Interested Article - Alouette

« Alouette » (произн. алуэ́тт , фр. «жаворонок» ) — народная песенка на французском языке .

Происхождение

Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской Канады . Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном .

Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College ( Монреаль , 1879) , хотя возникла она, возможно, намного раньше .

Канадский фольклорист , собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет французское происхождение . Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт.

В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских вояжёров : бодрый ритм песни помогал им грести .

Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах . В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском .

Текст

Внешние видеофайлы

(с текстом)
на YouTube
Французский оригинал Русский перевод
Refrain : Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai
Припев : Жаворонок, славный жаворонок,
Жаворонок, я тебя ощиплю.
Je te plumerai la tête. x2
Et la tête! Et la tête!
Alouette! Alouette!
A-a-a-ah.
Я тебе ощиплю голову.
И голову! И голову!
Жаворонок! Жаворонок!
Refrain Припев
Je te plumerai le bec. x2
Et le bec! x2
Et la tête! x2
Alouette! x2.
Я тебе ощиплю клюв.
И клюв!
И голову!
Жаворонок!
Refrain Припев
Je te plumerai les yeux. x2
Et les yeux! x2
Et le bec! x2
Et la tête! x2
Alouette! x2.
Я тебе ощиплю глаза.
И глаза!
И клюв!
И голову!
Жаворонок!
Refrain Припев

В последующих куплетах упоминаются также шея (le cou), крылья (les ailes), лапки (les pattes), хвост (la queue) и спина (le dos).

Интерпретация

Поющий, обращаясь к жаворонку, говорит, что ощиплет ему перья. В каждом куплете он заявляет о намерении ощипать перья с нового участка на теле птички: с головы, с клюва, с шеи и т. д., перечисляя затем все уже упомянутые ранее.

О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что полевые жаворонки (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомо . Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни.

В своей работе «Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse» этномузыковед Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию . Не исключено поэтому, что в песне «Alouette» жаворонку угрожает влюблённый.

Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи . Возможно также, что она носит сатирический или метафорический характер .

Ноты

Литература

  • Serge Lacasse. (фр.) // Écouter la chanson. — 2009. — Vol. XIV. — P. 53–86. 23 февраля 2024 года.

Примечания

  1. . Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано из 4 марта 2016 года.
  2. William Emmett Studwell. . — Psychology Press, 1996. — P. 53. — 173 p. — ISBN 0789000997 . 23 апреля 2016 года.
  3. . Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано из 17 апреля 2016 года.
  4. Daniel C. Mack. . — 2003. — P. 143. 22 апреля 2016 года.
  5. . Дата обращения: 8 апреля 2016. 25 апреля 2016 года.
  6. .
  7. Conrad Laforte. . — Presses Université Laval, 1981. — P. 227-228. — 300 p. — ISBN 2763769284 . 22 апреля 2016 года.

Ссылки

Источник —

Same as Alouette