Interested Article - Репка
- 2020-06-08
- 2
«Репка» — русская народная сказка , опубликованная в 1860 году исследователем фольклора А. Н. Афанасьевым в его сборнике « Народные русские сказки ». Была записана в Архангельской губернии . Сказка относится к типу цепочных и рассказывает о попытке вырвать стариком огромную репу , который зовёт на помощь вначале членов своей семьи, а затем и животных.
Сказка о репке включена в Указатель сюжетов фольклорной сказки Аарне—Томпсона (№ 2044), в котором приводятся её литовские, шведские, испанские и русские тексты.
Сюжет
Разновидности сюжета
В фольклорном варианте Афанасьева к участию в вырывании из земли репки подключаются некие ноги:
Пришла дрýга нóга; дрýга нóга за нóгу, нóга за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут !
Только с приходом пятой «нóги» репку удаётся вырвать из земли.
Пояснение: В первых изданиях Афанасьева слово «нóга» печаталось с ударением, причём на 1 слог! Очевидно, что это не часть тела, а что-то другое. В сборнике «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» Л. 1983 давалось определение этой таинственной нóги: это ног-птица , то есть грифон . Версия с ногами присутствует в сборнике П. А. Бессонова «Детские песни» 1868 г. и упоминается в рукописи «Песня, скороговорка, сказка и три духовных стиха» Я. Борисоглебского 1856 г.
Пародии и переложения
Сюжет сказки породил множество пародий и вариаций, например:
- А. П. Чехов . Репка (перевод с детского).
- В. В. Маяковский . Дипломатическое.
- Даниил Хармс . Дедка за репку (балет).
- А. Г. Архангельский . О репке (пародия на И. Уткина ).
- С. Я. Маршак . Новая сказочка про дедку и репку.
- В. П. Катаев . Сказочка про административную репку.
- Кир Булычёв . Репка.
- Лео Каганов . Новая сказка про репку.
Также известно несколько переложений для детей, в том числе К. Д. Ушинского (1864), В. И. Даля (1870) и А. Н. Толстого (1940).
«Репка» в обработке Ушинского была опубликована в подготовленном им учебнике «Родное слово», и в этой версии впервые собака, участвующая в процессе, перестала быть безымянной: видимо, слово «сучка» составитель не без оснований счёл неуместным для такого издания и потому заменил его кличкой «Жучка», что не нарушило ни ритма, ни рифмы: «…Позвала бабка внучку. Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут. Кликнула внучка Жучку. Жучка за внучку…» . В дальнейшем она оставалась Жучкой в пересказах В. И. Даля и А. Н. Толстого. Кроме того, «учебник „Родное слово“ несколько раз переиздавался значительными тиражами, распространялся в самые отдаленные уголки страны и, безусловно, мог оказать влияние на устную фольклорную традицию» .
В 1891 г. пересказ «Репки» на украинский язык опубликовал Иван Франко .
Иллюстрирование и адаптации
Музыку к «Репке» писали, в частности, Б. Д. Гибалин и П. К. Аедоницкий .
На сюжет «Репки» создано множество иллюстраций, не всегда безобидного характера. С. Н. Сергеев-Ценский так описывает одну из карикатур времён Первой мировой войны :
Алексеев недоуменно взял журнал дрожащей рукой и не сразу смог отыскать глазами рисунок, развеселивший царя бойкостью, потому что рисунков на странице было три и изображали они известную с давних времен историю о репке, но применительно к современному положению в Европе. «Дед», Франц-Иосиф , будто бы посадив «репку» — войну, — поливает её из лейки, это был первый рисунок; «репка»-война выросла «большая-пребольшая», и «дедка», Франц-Иосиф, пятится от неё в испуге на карачках; а третий рисунок — репку тянут Франц-Иосиф, Вильгельм , султан Магомет V и Фердинанд болгарский , ухватясь один за другого, но «тянут-потянут, вытянуть не могут», а «репка» подмигивает им и скалит зубы .
Переводы на иностранные языки
- Было несколько англоязычных изданий под названиями The Giant Turnip или The Enormous Turnip .
- Во Франции сказка издавалась разными издательствами под названием Le Gros Navet .
- Новая французская версия опубликована издательством Didier Jeunesse в книжной серии A petits petons под названием Quel radis dis donc . Это же издательство выпустило английский перевод What a radish! автора Praline Gay-Para в 2007 г.
- Известна в Израиле как стихотворение «Элиэзер (Лазарь) и морковка» («אליעזר והגזר» — репа в Израиле значительно менее знакома детям).
- Польским поэтом Юлианом Тувимом была написана в стихотворной форме с слегка измененным содержанием новая версия «Репки». В 2007 году эта версия была переведена на немецкий язык как «Das Rübchen».
В уличном искусстве
- В 2021 году российский стрит-артист Zoom создал на Херсонской улице в Петербурге граффити «Ядерная репка» — «постапокалиптическую интерпретацию сказочной истории о репке» . Репка изображен в виде ядерного гриба , а тянущие её персонажи — в виде скелетов.
Дополнительные факты
Примечания
- от 21 января 2010 на Wayback Machine // Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в трёх томах / Под ред. Барага и др. — 1984–1985
- Ушинский К. Д. . elib.gnpbu.ru. Дата обращения: 3 августа 2018. 3 августа 2018 года.
- . Дата обращения: 3 августа 2018. 3 августа 2018 года.
- M.Zharkikh. . www.i-franko.name. Дата обращения: 13 марта 2018. 14 марта 2018 года.
- Сергеев-Ценский С. Н. [militera.lib.ru/prose/russian/sergeev-tsensky4/05.html Собр. соч. в 12-ти томах. Том 10]
- / Arterritory.com, 21.10.2022.
- / РБК , 26 мая 2023.
- / The Moscow Times , 2 Jan. 2023.
- Космодемьянская Л. Т. [lib.ru/PRIKL/PIONERY/zoyshura.txt Повесть о Зое и Шуре]
Литература
- Кумулятивная сказка // Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи. — М., 1976.
- //
Ссылки
- // Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в трех томах / Под ред. Барага и др. — 1984—1985
- Сказка — не совсем обычный сюжет (звери-плакальщики).
|
Некоторые
внешние ссылки
в этой статье
ведут на сайты, занесённые в
спам-лист
|
- 2020-06-08
- 2