Новогодний романс
- 1 year ago
- 0
- 0
« Нового́дний пунш » ( нем. Silvesterpunsch ) — двенадцатый эпизод первой серии популярного западногерманского телесериала . Эпизод впервые вышел в эфир в предновогодний вечер ( нем. Silvesterabend ) 1973 года , а в дальнейшем регулярно транслировался накануне Нового года по телеканалам: ARD , WDR , NDR , RBB , SWR .
Жанр этой телевизионной серии относится к ситуационной комедии с использованием приёмов буффонады , сатиры , иронии , гротеска , окарикатуривания персонажей и их действий .
Немецкий телесериал «Одно сердце и одна душа» (1973—1976 годы) был преобразованием английского ситкома британских телесерий с чёрным юмором , популярных у зрителей BBC One .
(1965—1975 годы), созданного — сценаристомВыражение «Одно сердце и одна душа» можно найти в Деяниях апостолов :
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
— (Деян 4, 32)
Название немецкого сериала контрастирует с той «холодной войной», которую глава семьи Альфред постоянно ведёт со своими домочадцами на кухне и в гостиной .
Автор ситкома «Одно сердце и одна душа» — немецкий сценарист и журналист Вольфганг Менге ( нем. Wolfgang Menge , 10 апреля 1924 , Берлин — 17 октября 2012 , Берлин ) был назван в журнале « Шпигель » человеком, который принёс на телевидение реальность . Ситком Вольфганга Менге привлёк внимание зрителей жизненными ситуациями, контрастами поведения и речи персонажей, в отличие от ряда слащавых семейных сериалов для бюргеров .
Имена немецких персонажей (Альфред, Эльза, Рита, Михаэль) практически такие же, как английские Альф, Эльза, Рита, Майк ( англ. Alf, Else, Rita, Mike ) в британском сериале Джонни Спайта, который стал прообразом этого ситкома .
Автор сценария Вольфганг Менге разработал характеры главных действующих лиц, которые вместе с деталями их биографий постепенно проясняются в диалогах и монологах .
Альфред Тецлаф ( нем. Alfred Tetzlaff ) — глава семьи (ровесник сценариста). Родился 10 апреля 1924 года в чешском городе Теплице , но детство провёл в Большом Берлине , поэтому иногда переходит на берлинский диалект. Он служил в Вермахте на территории Польши , Франции , России , окончание войны встретил капралом в палате лазарета . Альфред стремится произвести впечатление своими языковыми навыками, знанием пословиц и литературных цитат, которые зачастую толкует превратно. Он работает коммерческим сотрудником в компании «Blumenhagen & Söhne», является активным болельщиком берлинского футбольного клуба « Герта », любит читать газету « Bild », откуда черпает свои новые знания о мире в период правления Вилли Брандта . Альфред Тецлаф — семейный тиран и реакционный обыватель, позволяющий себе унизительные замечания, шовинистские , женоненавистнические высказывания как по отношению к родным и знакомым, так и по адресу политиков , SPD -правительства, гастарбайтеров . Сам Альфред тоже часто становится предметом насмешек из-за небольшого роста, претензий на всезнайство и неумелых попыток что-то отремонтировать или соорудить .
Эльза Тецлаф, урожд. Бётэфюр ( нем. Else Dorothea Tetzlaff, geb. Böteführ ) — супруга Альфреда, родом из города Эльмсхорн . У неё есть сестра Доротея, но они практически не общаются. В отличие от мужа, Эльза не разбирается в политике и занимается только домашним хозяйством. Альфред регулярно обзывает жену недалёкой ( нем. einfältige ) и глупой коровой ( нем. blöde Kuh ) .
Рита Граф, урожд. Тецлаф ( нем. Rita Graf, geb. Tetzlaff ) — дочь Альфреда и Эльзы. Работает продавщицей в косметическом отделе универмага, состоит в браке с Михаэлем и живёт с ним в своей бывшей детской комнате. Рита вынуждена регулярно терпеть капризные выходки отца, который считает дочь своенравной .
Михаэль Граф ( нем. Michael Graf ) — муж Риты, родом из ГДР , где продолжают жить его родители. Михаэль регулярно слышит от Альфреда такие обращения к себе, как осси , комсомолец , длинноволосая большевистская гиена и т. п. Характер у ленивого Михаэля добродушный, его профессия — специалист по точной механике .
Актёр | Роль |
---|---|
Хайнц Шуберт | Альфред Тецлаф |
Эльза Доротея Тецлаф | |
Рита Граф | |
Михаэль Граф |
Действие всех выпусков немецких серий происходит в 1970-е годы в рабочем квартале рурского города Бохум , где вместе в одном доме живут два поколения: мелкобуржуазные консервативные родители и их дочь с мужем, подверженным влиянию протестных движений 1968 года . Меблировка комнат в доме подчёркнуто старомодная .
Съёмка записана перед сидящими в студии зрителями, их закадровый смех отражает непосредственную реакцию на комические ситуации и обмен репликами между членами семьи.
Новогодний выпуск комедийного сериала посвящён приготовлениям и торжественной встрече праздника в домашней обстановке .
Гвоздём программы становится пунш , который глава семейства готовит по секретному рецепту, усвоенному от предков. Во время непрерывных проб напитка (на пару с Михаэлем) верный себе Альфред и на кухне продолжает рассуждать о неудачах правителей. Пытаясь поддержать резонёрство мужа на политические темы, Эльза путает бывшего немецкого канцлера Кизингера с госсекретарём США Киссинджером , удивляясь при этом, что во главе немцев стоял еврей. Стимулирующее действие напитка быстро ведет к «полному» успеху семейного праздника .
При переливании горячего пунша из кастрюли лопается стеклянный сосуд, и драгоценный напиток, ошпарив ногу Альфреду, разливается по столу и по полу . Оправившись, отец семейства снова готовит пунш, прихватив на кухню стопку газет, чтоб порадовать домашних международными новостями .
Телеаудитория особенно живо реагирует на фрагмент, когда Альфред рассуждает о гимне Германии , мелодию которого Михаэль вспоминает только потому, что он звучит перед началом футбольных матчей. Это возмущает главу семьи, требующего благоговейного отношения к « Песни немцев ». Эльза добавляет, что муж исполняет гимн всегда стоя, даже если он один в комнате. Альфред спрашивает, откуда ей это известно, если никого в комнате нет. Михаэль подзуживает, намекая на рост тестя, мол нет особой разницы, сидит он или стоит. Но низкий рост не мешает Альфреду выглядеть привлекательно и зажигательно при исполнении танго в завершении новогоднего эпизода.
Грубые словечки — Scheiße (дерьмо), Arschloch (задница) и прочие, которые постоянно употребляет главный герой телесериала, поначалу вызывали резкое возмущение добропорядочных немецких бюргеров. Зрители и журналисты дали хозяину дома стойкое прозвище — «отвратный Альфред» ( нем. Ekel Alfred ). Благодаря таланту актёра Хайнца Шуберта созданный им карикатурный образ немецкого обывателя стал почти нарицательным .
Трансляция праздничного выпуска по разным немецким телеканалам в канун Нового года давно стала традицией, которой в 2013 году исполнилось 40 лет .