Interested Article - Репка

«Репка» русская народная сказка , опубликованная в 1860 году исследователем фольклора А. Н. Афанасьевым в его сборнике « Народные русские сказки ». Была записана в Архангельской губернии . Сказка относится к типу цепочных и рассказывает о попытке вырвать стариком огромную репу , который зовёт на помощь вначале членов своей семьи, а затем и животных.

Сказка о репке включена в Указатель сюжетов фольклорной сказки Аарне—Томпсона (№ 2044), в котором приводятся её литовские, шведские, испанские и русские тексты.

Сюжет

Разновидности сюжета

Рисунки к сказке из сборника А. Н. Афанасьева

В фольклорном варианте Афанасьева к участию в вырывании из земли репки подключаются некие ноги:

Пришла дрýга нóга; дрýга нóга за нóгу, нóга за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут !

Только с приходом пятой «нóги» репку удаётся вырвать из земли.

Пояснение: В первых изданиях Афанасьева слово «нóга» печаталось с ударением, причём на 1 слог! Очевидно, что это не часть тела, а что-то другое. В сборнике «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» Л. 1983 давалось определение этой таинственной нóги: это ног-птица , то есть грифон . Версия с ногами присутствует в сборнике П. А. Бессонова «Детские песни» 1868 г. и упоминается в рукописи «Песня, скороговорка, сказка и три духовных стиха» Я. Борисоглебского 1856 г.

Пародии и переложения

Сюжет сказки породил множество пародий и вариаций, например:

Также известно несколько переложений для детей, в том числе К. Д. Ушинского (1864), В. И. Даля (1870) и А. Н. Толстого (1940).

Иллюстрации силуэтиста Елизаветы Бём , после литературной обработки сказки (1887 год)

«Репка» в обработке Ушинского была опубликована в подготовленном им учебнике «Родное слово», и в этой версии впервые собака, участвующая в процессе, перестала быть безымянной: видимо, слово «сучка» составитель не без оснований счёл неуместным для такого издания и потому заменил его кличкой «Жучка», что не нарушило ни ритма, ни рифмы: «…Позвала бабка внучку. Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут. Кликнула внучка Жучку. Жучка за внучку…» . В дальнейшем она оставалась Жучкой в пересказах В. И. Даля и А. Н. Толстого. Кроме того, «учебник „Родное слово“ несколько раз переиздавался значительными тиражами, распространялся в самые отдаленные уголки страны и, безусловно, мог оказать влияние на устную фольклорную традицию» .

В 1891 г. пересказ «Репки» на украинский язык опубликовал Иван Франко .

Иллюстрирование и адаптации

«Советская репка» (1920 год)

Музыку к «Репке» писали, в частности, Б. Д. Гибалин и П. К. Аедоницкий .

На сюжет «Репки» создано множество иллюстраций, не всегда безобидного характера. С. Н. Сергеев-Ценский так описывает одну из карикатур времён Первой мировой войны :

Алексеев недоуменно взял журнал дрожащей рукой и не сразу смог отыскать глазами рисунок, развеселивший царя бойкостью, потому что рисунков на странице было три и изображали они известную с давних времен историю о репке, но применительно к современному положению в Европе. «Дед», Франц-Иосиф , будто бы посадив «репку» — войну, — поливает её из лейки, это был первый рисунок; «репка»-война выросла «большая-пребольшая», и «дедка», Франц-Иосиф, пятится от неё в испуге на карачках; а третий рисунок — репку тянут Франц-Иосиф, Вильгельм , султан Магомет V и Фердинанд болгарский , ухватясь один за другого, но «тянут-потянут, вытянуть не могут», а «репка» подмигивает им и скалит зубы .

Переводы на иностранные языки

  • Было несколько англоязычных изданий под названиями The Giant Turnip или The Enormous Turnip .
  • Во Франции сказка издавалась разными издательствами под названием Le Gros Navet .
  • Новая французская версия опубликована издательством Didier Jeunesse в книжной серии A petits petons под названием Quel radis dis donc . Это же издательство выпустило английский перевод What a radish! автора Praline Gay-Para в 2007 г.
  • Известна в Израиле как стихотворение «Элиэзер (Лазарь) и морковка» («אליעזר והגזר» — репа в Израиле значительно менее знакома детям).
  • Польским поэтом Юлианом Тувимом была написана в стихотворной форме с слегка измененным содержанием новая версия «Репки». В 2007 году эта версия была переведена на немецкий язык как «Das Rübchen».

В уличном искусстве

  • В 2021 году российский стрит-артист Zoom создал на Херсонской улице в Петербурге граффити «Ядерная репка» — «постапокалиптическую интерпретацию сказочной истории о репке» . Репка изображен в виде ядерного гриба , а тянущие её персонажи — в виде скелетов.

Дополнительные факты

Примечания

  1. от 21 января 2010 на Wayback Machine // Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в трёх томах / Под ред. Барага и др. — 1984–1985
  2. Ушинский К. Д. . elib.gnpbu.ru. Дата обращения: 3 августа 2018. 3 августа 2018 года.
  3. . Дата обращения: 3 августа 2018. 3 августа 2018 года.
  4. M.Zharkikh. . www.i-franko.name. Дата обращения: 13 марта 2018. 14 марта 2018 года.
  5. Сергеев-Ценский С. Н. [militera.lib.ru/prose/russian/sergeev-tsensky4/05.html Собр. соч. в 12-ти томах. Том 10]
  6. / Arterritory.com, 21.10.2022.
  7. / РБК , 26 мая 2023.
  8. / The Moscow Times , 2 Jan. 2023.
  9. Космодемьянская Л. Т. [lib.ru/PRIKL/PIONERY/zoyshura.txt Повесть о Зое и Шуре]

Литература

  • Кумулятивная сказка // Пропп В. Я. Фольклор и действительность: Избранные статьи. — М., 1976.
  • //

Ссылки

  • // Афанасьев А. Н. Народные русские сказки в трех томах / Под ред. Барага и др. — 1984—1985
  • Сказка — не совсем обычный сюжет (звери-плакальщики).
Источник —

Same as Репка