Interested Article - История счастливой четы
- 2020-04-27
- 1
История счастливой четы ( кит. 好逑传 , Хао цю чжуань , Hǎoqiú zhuàn ) — китайский роман XVII века, первый китайский роман , получивший известность в Европе.
Наиболее раннее ксилографическое издание датируется 1683 годом . Автор романа укрылся под псевдонимом Минцзяо Чжунжэнь (名敎中人). Роман написан в популярном при поздней династии Мин и ранней Цин жанре «цайцзы цзяжэнь» (才子佳人) — «роман об учёном и красавице».
Содержание и стиль
Герои — талантливый юноша, учёный Те Чжунъюй (鐵中玉, «Железо с нефритовой сердцевиной») и красавица мудрая девица Шуй Бинсинь (水冰心, «Вода Ледяное сердце»; это символ не холодности чувств, а решительности и бесстрашия). Роман обнаруживает явные фольклорные черты; главный герой, несмотря на свои учёные занятия — задиристый богатырь, удалён отцом из столицы; девица Шуй — смелая хитроумная героиня авантюрной сказки, подменивающая брачный гороскоп и посылающая вместо себя паланкин с камнями, чтобы избавиться от домогательств нелюбимого Го-гунцзы (барича Го). В романе выведена галерея чиновников-взяточников и придворных сановников-интриганов. В конце концов добрыми гениями Те и Шуй выступают император, который наказывает чиновников и благословляет союз молодых людей , и императрица, которая опровергает пущенные завистниками слухи о том, что Шуй не девственна.
Повествовательные техники романа довольно просты: например, для укрепления связности текста события многократно пересказываются третьим лицам, что производит для современного читателя впечатление избыточных повторов. События, происходящие «за сценой», пересказываются в монологах персонажей, иногда с нарушением логики. В отличие от прозы эпохи Мин, где внимание уделяется эротическому началу, любовь героев подана в сентиментально-идеальном ключе.
Переводы
Шествие «Истории счастливой четы» по европейской литературе началось в XVIII веке, когда живший долгие годы в Кантоне англичанин Джеймс Вилкинсон (ум. 1736), изучая китайский язык, перевёл четыре первые части романа на английский язык, а последнюю — на португальский. По другим данным, последнюю часть перевёл не сам Вилкинсон, а его учитель-португалец. В 1719 году Вилкинсон вернулся в Британию, но так и не опубликовал перевод. После его смерти известный писатель, будущий епископ Томас Перси перевёл последнюю часть с португальского на английский, отредактировал весь текст и издал его в Лондоне (1761), что вызвало европейскую сенсацию в период моды на шинуазри . Это был первый перевод китайского романа на какой-либо европейский язык. В дальнейшем с английского текста Вилкинсона — Перси делались переводы и на другие языки (немецкий и французский переводы — в 1766). В 1790-е роман вызвал большой интерес Гёте и Шиллера .
В альманахе « Северные цветы » на 1832 год (издатель А. С. Пушкин ) был опубликован отрывок из романа, переведённый на русский язык непосредственно с китайского (переводчик неизвестен, возможно, из круга Иакинфа (Бичурина) , очерк которого «Байкал» напечатан в том же выпуске альманаха). Это была первая публикация китайской художественной прозы на русском. Известно, что писатель О. М. Сомов располагал полным переводом этого романа (Пушкин получил отрывок у него) и планировал его напечатать, однако этот текст утрачен; вместо него в том же 1832 году издан перевод с французского, восходящий к английскому переводу Вилкинсона.
В дальнейшем выходили новые переводы на европейские языки с китайского: среди их авторов — такие китаисты, как Джон Фрэнсис Дэвис (1829, the Fortunate Union, на английский) и Франц Кун (1927, на немецкий).
В самом Китае популярность «Хао цю чжуань» заметно упала с изменением литературных вкусов в XX в., но затем, под влиянием его известности в европейской культуре, ожила вновь. В 2007 году по мотивам романа создан телевизионный сериал под названием 君子好逑 (Jun Zi Hao Qiu) из 45 серий.
Примечания
- Б. Л. Рифтин . [Комментарий] // Северные цветы на 1832 год. М., «Наука», 1980 («Литературные памятники»), с. 344
- Б. Л. Рифтин . от 15 января 2010 на Wayback Machine : [Китайская литература XVII в.] // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. Т. 4. — 1987. — С. 486—497.
Литература
- St. André, James (2002) ‘Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Hao qiu zhuan', in Leo Chan Tak-hung (ed) One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature, Amsterdam & New York: Rodopi, 39-65.
Ссылки
- (кит.)
- 2020-04-27
- 1