На войне как на войне (фильм)
- 1 year ago
- 0
- 0
Когда мы были на войне,
Когда мы были на войне,
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
И я бы тоже думать мог,
И я бы тоже думать мог,
Когда на трубочку глядел,
На голубой её дымок.
«Когда мы были на войне…» (авторское название «Песенка гусара») — стихотворение Давида Самойлова , вошедшее в его сборник стихов 1981—1985 гг. « ». Было положено на музыку , который прочитал его в журнале « Огонёк ». Песня получила популярность под видом старинной казачьей .
Текст стихотворения, стилизованный под народную песню, представляет собой внутренний монолог бойца-кавалериста , в заголовке названного гусаром , хотя ничто в тексте на его принадлежность к конкретному виду конницы не указывает, нет в нём и точных исторических маркеров . Во время перекура, за показным равнодушием, он скрывает сильную душевную боль, связанную с изменой любимой. Он ищет гибели в бою, ожидает её, как избавления от этого страдания .
Поэт Станислав Минаков , анализируя стихотворение, обращает внимание, что единственное слово, которое автор употребляет в уменьшительно-ласкательной форме — это «трубочка», на которую ощущающий себя брошенным и находящийся в экстремальных условиях войны лирический герой переносит всю свою нежность (в казачьих вариантах к трубочке также нередко присоединяется «табачок»). Минаков указывает на родство этой детали с архетипическим образом казака «що проміняв жінку на тютюн та люльку » и на целый ряд стихотворных и песенных текстов, где курение играет подобную роль, от знаменитой песни времён Великой Отечественной войны « Давай закурим » до ГУЛАГовского « » Юза Алешковского .
Критик также указывает на другие особенности авторского монолога, некоторые из которых были утеряны в народных вариациях. В частности, это последние строки стихотворения:
Я только верной пули жду,
Что утолит мою печаль
И пресечет мою вражду.
— словосочетание «моя вражда» Минаков охарактеризовал, как психологически точный авторский неологизм , говорящий о том, что враждебность испытывает только лирический герой, а не забывшая его подруга, и это, во многом, его вражда с самим собой — его внутренний разлад. Строчка «Утолит мою печаль» достаточно прозрачная отсылка к православному утоли моя печали , внутренняя рифма-повтор «моя печаль» — «моя вражда» акцентирует эти чувства, а первое слово последней строки «пресечёт» в сочетании с рифмой на слог -ду , звучащий как удар пули, придаёт чёткость образу искомой героем смерти .
Точная звукопись свиста пуль слышна и в строчке «Навстречу пулям полечу», а в эпитете «верной пули» слышен упрёк-противопоставление неверной возлюбленной .
Поэт Дмитрий Сухарев посчитал стихотворение неудачной попыткой стилизации под старинную солдатскую песню, противопоставив ему «уходившие в народ» фронтовые песни Льва Толстого , обратив внимание на «режущие слух» усечения последней строки в четвёртой и пятой строфах стихотворения и необычное для фольклорного текста слово «лгала» (а не «врала») .
Впрочем, не понимает смысл усечения строф и Станислав Минаков , высказывая предположение, что таким образом поэт хотел разнообразить ритмику стихотворения (что для Давида Самойлова достаточно необычно) или таким образом выразить душевный надрыв своего лирического героя (что у него в данном случае не слишком получилось). Минаков также пишет, что некоторые читатели и слушатели видят в строке «[о] любимой или о жене» ненужное противопоставление этих двух понятий .
Писатель Юрий Милославский проводит параллели между «гусарским» стихотворением Самойлова и « » Лермонтова, начинающегося со строк
,
Хотел бы я побыть:
На свете мало, говорят,
Мне остается жить!
и кончающегося просьбой умирающего офицера, рассказать о его смерти девушке, которая скорее всего о нём даже не спросит .
Московский бард Виктор Столяров, прочитав стихотворение в одном из номеров журнала Огонёк , положил его на музыку. Он вспоминает :
Простые, выразительные слова, что называется, зацепили. Сразу же возникла интонация, из которой и выросла незамысловатая мелодия. Было это в середине 1980-х, точно не помню, но кажется, впервые эту песню исполнил наш ансамбль «Талисман» на фестивале в г. Пущино на Оке. И тогда же Ада Якушева , рассказывая о фестивале на радиостанции « Юность », пустила в эфир эту песню. Ансамбль выступал в больших и малых залах в самых разных городах, но славой обласкан не был и известен был узкому кругу любителей авторской песни . Тем более было удивительно, что во время концертов песню «Когда мы были на войне» часто просили исполнить. Потом мне рассказывали, что эту песню слышали в самых неожиданных местах, например, её пели туристы в горах Тянь-Шаня …
В качестве казачьей песни «Когда мы были на войне…» прозвучала в таких сериалах, как « Громовы » и « Смерш » . Песня известна в исполнении Пелагеи , Кубанского казачьего хора , ансамбля « Казачий круг » и множестве других (как ансамбль «Этно-Школа Традиция» и «Святы Покров») . На вышедшем в 2009 году в серии « » диске она записана в 47 вариантах .
Виктор Столяров исполняет почти канонический текст Самойлова, за исключением добавления эпитета «горьким» в последней строчке четвёртого куплета:
Я только трубочку курил
С турецким горьким табаком…
что было необходимо для сохранения размера песенной строки. Бард вспоминает, что он писал письмо Давиду Самойлову, где спрашивал разрешение это сделать. В некоторых народных вариантах песни вместо слова «горьким» включено слово «чёрным» .
В народных вариантах песни подобное дополнение обычно присутствует и в следующем, пятом куплете, где поют «на молодом своём коне» (как вариант «на вороном своём коне») .
Ещё одно изменение Столярова, в отличие от первого — не прижившееся, он опускает слово «мою» в конце последней у Самойлова строфы, заменяя его более распевным исполнением слова «пресечёт». Однако словосочетание «моя вражда» показалось странным и другим исполнителям этой песни. В народных казачьих вариантах звучит:
«Что утолить печаль мою
И пресечет нашу вражду»
или
«Чтоб утолить печаль свою
И чтоб пресечь нашу вражду»
При этом в слове «нашу» ударение начинает падать на последний слог. Поэт Станислав Минаков, отмечает, что неправильного ударения (впрочем, вполне простительного для народной песни) можно было бы легко избежать в варианте «И нашу пресечет вражду», указывая на поэтическую законченность исходного авторского образа
.Став достоянием фольклора, текст песни претерпел ряд других изменений .
Так вместо авторского:
«И я бы тоже думать мог»
В казачьем варианте звучит :
«И я, конечно, думать мог…»
А вместо:
«Но сердце легкое своё
Другому другу отдала».
Звучит более привычное по народному творчеству :
«Но сердце девичье своё
Навек другому отдала».
Ещё одной популярной заменой стало «я не думал ни о ком», на «я не думал ни о чём». Авторский вариант призван подчеркнуть душевные противоречия героя
, в то время как народный хотя и психологически достоверен, лирический герой действительно мог бы ни о чём не думать во время перекура перед боем, но лежит в стороне от основной сюжетной линии. Замена «ком» на «чём» как правило, из соображений рифмы, влечёт за собой замену «табаком» на «табачком». Минаков подчёркивает, что такая замена нарушает авторский замысел: у Самойлова в тексте только одна уменьшительно-ласкательная форма «трубочка» .В конце «казачьего» варианта песни появляется написанный неизвестным автором финальный куплет, отсутствующий и у Самойлова, и у Столярова, который придаёт ей более оптимистичное звучание :
«Но только смерть не для меня,
Да, видно, смерть не для меня,
И снова конь мой вороной
Меня выносит из огня.»
Однако это не просто замена резкого, оборванно-трагического финала самойловского стиха на « хеппи-энд », герой, сам удивлённый тем, что «смерть не для него», остаётся один на один со своей душевной болью, ему самому предстоит преодолеть накопившуюся в душе вражду, и пока он этого не сделал, смерть «за други своя» не является для него достойным выходом .