Перевод Библии архимандрита Макария
- 1 year ago
- 0
- 0
Перевод Библии (Российское библейское общество) (официальное название — Библия. Современный русский перевод ) — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода , выполненный в России (выпущенные раньше «Библия. Современный перевод» и « Священное Писание — Перевод нового мира » выполнены не в России). Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества .
Переводы Ветхого Завета и Нового Завета были выполнены с оригинальных текстов на древнееврейском и древнегреческом языках соответственно.
Руководитель проекта перевода Ветхого Завета — М. Г. Селезнёв . В переводе участвовали также В. Ю. Вдовиков, А. Э. Графов , А. С. Десницкий , , Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский , Е. Б. Смагина , , . Перевод осуществлён в 1995—2010 годы, публиковался отдельными книгами с 1999 года.
Перевод был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia .
Авторство переводов по книгам Ветхого Завета распределяется следующим образом:
Пятикнижие
Исторические книги
Учительные книги
Большие Пророки
Малые пророки
Основной переводчик Нового Завета («Радостная весть») — В. Н. Кузнецова . Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в научном издании .
Работа была начата в 1980-е годы по инициативе и при участии Александра Меня . Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году, а затем переработан для включения в состав полного издания Библии [ источник не указан 1678 дней ] .
В 2017 году в свет вышло Учебное издание Современного русского перевода Библии , где, по сравнению со стандартным изданием СРП, значительно расширен объём комментариев и других пояснительных материалов. Комментарии к каноническим книгам Ветхого Завета готовили:
Комментарии к книгам Нового Завета написаны В. Н. Кузнецовой .
В работе над завершающим редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному изданию Библии участвовали: Л. В. Маневич (ответственный редактор), Я. Д. Эйделькинд, А. Э. Графов , И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений , Е. Б. Смагина .
Высокая оценка перевода Ветхого Завета принадлежит лингвисту А. А. Зализняку :
— О переводе, сделанном группой Селезнёва, могу с уверенностью сказать, что это работа высококвалифицированных специалистов, продолжающих традицию предыдущих переводов Библии, сделанных в соответствии с современными им научными критериями. За качество этого перевода можно быть спокойным .
Оценка перевода В. Н. Кузнецовой неоднозначна .
Не все участники РБО согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой [ источник не указан 1678 дней ] .
Кроме того, сама В. Н. Кузнецова в интервью высказалась о конфликте, имевшем место между переводчиками РБО .