Interested Article - Племянник Рамо

«Племя́нник Рамо́» ( Le Neveu de Rameau ) — философско-сатирический Дени Дидро , написанный предположительно между 1761 и 1774 годами , но впервые опубликованный только посмертно в 1805 году. Современные исследователи считают его «вершиной художественного творчества Дидро» .

Сюжет

Сочинение Дидро представлено в виде диалога автора, направляющегося утром по своему обычаю в Кафе де ля Режанс , с встретившимся ему в Пале-Рояле племянником композитора Рамо (известная фигура в Париже того времени). Предвещая вызывающие до цинизма взгляды Руссо , племянник Рамо восхваляет воровство и паразитическую жизнь за чужой счёт. Рамо-младший представлен у Дидро аллегорическим воплощением эгоизма современного общества; как подметил Фридрих Шиллер , он «сатирически обрисовывает тот мир, в котором сам живёт и процветает» . Между тем Рамо не лишён таланта и с очевидностью проецирует собственные неудачи на окружающих. Вероятно, в образе племянника Рамо писатель обобщил худшие черты своих гонителей .

История публикации

Все бумаги Дидро приобрела Екатерина Вторая . С ними в Петербург попала и рукопись неопубликованного диалога, о котором ничего не известно ни из писем самого философа, ни из воспоминаний его современников.

Впервые «Племянник Рамо» упомянут в письме Шиллера к Гёте как «весьма остроумная сатира», присланная Шиллеру из России осевшим там Клингером . Также Шиллер предложил лейпцигскому издателю Гёшену опубликовать произведение. В 1805 году «Племянник Рамо» впервые стал достоянием публики — в немецком переводе с комментариями Гёте. Изначально запланированное параллельное издание на языке оригинала не было реализовано. Продано было лишь около 800 экземпляров первого издания, а немногочисленные рецензенты пеняли на «цинизм и непристойность выражений» автора . Тем не менее «Племянник Рамо» стал одним из любимых произведений Карла Маркса .

Французская публика смогла ознакомиться с повестью Дидро только 16 лет спустя, когда в печати появился её обратный перевод с немецкого. Восторженная реакция романтиков сподвигла в 1823 году дочь Дидро маркизу де Вандель (Vandeul) на публикацию оригинала по намеренно искажённой копии. Многие, впрочем, сочли эту публикацию мистификацией , положив начало спору о том, какой из текстов первичен. Гёте авторитетным мнением положил конец полемике, в напечатанном в журналах 1824 года письме выразив уверенность, что копия Вандель — подлинная . В публикации 1875 года в составе полного собрания сочинений Дидро за основу принята более верная копия , переизданная с уточнениями в 1884. Подлинную рукопись нашёл у букинистов и опубликовал в 1891 году библиограф .

Первый русский перевод повести появился в 1883 году, затем в 1937 году в собрании сочинений Дидро был опубликован перевод Н. И. Соболевского (1880—1942). В современных публикациях используется перевод А. В. Фёдорова .

Примечания

  1. Bonnet, Jean-Claude. Le Neveu de Rameau: Présentation . Flammarion, 2013, p. 8. ISBN 978-2081297142 .
  2. . Дата обращения: 25 июля 2022. 23 июня 2016 года.
  3. Диалог философа и шута [1979] // Бахмутский В. Я. Пороги культуры. — М.: Гелеос, 2005. — .
  4. Сафрански Р. Гофман [E. T. A. Hoffmann: Eine Biographie]. — М.: Молодая гвардия, 2005. — С. 169. — (Жизнь замечательных людей. Вып. 946).
  5. Подлинник найден // Гёте — литературный критик / Перевод Л. З. Копелева // Вопросы литературы. — 1971. — № 7.
  6. Д. И. Гачев и И. К. Луппол. Примечания // Дени Дидро. Собрание сочинений в 10 томах. Т. IV. — М.—Л.: Academia, 1937. — С. 548-549.
  7. В. Н. Кузнецов . Примечания // Дени Дидро. Сочинения в 2 томах. Т. 2. — М.: Мысль, 1991. — С. 554.

Ссылки

Источник —

Same as Племянник Рамо