Interested Article - Мельницы Господни

Античные жернова для помола и выжимки отличались примитивной конструкцией и изготавливались из тяжелых камней

«Мельницы ( жернова́ ) Господни мелют медленно, но верно (неумолимо)» — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.

История

В английской культуре выражение получило широкое распространение благодаря стихотворению Г. У. Лонгфелло «Воздаяние» ( англ. Retribution ) из цикла двустиший «Поэтические афоризмы» ( англ. Poetic Aphorisms ), впервые появившегося в авторском сборнике поэта «Башня в Брюгге и другие стихотворения» ( англ. The Belfry of Bruges and Other Poems ; 1845) :

Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small;
Though with patience he stands waiting, with exactness grinds he all.

Известны современные переводы этого стихотворения на русский язык, разбивающие две длинные строки на несколько:

Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно всё.
Перевод Якова Фельдмана

Медлят жернова Господни,
Да мелка идёт мука;
Велико Его терпенье,
Но тверда Его рука.
Перевод Аркадия Кабалкина

В первоиздании Лонгфелло происхождение именно этого двустишия никак не комментировалось, но уже в XIX веке было известно, что оно представляет собой перевод двустишия немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау «Господне возмездие» ( нем. Göttliche Rache ) из вышедшей в 1654 году книги «Немецкие эпиграммы, три тысячи» ( нем. Deutscher Sinngedichte drei Tausend ) :

Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.
Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein.

( М. И. Михельсон даёт подстрочный перевод: «Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко. / Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью всё возмещает» .)

В то же время одновременно с Логау Джордж Херберт включает фразу «Божья мельница мелет медленно, но наверняка» ( англ. God’s Mill grinds slow, but sure ) в свой сборник пословиц и поговорок мира «Дротики мудрости» ( лат. Jacula Prudentum ; 1652) .

Первоисточником для Логау и Херберта должен был послужить один стих из книги древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика «Против учёных» ( лат. Adversus Mathematicos ): греч. Οψε θεων αλεουσι μύλοι , αλεουσι δε λεπτά (имели хождение латинские переводы: Est mola tarda Diis, verum molit illa minutim или Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter ) — философ цитирует эту строчку в качестве гномы , народной мудрости: «следующим образом говорится в народе: Божьи не сразу трут жернова, но трут они мелко » .

Возможно, на тот же источник опирался Плутарх в «Почему божество медлит с воздаянием» (Περὶ τῶν ὑπὀ τοῦ θείου βραδέως τιμωρουμένων), впрочем, полемизируя с ним :

…та Правда, которая у Эврипида «ступает молча и неспешно», бывает окольной и запоздалой, а поэтому представляется скорее случайностью, чем божеским провидением. Поэтому я не вижу, какой толк говорить, что «мельницы богов мелют медленно»: это лишь затемняет справедливость и позволяет угаснуть страху за совершенные преступления (Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere / ὥστε οὐχ ὁρῶ τι χρήσιμον ἔνεστι, τοῖς ὀψὲ δὴ τούτοις ἀλεῖν λεγομένοις μύλοις τῶν θεῶν.) — (Пер. Л. А. Ельницкий).

Использование в культуре

  • Идиома широко использовалась самыми разными авторами, в том числе в романе Сомерсета Моэма « Луна и грош », повести Агаты Кристи « Рождество Эркюля Пуаро », у Андре Моруа , Ярослава Гашека и т. п.
  • Дон-Аминадо в своей книге «Поезд на третьем пути», путая источник, говорит: «Ибо „Поздно мелют мельницы богов“, и бессмертные боги имеют обыкновение, чем сильнее хотят они наказать род человеческий за всяческие преступления его, тем дольше длят они безнаказанный праздник; чтобы из внезапной перемены вещей и обстоятельств ещё страшнее и неожиданнее разразилась олимпийская кара. А выгравировано это на латинской меди — в „Записках Цезаря о Галльской войне“».
  • Сидни Шелдон . Детективный роман «Мельницы богов» и его одноименная экранизация .
  • Ремарк в романе « Возлюби ближнего своего » вкладывает эту фразу в уста одного из второстепенных антагонистов, швейцарского нациста Аммерса, который преследует беженцев из гитлеровской Германии, блуждающих в поисках пристанища по всей Европе.

См. также

Примечания

  1. H.W.Longfellow. от 17 февраля 2015 на Wayback Machine
  2. Hugh Rawson and Margaret Miner, ed. (2006). . The Oxford Dictionary of American Quotations . Oxf.: Oxford University Press . p. 289. ISBN 978-0-19-516823-5 . от 15 апреля 2015 на Wayback Machine
  3. от 29 марта 2023 на Wayback Machine . — СПб. : Тип. Императорской Академии наук , 1896. — С. 20.
  4. Gagné, Renaud. (англ.) . — Cambr. : Cambridge University Press , 2013. — P. 60. — ISBN 978-1-107-03980-3 .
  5. Секст Эмпирик. Сочинения в двух томах. / Под общей редакцией А. Ф. Лосева . Пер. с древнегреч. — М. : Мысль , 1976. — Т. 2. — C. 113.
  6. Плутарх. от 16 февраля 2015 на Wayback Machine Пер. Ельницкий Л. А. // // Вестник древней истории . 1979. № 1
  7. Plutarchus in Commentario. Ср. Erasm. Adag. 4, 4, 82.
Источник —

Same as Мельницы Господни