МЕРКУЦИО:
Чума, чума на оба ваши дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!
Оригинальный текст
(англ.)
MERCUTIO:
A plague o' both your houses!
They have made worms' meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!
Меркуцио, умирая, повторяет эту фразу («A plague o' both your houses!») трижды. И это троекратное предсмертное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти, сбывается почти буквально. Из-за случайности — чумного
карантина
, наложенного городской стражей на монаха Джованни, — последний не смог доставить письмо, извещавшее изгнанного Ромео о том, что Джульетта не мертва, а спит. В результате и Ромео, и Джульетта погибают.
Варианты оригинальной фразы
В первом печатном издании «Ромео и Джульетты» (так называемое «
первое
кварто
» или «
плохое кварто
», изданное в
1597 году
) Меркуцио призывал на дома Монтекки и Капулетти
сифилис
(
poxe
)
, а не
чуму
(
plague
)
.
Также существуют обоснованные сомнения
, что в ранних изданиях упоминался именно сифилис. Шекспир вполне возможно под словом
poxe
мог иметь в виду не сифилис, а оспу. В шекспировские времена сифилис и оспа не были обязательно смертельными заболеваниями, и, поэтому, Шекспир мог заменить первоначально более мягкое проклятие, на более радикальное.
Варианты переводов
Первым именно так — «Чума на оба ваши дома!» — фразу, ставшую крылатой в русском языке, перевёл в 1864 году
Аполлон Григорьев
. Этот перевод впервые опубликован в 1864 году в журнале «
Русская Сцена
»
. Для своего перевода Григорьев использовал издание 1599 года (так называемое «второе кварто»
). Перевод «Ромео и Джульетты» был одним из любимых трудов А. А. Григорьева, он торопил редактора «Русской сцены» Н. В. Михно с публикацией, но перевод вышел уже после его смерти. Post-scriptum переводчика оказалось последним стихотворением Аполлона Григорьева.
Точно так же, как Аполлон Григорьев, перевела фразу и
Т. Л. Щепкина-Куперник
, но её перевод был сделан уже в 1941 году
.
Другие варианты переводов крылатыми не стали:
Шекспир У.
Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах / Под общей ред. А. Смирнова и А. Аникста. М. : Искусство, 1958. Т. 3. С. 5-130.
Вильям Шекспир
Ромео и Джульетта (перевод Б. Пастернака), М., Агентство «ФТМ», с. 70, 2008.
ISBN 978-5-4467-0038-7
Шекспир Уильям
Комедии и трагедии. М., «Аграф», 2001.
Вильям Шекспир
. Трагедия в пяти действиях. Перевод Д. Михаловского // Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. — СПб., 1899. — Т. 3. — С. 43-97.
Полное собранiе сочиненiй В. Шекспира въ прозъ и стихахъ
от 17 ноября 2019 на
Wayback Machine
С.-Петербургъ. Изданiе С. Добродъева — 1893.
Шекспир В.
Избранные произведения, Л.: Художественная литература, 1939.
Горин Г.
Чума на оба ваши дома! Библиотека драматургии Агентства ФТМ — 2015 с. 77
ISBN 978-5-4467-0133-9
Грегори С.
Чума на оба ваши дома. Издательство: Домино, Эксмо. — 2006. c. 432
ISBN 5-699-19279-4
Комментарии
В июне-июле 1864 года Григорьев писал редактору журнала «Русская сцена» Н. В. Михно: «… отделываю для вас „Ромео и Джульетту“, так что теперь несомненно она поспеет к августу. Но кроме того, по поводу драмы надумалась мне в это время лихая статья». Эту статью Григорев написать не успел, — поэт запил и умер 25 сентября 1864 года.
Литература
William Shakespeare.
Scene I. A public place.
//
(англ.)
/ Edward Dowden. — London: Methuen & Co., 1900.
Rebecca Totaro, Ernest B. Gilman.
(англ.)
. — Taylor & Francis, 2010. — Vol. 14. — 284 p. —
ISBN 978-0-415-87797-8
.
Elizabeth Webber, Mike Feinsilber.
(англ.)
. — Merriam-Webster, 1999. — P. 423. — 592 p. —
ISBN 0-87779-628-9
.
Alexander Schmidt.
(англ.)
/ Gregor Sarrazin. — 3. — NY: Dover Publication Inc, 1971. — Vol. 2. — 736 p. —
ISBN 0-486-22727-8
.