Что случилось с Вирджинией?
- 1 year ago
- 0
- 0
«Пра́вда о том, что случи́лось с ми́стером Вальдема́ром» ( англ. The Facts in the Case of M. Valdemar ) — рассказ американского писателя Эдгара Аллана По , написанный в 1845 году . Основная тема рассказа — месмеризм . Рассказ ведётся от первого лица. Автор ставит эксперимент на своём знакомом, мистере Вальдемаре, умирающем от чахотки . Автор помещает его в «месмерическое состояние» с тем, чтобы исследовать особенности процесса умирания в этом состоянии. Далее автор описывает последствия своего опыта. Рассказ написан в жанрах саспенс и хоррор , впервые был опубликован без пояснений, что это художественное произведение, и многими был воспринят как документальное свидетельство о реально проведённом опыте магнетизма . По раскрыл «подделку» позднее, в своих «Маргиналиях».
Рассказчик заявляет, что готов изложить подробности дела, которое вызвало бурные дискуссии. Оно связано с так называемым месмеризмом , паранаучной практикой помещения субъекта в гипнотическое состояние, посредством «животного магнетизма». Позднее месмеризм стал основой гипноза . Рассказчик — довольно опытный месмерист, однако его занимает один опыт, который, по-видимому, никем ещё не проводился. Он хочет узнать, как влияет месмерическое состояние на процесс умирания человека — замедляется или, наоборот, ускоряется этот процесс? можно ли остановить смерть? Рассказчик решается провести опыт на своём знакомом — мистере Эрнесте Вальдемаре.
Мистер Вальдемар смертельно болен, он в последней стадии чахотки . К нему приходит рассказчик и предлагает ему стать подопытной крысой. Вальдемар соглашается. Они зовут в свидетели докторов Д. и Ф., которые лечили Вальдемара, и молодого мистера Л.-л.-а, студента. Когда наступает смертный час мистера Вальдемара, рассказчик начинает своё колдовство. Вальдемар умирает и несколько часов не подаёт никаких признаков жизни, но потом вдруг сквозь сон начинает говорить. Сначала он говорит, что спит, и просит его оставить в покое, дать ему умереть. Потом с ним происходит резкая перемена: румянец сходит с щек, рот открывается, верхняя губа закручивается, обнажается чёрный распухший язык. На вопрос магнетизёра, спит ли он, раздаётся глухой голос, будто из-под земли: «Раньше я спал, а теперь я умер». Свидетели поражаются этим необыкновенным зрелищем.
В таком состоянии сна, полузабытья, гипноза, транса Вальдемар проводит семь месяцев. За ним ухаживают его служащие и свидетели опыта. Наконец, магнетизёр решается «разбудить» его, и снова спрашивает пациента, что тот чувствует. В этот момент мистер Вальдемар начинает кричать, что он умер и не может больше здесь находиться. Он просит разбудить себя или усыпить. Мистер Вальдемар продолжает кричать: «Умер! Умер!» Рассказчик проделывает свои месмерические пассы и выводит Вальдемара из его состояния. Тогда его тело начинает гнить и разлагается за несколько секунд. Перед свидетелями остаётся отвратительная, гниющая масса.
Теория «животного магнетизма», иногда называемая по имени своего автора Фридриха Месмера «месмеризмом», была чрезвычайно популярна в Европе во второй половине XVIII века. Особую популярность она снискала в Европе, где даже были созданы специальные комиссии по вопросам «животного магнетизма», в которые входили крупнейшие учёные того времени. Однако к 1840 году они сошлись во мнении, что никакого «животного магнетизма» не существует, так как результаты опытов были противоречивы, а все попытки зафиксировать его носители, так называемые « флюиды », оказались безуспешными. Тем не менее у теории оставалось много приверженцев, тема переместилась из научной среды в общественную.
Вышедшая в 1829 году книга австрийского поэта, врача и спиритуалиста Юстинуса Андреаса Кернера наделала много шума. Кернер описывал свой опыт лечения «месмеризмом» одной пациентки, которая наблюдалась у него в 1826—1829 годах. В 1845 году вышло издание на английском языке, а анонсировалось оно, в частности, в августовском выпуске газеты The Broadway Journal , редактором которого в то время был Эдгар По. В книге Кернера есть эпизоды, напоминающие отдельные фрагменты будущего рассказа По. В ней, например, есть описания магнетических пассов. Кернер пишет, что сначала казалось, будто эти пассы оживляют умирающую женщину, но потом она всё же скончалась, «оставив полностью неузнаваемую оболочку, в которой не было и намека на прежний облик».
Кроме того, По напечатал в своём журнале письмо от нью-йоркского физика Сиднея Доана ( Dr. A. Sidney Doane ), где описывалась хирургическая операция, на время которой пациент был помещён в «магнетический сон»; вероятно, это письмо и подвигло По к написанию собственной истории . Новелла «The Facts in the Case of M. Valdemar» практически одновременно была опубликована в двух журналах: в Broadway Journal (выпуск от 20 декабря 1845 года) и в декабрьском номере American Review: A Whig Journal — в последнем под заглавием «The Facts in M. Valdemar’s Case» . В Англии рассказ вышел сначала в виде брошюры под заголовком «Mesmerism in Articulo Mortis», а затем под названием «Последние дни мистера Вальдемара» ( The Last Days of M. Valdemar ) .
Многие читатели восприняли рассказ как отчёт о реальном эксперименте. Английский гипнотерапевт Роберт Коллиер ( Robert Collyer ), находясь в Бостоне , написал По, что он тоже однажды провёл оживление человека, которого все считали умершим (на самом деле это был напившийся до бесчувствия моряк, которого «оживили» с помощью горячей ванны). Другой англичанин, Томас Соут ( Thomas South ) привёл «случай», описанный По, в своей книге по магнетизму Early Magnetism in its Higher Relations to Humanity 1846 года . Студент-медик Джордж С. Элевет ( George C. Eveleth ) писал Эдгару По:
Я всех убеждал, что это чистая правда. Но вам я скажу, что у меня есть сильные подозрения, что это фальшивка.
Оригинальный текст (англ.)I have strenuously held that it was true. But I tell you that I strongly suspect it for a hoax.
Эдгар По получил письмо из Шотландии от читателя по имени Арчибальд Рэмси ( Archibald Ramsay ), «верующего в Месмеризм», как он сам отрекомендовался. Читатель жаждал подтверждения подлинности истории: «В ней говорится… о величайшем открытии ». Рэмси требовал ответа от Эдгара По лично, «во имя Науки и истины». По ответил: « Подделка — вот самое подходящее слово. Находятся люди, которые в неё верят — но я в неё не верю — и вы не верьте» .
Подобных писем автор получил много. В ответном письме к одному другу По ограничился краткой припиской в постскриптуме : «P.S. 'Дело Вальдемара' фальшивка, разумеется» . Редактор Daily Tribune Хорейс Грили ( Horace Greeley ) написал в одном из выпусков, что «несколько почтенных здравомыслящих граждан» были введены в заблуждение, но «у любого, кто принял этот рассказ на веру, должна быть большая, просто огромная шишка Веры » .
На публикацию рассказа откликнулась Элизабет Браунинг , написав По, что он владеет даром «делать ужасающее неправдоподобие близким и узнаваемым» . Филипп Кук , малоизвестный поэт из Вирджинии и друг По, также высказал автору своё мнение о новелле. Он точно подметил главную, хотя и неявную цель автора — вызвать предельный шок, а вовсе не заниматься пропагандой месмеризма, как могло показаться на первый взгляд:
Это самая ужасная, правдивая, отвратительная и шокирующая фантазия, которую когда-либо породил человеческий мозг или вывела на бумаге рука. Этот липкий желатиновый голос! до такого ещё никто не додумался <…> Волосы встают дыбом от чтения его среди бела дня, хотя ты и вооружён дробовиком. Что уж говорить о том, какое он произведёт впечатление ночью, в каком-нибудь старом сельском доме, где живут привидения!
Критик и литературовед Джордж Эдвард Вудберри ( George Edward Woodberry ) через несколько десятилетий после смерти По писал, что рассказ «по сочетанию кристально чистого физического отторжения и тошнотворно грязного ужаса не имеет себе равных в литературе» . Исследователь Джеймс М. Хатчиссон ( James M. Hutchisson ) назвал новеллу, «вероятно, самой отвратительной сказкой По» .
Как и в подавляющем большинстве своих рассказов, По прибегает к гротеску , оксюморону и иронии, которая, впрочем, мало кем из его современников была замечена в этом рассказе. Указание на иронический подтекст новеллы содержится в уже в описании «жертвы» месмеризма — мистера Вальдемара. Оно представляет собой невообразимую мешанину несочетаемых деталей. Месье ( фр. ) Эрнест Вальдемар ( исп. или шв. ) — составитель Bibliotheca Forensica («Судебная библиотека» на латыни ), автор переводов на польский язык « Гаргантюа » Рабле и « » Шиллера , да ещё под псевдонимом «Иссахар Маркс».
Эдгар По прибегает к очень высокой степени детализации и натурализма описаний, что наводит на мысли о том, что перед написанием рассказа он тщательно изучал медицинскую литературу . В одном месте он, например, пишет, что из глаза Вальдемара «обильно потёк жёлтый гной» ( profuse outflowing of a yellowish ichor ). Наиболее же впечатляет заключительный фрагмент рассказа:
… все его тело, — в одну минуту, или даже быстрее — осело, расползлось, истлело под моими руками. На постели перед нами оказалась безобразная, гниющая, вонючая масса.
Оригинальный текст (англ.)...his whole frame at once — within the space of a single minute, or even less, shrunk—crumbled—absolutely rotted away beneath my hands. Upon the bed, before that whole company, there lay a nearly liquid mass of loathsome—of detestable putrescence."
Этот изобразительный ряд наверняка повлиял на произведения последователей Эдгара По, включая Говарда Лавкрафта . В последних строках рассказа По смог вызвать у читателя целый спектр сильнейших переживаний одновременно: шок, отвращение, тревожное ожидание . Попытки превозмочь смерть приводят к ужасающим результатам и, следовательно, в конечном счете бесполезны .
Имя Valdemar созвучно испанскому сочетанию «долина моря». Имя включает в себя твёрдую и жидкую составляющую; это придаёт особый символизм истории Вальдемара, его тела, проходящего трансформацию от нормального «твёрдого» состояния к «жидкому» в последних кульминационных строках истории . Ещё одним символом, обозначающим смертность героя, фигурирующим в этом рассказе и в других текстах По, являются зубы. Они обнажаются из-под завернувшейся верхней губы Вальдемара в момент его смерти. В других рассказах это «могильные и отвратительные» зубы коня (« Метценгерштейн »), патологическое влечение к зубам у героя « Береники », зубовный скрежет шута , возвещающий смерть его врагов, в рассказе « Прыг-Скок » .
Вальдемар умирает от чахотки и, охотно согласившись на эксперимент, вероятно, стремится отсрочить свою кончину. Возможно, такой сюжет связан с жизненной драмой Эдгара По: к тому времени, когда этот рассказ впервые появился в печати, его жена Вирджиния Клемм уже четыре года страдала от туберкулёза . Возможно, в основе предельной детализации описаний состояния больного Вальдемара положены наблюдения По за страданиями своей жены . Кроме того, По, вероятно, был под впечатлением от теорий известного спиритиста и медиума Эндрю Джексона Дэвиса , чьи лекции по месмеризму он посещал .
Смерть Вальдемара лишена какой-либо сентиментальности , в противоположность его концепции Эдгара По о «смерти прекрасной женщины» как об идеальной теме искусства, изложенной в эссе «Философия творчества», и которой он следует в остальных своих рассказах: « Лигейя », « Морелла », « Овальный портрет » и других. Смерть мужчины, напротив, брутальна и вульгарна .
Рассказ «The Facts in the Case of M. Valdemar» был экранизирован в Аргентине, в 1960 году, как одна из частей Masterpieces of Horror , в США этот фильм был впервые показан в 1965. Одна из трёх киноновелл альманаха Роджера Кормана « Истории ужаса » ( Tales of Terror , 1962) основана на сюжете истории мистера Вальдемара . Более поздняя экранизация, воплощённая Джорджем Ромеро , стала первым эпизодом фильма « Два злобных взгляда » (Due occhi diabolici, 1990) — второй «злобный взгляд», на рассказ « Чёрный кот », принадлежал Дарио Ардженто . Крупнейшая некоммерческая радиостанция США National Public Radio транслировала постановку «Edgar Allan Poe’s Valdemar» (2000). Также мотивы рассказа присутствуют в чёрной комедии 2002 года «Месмерист» ( The Mesmerist ).
В рассказе звучат некоторые из традиционных для произведений Эдгара По тем:
Редьярд Киплинг , большой поклонник таланта Эдгара По, ссылается на рассказ «The Facts in the Case of M. Valdemar» в своей истории «В доме Седдху» ( In the House of Suddhoo, 1886 ). В ней говорится о попытке старика-индийца спасти жизнь больного сына с помощью народной магии. Один из сеансов колдуна-шарлатана включает в себя чревовещание тонким голосом, похожим на колокольчик. У присутствующих при этом складывается впечатление, что говорит засушенная голова младенца, плавающая в тазу. Киплинг пишет: «Прочтите рассказ Эдгара По о том, как заговорил умирающий под влиянием внушения, и вы поймете, хотя бы наполовину, ужас, который испытали мы, услышав голос этой головы» .
В рассказе-фантасмагории Достоевского «Бобок» умершие соседствуют с живыми, граница между ними стирается. Некий маркиз, дамский угодник времен Екатерины , поёт романс, и вдруг рассыпается, превратившись в кучку пепла.
Этот рассказ По был включён в , составленную в середине XX в. Хорхе Луисом Борхесом , Адольфо Биой Касаресом и Сильвиной Окампо .
Первый перевод рассказа на русский язык состоялся в 1859 году. Это была брошюра под названием « », анонимный автор которой, очевидно принадлежащий к духовенству, поставил своей задачей не только перевести рассказ, но и подробно его разобрать. Объём комментариев переводчика был сопоставим с объёмом авторского текста. Это первый пример самостоятельного анализа творчества По в русской литературной критике, ставший одним из её курьёзов. Впрочем, в 1859 году брошюра прошла незамеченной, и её содержание могло показаться тогдашней читающей публике не таким уж парадоксальным. В 1901 году об этой публикации вспомнил издатель «Вестника всемирной истории» , и в майском номере «Вестника» полностью воспроизвел текст «Говорящего мертвеца», сопроводив его своим кратким комментарием. Вся публикация была озаглавлена « ».
…Вряд ли какой другой писатель нашел себе «критика», составившего разбор своеобразней ниже приводимого. <…> Автор, судя по его ссылке на журнал L’Illustration, по-видимому, знает французский язык и основательно знаком с священным писанием, к которому он постоянно обращается, изобильно его цитируя. Таким образом, зная французский язык, зная текст священного писания и творений святых отцов, живя, по-видимому, в Петербурге, что можно предположить из того, что брошюра «Говорящий мертвец» дозволена петербургской цензурой и напечатана в типографии И. Шумахера в Петербурге же, г. критик не потрудился узнать только — кто такой Эдгар Поэ и что за произведение им разбираемое.
Автор «Говорящего мертвеца» явно никогда прежде не слышал об Эдгаре По и, приняв фантастический рассказ за учёный трактат, обрушился на писателя с чувством оскорблённого христианина; он яростно опровергает «ученого доктора Поэ», который пожелал «дерзко, под покровом яко бы науки, а в самом деле при пособии силы враждебной приподнять завесу вечности и заглянуть в ту страну, для которой ещё тускло и слабо духовное зрение перстного человека» и действие которого «есть уже вторжение в судьбы Вышнего Промысла» и сам «исполнитель — дерзко взимавшийся на разум Божий». Предположения о личности автора «Говорящего мертвеца» появились в середине XX века, в настоящее же время большинство критиков приписывают эту работу известному литератору, Александру Башуцкому , закончившему свои дни в монашестве.
Позднее рассказ переводили Г. Клепацкий, Константин Бальмонт , Михаил Энгельгардт , Зинаида Александрова . Также существуют несколько анонимных переводов второй половины XIX — начала XX веков.
[www.lib.ru/INOFANT/POE/voldemar.txt Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром] в библиотеке Максима Мошкова