Interested Article - Блюм, Клара

Клара Блюм ( нем. Klara Blum , в конце жизни известна также как Чжу Байла́нь , кит. трад. 朱白蘭 , упр. 朱白兰 , пиньинь Zhũ Báilán , нем. Dshu Bai-lan ;27 ноября 1904 — 4 мая 1971) — австрийская, советская и китайская поэтесса , прозаик и переводчица еврейского происхождения, известна также как журналистка и педагог . Писала на немецком языке.

Биография

Дочь Йозефа Блюма (1850—1934), еврейского землевладельца, с 1911 г. депутата буковинского ландтага, и его жены Ципры Машлер-Блюм, урождённой Канер (1876—1937). С 1913 г., в результате развода родителей, жила с матерью в Вене , где окончила гимназию. В 1923 г. начала изучать психологию под руководством Альфреда Адлера , но по финансовым причинам вскоре прекратила обучение. Усвоив в семье сионистские взгляды, много публиковалась как журналист и публицист в буковинской региональной сионистской газете Ostjüdische Zeitung , сотрудничала также с другими еврейскими германоязычными периодическими изданиями — Menorah (Вена), Jüdische Rundschau (Берлин) и др. Работала также референтом по культуре в венском отделении Поалей Цион . В 1929 г. после кратковременной поездки в Палестину вступила в Социал-демократическую партию Австрии , примкнув к её левому крылу, и начала активно печататься в её органе , главным образом со статьями о необходимости социалистических преобразований в жизни женщин. В 1933 г. вступила в Коммунистическую партию Австрии .

В 1934 г. стихотворение Блюм «Баллада о покорности» ( нем. Die Ballade vom Gehorsam ) получило премию — двухмесячную поездку в СССР для автора. Решив остаться в СССР, Блюм в 1935 году приняла советское гражданство, некоторое время работала в Библиотеке иностранной литературы . Публиковала, прежде всего в московском немецком журнале «Das Wort», стихи, статьи и рецензии (в том числе одну из первых рецензий на роман Анны Зегерс «Спасение» ). В переводе Блюм на немецкий язык печатались, в частности, стихи Тараса Шевченко , Аврома Суцкевера , Льва Квитко , Самуила Галкина , Константина Симонова , Семёна Гудзенко . В 1938 г. она была принята в немецкую секцию Союза писателей СССР , с членами которой, однако, вскоре вступила в затяжной конфликт, завершившийся исключением . В 1939 г. выпустила первую книгу стихов «Ответ» ( нем. Die Antwort ), за ней в 1940 г. последовала книга «Стихи» (в переводе на русский язык П. Железнова , и др.).

После вступления СССР во Вторую мировую войну активно участвовала в создании пропагандистской антифашистской поэзии на немецком языке, выступала по радио с обращениями к немецким солдатам. Жила в эвакуации в Казани , выпустила книги стихов «Мы решаем всё» ( нем. Wir entscheiden alles , 1941), «Дунайские баллады» ( нем. Donauballaden , 1942), «Поле битвы и земной шар» ( нем. Schlachtfeld und Erdball , 1944). В то же время в 1943 г. написанная для журнала « Интернациональная литература » статья Блюм о еврейском народе как первоочередной жертве фашизма и о вкладе советских солдат еврейского происхождения была запрещена к публикации советской цензурой .

В 1937 г. Клара Блюм познакомилась в Москве с китайским театральным режиссёром Чжу Жанчэном и полюбила его. Их отношения продлились несколько месяцев, после чего в апреле 1938 г. Чжу Жанчэн был выслан из Москвы в Китай, однако до Китая так и не добрался (как выяснилось впоследствии, он был репрессирован и погиб в 1943 году в Сибири). По окончании Второй мировой войны Блюм добилась разрешения выехать в Китай на его поиски. В 1945 г. она покинула Москву и через Европу, с остановками в Варшаве, Праге, Будапеште и Париже, в конце концов добралась в 1947 г. до Шанхая , где некоторое время разыскивала Чжу; в этот период с ней познакомился Валерий Перелешин , который перевёл одно стихотворение Блюм на русский язык .

Из Шанхая Блюм направилась в Пекин , затем в Нанкин , где в 1952 г. заняла место профессора немецкого языка и литературы в Нанкинском университете . В 1954 г. получила гражданство КНР , взяв имя Чжу Байлань ( байлань переводится с китайского как «белая орхидея » ). С 1957 г. преподавала в Гуанчжоу. Публиковалась в ГДР . Написала роман «Пастух и ткачиха» ( нем. Der Hirte und die Weberin , 1951), основанный на китайской легенде, но подразумевавший и любовную историю Блюм и Чжу Жанчэна; книгу высоко оценил Лион Фейхтвангер . Опубликовала также сборник рассказов «Песня Гонконга» ( нем. Das Lied von Honkong , 1959) и книгу стихов «Далёкий путь» ( нем. Der weite Weg , 1960), изучала и собирала китайский фольклор, написав, в частности, послесловие к немецкому переводу сборника китайских сказок «Духи Жёлтой реки» (1955). Переводила на немецкий язык стихи Мао Цзэдуна .

Том избранных сочинений и писем Блюм издан в Австрии в 2001 г. В 2008 г. улица в Вене названа её именем ( нем. Klara-Blum-Gasse ).

Примечания

  1. Blum, Klara (Dshu Bai-lan) // (нем.) : kleines Lexikon deutschsprachiger Schriftstellerinnen 1933 bis 1945 — 2 — Köln: , 1989. — S. 24—25. — ISBN 978-3-7609-1310-0
  2. (нем.) — Freiburg im Breisgau: . — Vol. 1. — S. 44—46. — ISBN 978-3-926023-48-3
  3. Мотылёва Т. Л. Анна Зегерс: личность и творчество. — М.: Художественная литература, 1984. — С. 113.
  4. Колязин В. Ф. Таиров, Мейерхольд и Германия. Пискатор, Брехт и Россия. — М.: ГИТИС, 1998. — С. 146.
  5. Антипина В. Повседневная жизнь советских писателей. — М.: Молодая гвардия, 2005. — С. 59-60.
  6. Блюм А. В. Еврейский вопрос под советской цензурой: 1917—1991. — СПб.: Петербургский еврейский университет, 1996. — С. 45-46.
  7. Valerij Perelešin (1913—1992): Catalogue of His Papers and Books in Leiden University Library. — Leiden: Leiden University Library, 1997. — P. 73.
  8. Messmer, Matthias. Jewish Wayfarers in Modern China: Tragedy and Splendor. — Lexington Books, 2011. — P. 221—225.

Ссылки

  • на сайте Ассоциации еврейских организаций и общин Украины
  • на сайте «Век перевода»

Литература

  • Klara Blum: kommentierte Auswahledition / Hrsg. von Zhidong Yang. — Wien: Böhlau Verlag, 2001. — 652 S.
Источник —

Same as Блюм, Клара