Interested Article - Кодекс Куманикус
- 2020-06-28
- 1
Кодекс Куманикус ( лат. Codex Cumanicus ) — средневековый словарь, известный письменный памятник предположительно куманского (половецкого, кыпчакского) языка начала XIV века (1303 год), единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции . Название «Кодекс Куманикус» ему случайно дал в XIV веке открыватель рукописи граф Кун, потомок половцев , поселившихся в Венгрии — однако в самом тексте словаря написано: «Bu tatar til» — «Это татарский язык» . Составлен миссионерами на основе разговорного языка, близкого к современному языку крымских татар. Однако Радлов считал, что язык на котором написал кодекс, был казанско-татарский . Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения тюркского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Орды с христианством.
Кодекс создан в Крыму и считается древнейшим памятником крымскотатарского языка , имеющим огромное значение для истории половецких и огузских говоров — как непосредственно связанных с кипчаками (половцами, куманами) причерноморских степей и Крыма .
Описание
Манускрипт состоит из 82 бумажных листов размером приблизительно 20×14 см, текст — на обеих сторонах листов. Рукопись состоит из итальянской (страницы 1—110, латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (страницы 111—164, кумано-немецкий словарь и тексты) частей. Для передачи кыпчакского языка использована латинская графика , при этом на латыни кыпчакский язык назван comanicum , chomanicho (куманский), на самом кыпчакском — tatarče (по-татарски), tatar til (татарский язык) . На первой странице «Кодекса» указана дата — 11 июля 1303 (MCCCIII) года.
Итальянская часть состоит из вступления на латыни и трёхъязычного словаря, написанного в три колонки — на латыни, персидском и куманском. Этот словарь, в свою очередь, состоит из двух списков — алфавитного из 1560 латинских слов и тематического из 1120 слов. В обоих списках перевод латинской колонки неполон, так, в тематическом списке отсутствует перевод около 200 латинских слов.
Немецкая часть, в отличие от итальянской, несистематизирована и написана различными почерками, она содержит куманско-немецкий и куманско-латинский словарь из неупорядоченного набора слов и фраз, христианские тексты на куманском языке, куманские переводы латинских текстов и латинские переводы куманских.
Обе части содержат заметки по грамматике куманского языка — сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.
В Кодексе представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на язык кыпчаков-куманов-половцев « Десять Божьих Заповедей », фрагменты из « Книги притч » Соломона , Евангелия , сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330—389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345—420), Августина (354—430), « Символ веры », молитвы « Отче наш » и « Аве Мария (Радуйся, Мария) », гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540—600), Теофила из Сент-Обена (XII—XIII веков) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамёна Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.
Содержание
По содержанию, графическими и языковыми особенностями рукопись традиционно делится на две части — итальянский (латино-персидско-Куманский словарь) и немецкий (Куманский-немецкий словарь).
Итальянская часть
Первая часть Кодекса («Итальянская часть» или «Книга толкователя») — это практический справочник по кыпчакскому языку , который включал глоссарии слов латинского языка и переводы на персидский и кыпчакские языки. Эта часть охватывает слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкому дела, государственной службе и тому подобное. В рукописи также даётся грамматика куманского языка.
Немецкая часть
Вторая часть («Немецкая» или «Книга миссионера») — это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии , проповеди, афоризмы, религиозные поучения, молитвы, в частности, « Отче наш », Символ веры , Десять заповедей и « Ave Maria ») и кыпчакских загадок, переведённых на латинский и немецкий язык . Эта часть Кодекса, вероятно, была скомпилирована немецкими францисканцами .
Оценка
Кодекс в целом расценивается как точный словарь, но он отличается от других источников с кыпчакского языка.
Авторы памятника впервые делают попытку лингвистического анализа тюркских языков , приводят сведения о спряжении глаголов, падеже и изменении местоимений, прилагательных и существительных. Из-за разной интерпретации графических обозначений памятники его связывают с рядом тюркских языков, в том числе с ранним периодом функционирования этих языков.
Загадки
Куманские загадки являются важнейшим источником изучения раннетюркского фольклора. Немецкий тюрколог назвал их «самыми ранними вариантами типов загадок, которые составляют общее наследие тюркоязычных народов» [ источник не указан 763 дня ] .
Среди загадок в «Кодексе» следующие выдержки (в реконструированной орфографии) :
- Aq küymäniŋ avzu yoχ. Ol, yumurtqa. Ақ күймәниң авзу йох. Ол юмуртқа.
-
- «У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проёма). Это яйцо».
- Kökčä ulaχïm kögende semirir. Ol, χavun [χuun]. Көкчә улахым көгенде семирир. Ол, хавун [хуун].
-
- «Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. Это дыня».
- Olturɣanïm oba yer, basqanïm baɣïr čanaq. Ol, [eyär bile] üzeŋgi. Олтурганым оба ер, басканым багъыр чанақ. Ол [эйәр биле] үзеңги.
-
- «На холме сижу, на медные миски наступаю. Это [седло и] стремена».
Примечания
- М. Ч. Джуртубаев. Происхождение карачаево-балкаркского и осетинского народов. — Нальчик, 2010. — С. 310—311. — 709 с. — ISBN 5999600723 , 9785999600721.
- (рус.) . Дата обращения: 19 июня 2023. 10 августа 2020 года.
- Гаркавец А. Н. . — Алма-Ата : Наука, 1987. — С. 18. 22 декабря 2019 года.
- , с. 69—70.
- ↑ , с. 74—78.
Литература
- Абибуллаева С. // Культура народов Причерноморья. — 2006. — № 91 . — ISSN .
- // Казахстан. Национальная энциклопедия . — Алматы: Қазақ энциклопедиясы , 2005. — Т. III. — ISBN 9965-9746-4-0 . (CC BY-SA 3.0)
- Гаркавец А. Н. . — Алма-Ата: Наука, 1987.
- Гаркавец А. Н. // Кыпчакское письменное наследие. — Алматы: КАСЕАН; Баур, 2007. — Т. II. — С. 63—120.
- Гаркавец, Александр Николаевич Codex Cumanicus . Полное издание в 4 томах. – Алматы: Баур, 2015. – 1348 стр., в т. ч. 166 стр. факсимиле. ISBN 978-601-80218-4-8.
- Чеченов А. А. // . — М. : Институт языкознания РАН, 1996. — С. —116. — (Языки Евразии). — ISBN 5-655-01214-6 .
- / Kuun, Géza. — Budapest, 1880.
- MacKenzie D. N. // Encyclopaedia Iranica. — 1992. — Vol. V, Fasc. 8. — P. 885—886.
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме
- 2020-06-28
- 1