Прованса́льский диале́кт
(провансальское наречие;
фр.
Provençal
,
окс.
Prouvençau
[pʀuveⁿsˈaw]
в мистральской орфографии или
Provençau
в классической орфографии) — одно из наречий
окситанского языка
распространён прежде всего в
Провансе
и в восточной части департамента
Гар
. Количество носителей — более 100 000
человек
(1999)
.
На западе Прованса существует движение, считающее, что провансальский — это отдельный язык, а не диалект окcитанского
.
Слово «
провансальский
» также, особенно до середины XX века, применяется к общей совокупности окситанского языка
. В частности, это относится к текстам
в словаре «Сокровища
фелибрства
, провансальско-французский словарь, охватывающий различные диалекты
языка ок
»
и в «Провансальско-французском словаре, или Словаре языка ок»
,
, а также в фундаментальных трудах
«Опыты
синтаксиса
современных провансальских наречий»
и «Историческая грамматика современных провансальских наречий»
. Тем не менее, термин используется отдельными лингвистами для обозначения окситанского языка
. Эта синонимия также поддерживается историком
Эмманюэлем Ле Руа Ладюри
.
Содержание
Особенности провансальского диалекта
Бо́льшая часть лингвистических особенностей провансальского диалекта относительно других окситанских диалектов проявляется к XVII веку. К ним относятся:
огласовка
конечных
-l
и их превращение в [w], в то время, как финальное
-l
обычно сохраняется в окситанском: (
fil
→
fiu
,
mèl
→
mèu
,
sal
→
sau
,
martèl
→
martèu
)
частая, хоть и не обязательная вокализация конечных -lh en [w] (solelh → soleu)
дифтонгизация
ударных
ò
, в отличие от гасконского и лангедокского диалектов (
òs
→
ues
,
porto
→
pouorto
)
отсутствие
бетацизма
, то есть сохранение различия между
фонемами
[b] и [v], что характерно также для северо-окситанского, в то время, как в лангедокском и гасконском диалектах они путаются
сохранение произношения финальной [n] с частичной
назализацией
предшествующей ей гласной, что встречается лишь в ограниченном количестве случаев в иных диалектах (
pichon
→ [piˈt͡ʃũᵑ], ср. с [piˈt͡ʃu] в лангедокском диалекте)
бо́льшая часть обусловленных
этимологически
и
морфологически
финальных согласных не произносится. Это в частности касается финальных
-s
, обозначающих множественное число существительных и прилагательных, которые либо исчезают, либо заменяются на
-(e)i
, в отличие от других диалектов окситанского (
lei bèlei filhas
→
l(e)i bèll(e)i fiho
). Безударное финальное
-es
произносится как [es] в глаголах (
tenes
[t’enes]) и как [e] в остальных случаях (
son paures
[sump’awɾe])
определённый артикль
множественного числа обладает одной и той же формой как для мужского, так и для женского рода:
lei
[lej/li] (
leis
[lejz/liz] перед гласной)
Кодификация, стандартизация, письменность
В провансальском диалекте существуют две конкурирующие письменные системы, в результате различия между которыми может также несколько различаться и произношение.
Мистральская норма
, которая стремится максимально сблизить письмо и произношение. Изначально эта норма была создана
Жозефом Руманилем
и распространена при активном участии
нобелевского лауреата
1904 года
Фредерика Мистраля
. Эта норма использовалась движением
фелибров
с момента его создания в 1854 году (упоминается в его уставе 1911 года), а также более современными движениями, такими, как
Parlaren
. С 2006 года действует Совет по мистральскому правописанию (
окс.
Consèu de l'Escri Mistralen
), задачей которого является поддержание и уточнение орфографической нормы
. Часто мистральскую норму сравнивают с роданской, однако исследования Пьера Вулана показывают наличие большого количества морфологических различий между устным роданским и письменным провансальским
.
Классическая норма
, общая для всех диалектов окситанского, продвигалась с конца XIX века провансальцем Симоном-Жюдом Оннора, лимузенцем Жозефом Ру и лангедокцами Проспером Этьё и
Антоненом Пербоском
. Кодификация разных диалектов проводилась между 1935 для лангедокского
и 1960-х годов для северо-окситанского; в конце XX века была доработана для
аранского
и цизальпийского. Традиционное письмо было адаптировано к современному языку лингвистом Робером Лафоном (1951, 1972) из института окситанских исследований (
окс.
Institut d'Estudis Occitans
) и дополняется с 1996 Окситанским языковым советом (
окс.
Conselh de la Lenga Occitana
)
. Этот вариант также используется в двуязычных (французский и окситанский) школах и
коллежах
, находящихся в Провансе (
Оранж
,
Ним
).
Мистральское написание является преобладающим на территории распространения всех диалектов окситанского — им пользуются 90—95 % носителей языка. Однако применительно к провансальскому диалекту ситуация несколько иная: к востоку от реки
столь же абсолютно превалирует классическая орфография.
Согласно энциклопедии
3 октября 2009 года.
: «Различаются несколько диалектальных областей внутри окситанского [...] К востоку от гасконского и к югу от северо-окситанского имеется третья область, средне-окситанский, включающая в себя лангедокский, прованскальский и ниццский. Грамматической особенностью провансальского является исчезновение финальных
согласных
.»
Jean-Marie Klinkenberg,
Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane
, De Boeck, 2
e
édition, 1999,
Enquête sur les langues régionales lors du recensement de 1999 : Plus que 100.000 locuteurs de provençal ? // L'Eime Prouvençau. — 2006 (janvier–fevrier). — № 65.
Danièle Dossetto.
La langue comme clé mais d’autres clefs que la langue : douze ans de recompositions mistraliennes en Provence‑Alpes‑Côte‑d’Azur :
[
фр.
]
// Lengas. — 2012. — № 72. — P. 51–82. —
doi
:
.
Salvat Joseph. «Provençal ou occitan ?». In:
Annales du Midi : revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale
, Tome 66, N°27, 1954.
Hommage à la mémoire d’Alfred Jeanroy
. pp. 229—241.
от 24 сентября 2015 на
Wayback Machine
Lou Felibre de Bello Visto (pseudonyme de F. Mistral), «La lengo prouvençalo o lengo d’O»,
Armana Prouvençau
, 1856. Réédition
от 28 августа 2017 на
Wayback Machine
,
Documents per l’estudi de la lenga occitana
n°106, Paris: IEO París, 2016.
Le Trésor du Félibrige, dictionnaire provençal français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne
от 31 июля 2017 на
Wayback Machine
Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’oc
от 19 сентября 2014 на
Wayback Machine
Jules Ronjat, Mâcon, 1913
Jules Ronjat, Montpellier, Société des Langues Romanes, 1930-41. Dans sa grammaire J. Ronjat définit aussi, au tome IV, le provençal comme dialecte (
A
, dans sa nomenclature).
Constanze WETH. " L’occitan / provençal ".
Manuel des langues romanes
, Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Pages: 491—509. ISBN (
от 12 октября 2017 на
Wayback Machine
): 9783110302585
«Qu’est-ce que le Midi ? Une vaste région qui se caractérise d’abord par l’existence de ce qu’on peut appeler les pays d’oc, c’est-à-dire de langue provençale ou occitane.» Emmanuel Le Roy Ladurie. «Portrait historique de la France du Sud».
L’’Histoire
, n°255 (juin 2001). p. 34. (
от 11 марта 2016 на
Wayback Machine
)
(окс.)
.
Felibrige
. Дата обращения: 29 августа 2017.
23 сентября 2020 года.
Pierre Vouland,
Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d’analyse structurale et comparée
, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
Louis Alibert.
Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians
(ок.)
.
Guy Martin & Bernard MOULIN.
Grammaire provençale et atlas linguistique
, Aix-en-Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença / Edisud 1
re
, 1998
Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO-IEO-Provença, 2004, page 10