баррен-Айленд (Исла-Пелада) | Испаноязычное название является прямым переводом английского — «пустошь». |
Beaver Island | Isla San Rafael | Бивер (Сан-Рафаэль) | |
Beauchene Island | Isla Beauchéne | Бошен | |
Bleaker Island | Isla María | Бликер (Мария) | |
Carcass Island | Isla del Rosario | Каркасс (Росарио) | |
Eddystone | Roca Remolinos | Английское название дано в честь скал в Корнуолле . | |
George Island | Isla Jorge | Джордж (Хорхе) | Испаноязычное название является прямым переводом английского. |
Great Island | Isla Grande | Грейт-Айленд (Гранде) | Испаноязычное название является прямым переводом английского. |
Jason Islands | Isla Sebaldes | острова Джейсон (Себальдес) | Острова Джейсон ( англ. Jason Islands ) в испаноязычной номенклатуре островов делятся на две группы. Первоначально были названы «острова Себальда» в честь голландского мореплавателя , обследовавшего Фолкленды в 1600 году. |
Leeward part of Jason Islands | Islas los Salvajes | Включает Гранд Джейсон и Стипл Джейсон | |
Windward part of Jason Islands | Islas las Llaves | Включают Флэт Джейсон, Сил-Рок и Норт-Фюр-Айленд. | |
Keppel Island | Isla de la Vigía | Кеппел (Вихия) | |
Lively Island | Isla Bougainville | Лайвли-Айленд (Бугенвиль) | |
New Island | Isla Goicoechea | Нью-Айленд (Гойкоэчеа) | |
Pebble Island | Isla (de) Borbón/Isla Bourbon | Пебл (Борбон) | |
Ruggles Island | Isla Calista | Раглс (Калиста) | |
Saunders Island | Isla Trinidad | Сондерс (Тринидад) | |
Sea Lion Island | Isla de los Leones Marinos | Си-Лайон (Леонес-Маринос) | Испаноязычное название является прямым переводом английского. |
Sedge Island | Isla Culebra | Седж (Кулебра) | |
Speedwell Island | Isla Águila | Спидуэлл (Агила) | Бывший «Eagle Island» в англоязычной версии. |
Staats Island | Isla Staats | Испаноязычное название является прямым переводом английского. | |
Weddell Island | Isla San José | Уэдделл (Сан-Хосе) | Бывший «Swan Island» на английском ( ). |
West Point Island | Isla Remolinos | Уэст-Пойнт | Бывший «Albatross Island» в англоязычной версии. |
Английское название | Испанское название | Русское название | Примечания |
---|---|---|---|
Stanley (Port Stanley) | Puerto Stanley (Puerto Argentino) | Стэнли (Порт-Стэнли) | В настоящее время используются оба испаноязычных названия. Puerto Argentino было впервые использовано во время Фолклендской войны . «Порт-Стэнли» используется как неофициальное английское название . |
Port San Carlos | Puerto San Carlos | Порт-Сан-Карлос | Испаноязычное название является прямым переводом английского. |
Goose Green | Pradera del Ganso, Ganso Verde [sic] | Гус-Грин | |
Port Louis | Puerto Luis | Оба названия происходят от оригинального французского названия «Порт-Сент-Луис», во время испанского владычества его переименовали в «Пуэрто-Соледад», англичанами было коротко названо «Ансон-Харбор», но впоследствии вновь переименовано в «Порт-Луис» . | |
Port Howard | Puerto Mitre | Порт-Хауард | |
Teal Inlet | Caleta Trullo | Тил-Инлет | |
Johnson’s Harbour | Puerto Johnson | Джонсонс-Харбор | Непрямой перевод английского названия. |
Английское название | Испанское название | Русское название | Примечания |
---|---|---|---|
Cape Dolphin | Cabo Leal | мыс Долфин (Леаль) | |
Mount Usborne | Cerro Alberdi | Асборн | |
Mount Adam | Monte Independencia/Monte Beaufort | Адам | |
Mount Robinson | Отсутствует | Робинсон | Называлась «Monte Independencia» до тех пор, пока не было установлено, что «Mount Adam» выше неё . |
Отсутствует | Peninsula de Freycinet | Полуостров к северу от Порт-Уильяма (английского названия не имеет). | |
Отсутствует | Peninsula de San Luis | Северо-восточный полуостров, где находятся гавань Джонсона, Порт-Луи и Ринкон-Гранде (английского названия не имеет). |
Английское название | Испанское название | Русское название | Примечания |
---|---|---|---|
Falkland Sound | Estrecho de San Carlos | Фолклендский пролив (Сан-Карлос) | Английское название происходит от слова «пролив», San Carlos Water имеет более узкое значение на английском языке. |
Scotia Sea | Mar Argentino | Море Скоша | Название «море Скоша» было присвоено примерно в 1932 году в честь экспедиционного корабля «Scotia», использовавшегося в этих водах Шотландской национальной антарктической экспедицией (1902-04). Испаноязычное название «Mar Argentino» относится к морю в пределах континентального шельфа Аргентины. Границы этих двух областей немного отличаются. |
Choiseul Sound | Seno Choiseul | Шуазёль | Залив первоначально назван Луи де Бугенвилем в честь французского министра иностранных дел, Этьена-Франсуа, герцога де Шуазёль . |
Berkeley Sound | Bahía de la Anunciación | Беркли (Асунсьясьон) | |
Adventure Sound | Bahía del Laberinto | Адвенчер (Лаберинто) | |
Bay of Harbours | Bahía de los Abrigos | Харборс | |
Grantham Sound | Bahía de Ruiz Puente | ||
Foul Bay | Bahía Sucla | Фаул-Бей (Баия-Сусия) | |
Port Albemarle | Bahía Santa Eufemia | Порт-Албемарл | |
Port William | Puerto Groussac | ||
Queen Charlotte Bay | Bahía San Julián | Куин-Шарлотт (Сан-Хулиан) | |
Port Edgar | Puerto Edgardo | Порт-Эдгар | |
King George Bay | Bahía 9 de Julio | Кинг-Джордж | |
Byron Sound | Bahía San Francisco de Paula | Байрон (Сан-Франсиско-де-Паула) | |
Keppel Sound | Bahía de la Cruzada | Кеппел | |
Stanley Harbour | Первоначально был известен как фр. Beau Porte и позже как «Порт-Джексон» на английском. Иногда именовался «Порт-Стэнли». |