Interested Article - Убийство на улице Морг

«Уби́йство на у́лице Морг» (иногда переводится как «Уби́йства на у́лице Морг» или «Двойно́е уби́йство на у́лице Морг» ; англ. The Murders in the Rue Morgue ) — рассказ американского писателя- романтика Эдгара Аллана По , который принято считать первым детективным произведением в истории литературы . Впервые рассказ был опубликован в филадельфийском Graham's Magazine 20 апреля 1841 года . Вместе с рассказами « Тайна Мари Роже » (1842) и « Похищенное письмо » (1844) новелла составляет трилогию , посвящённую французскому аристократу Огюсту Дюпену . Наряду с остальными историями цикла и новеллой « Золотой жук » (1843), «Убийство на улице Морг» включают в группу «логических рассказов» или «рассказов об умозаключениях» (т. н. «рациоцинаций») Эдгара По .

В рассказе Огюст Дюпен, молодой человек, обладающий незаурядными аналитическими способностями, расследует жестокое и загадочное убийство двух женщин, совершённое в Париже , в доме на улице Морг .

Для раскрытия образа Дюпена, первого оформленного героя-детектива , и в описаниях его приключений Эдгар По задействовал немало приёмов, позднее взятых на вооружение создателями таких популярных персонажей, как Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро .

Два произведения, предшествовавшие рассказу По, имеют схожие элементы детектива: повесть Вольтера « (фр.) » (1748) и новелла Э. Т. А. Гофмана « Мадемуазель де Скюдери » (1819) .

Сюжет

Вся картина происшествия на иллюстрации Артура Рэкема (1935)

В 18… году в Париже рассказчик — безымянный герой, от лица которого ведётся повествование, — знакомится с месье С. Огюстом Дюпеном . Это ещё молодой человек, потомок знатного рода , по неназванным обстоятельствам потерявший практически всё семейное богатство и теперь вынужденный жить в строгой экономии, будучи в состоянии позволить себе только книги. Рассказчику понравилось общество Дюпена, и он на время своего пребывания в Париже снимает дом, где они оба поселяются . Более близкое знакомство с Дюпеном открывает, что тот обладает выдающимися аналитическими способностями .

В газетах начинают писать о двойном убийстве в доме на улице Морг вдовы мадам Л’Эспанэ и её дочери Камиллы Л’Эспанэ. Из сообщений прессы рассказчику и Дюпену становится известно, что убийства произошли в закрытой комнате на пятом этаже здания. Жители квартала услышали крики с улицы, сломали дверь в дом и нашли комнату, из которой кричали, но женщины уже были мертвы. Изувеченное тело мадам Л’Эспанэ выбросили из окна, но перед этим с такой силой перерезали горло бритвой, что при попытке поднять труп голова отвалилась. Дочь мадам задушили , а тело спрятали в каминную трубу. Почти вся мебель в комнате была сломана, на уцелевшем стуле лежала окровавленная бритва. Кроме того, свидетели утверждают, что, находясь на лестнице, слышали через запертую дверь спорящие голоса, и уверяют, что убийц было двое. Один — француз , речь второго никто не понял; свидетели были разных национальностей, но все утверждали, что второй убийца говорил на языке, отличном от их родного .

Вскоре полиция арестовывает Адольфа Лебона, который вёл дела с мадам Л’Эспанэ и в день убийства провожал её до дома. Дюпен крайне недоволен действиями полиции, критикуя её за отсутствие системы и склонность вдаваться в детали при неспособности охватить всю картину целиком. Используя связи с полицейским префектом , он добивается разрешения посетить место преступления .

Дюпен выясняет, что преступники скрылись через одно из окон спальни по проходящему вдоль стены громоотводу . Основываясь на трёх обстоятельствах дела — своеобразном голосе, необычайной ловкости и отсутствии мотивов в таком исключительном по своей жестокости преступлении — Дюпен приходит к выводу о причастности к убийствам орангутана . В качестве подкрепления своей теории Дюпен показывает рассказчику найденные им на месте преступления тёмные волосы, не похожие на человеческие, и прорисовку отметин с горла задушенной женщины, которые также доказывают, что их оставила не человеческая рука. Затем Дюпен предлагает рассказчику прочесть статью зоолога Кювье об анатомическом и общем описании животного .

Дюпен даёт в газету объявление о поимке орангутана . По этому объявлению к нему приходит матрос . Дюпен требует от посетителя рассказать всё, что ему известно об убийствах на улице Морг. Матрос объясняет, что орангутан долгое время сидел запертым в клетке и наблюдал за своим хозяином, запоминая все его действия. Однажды обезьяна сломала клетку, выбралась из неё и, повторяя увиденное, решила побриться. Матрос попытался отнять у зверя бритву, но орангутан сбежал на улицу и, вскарабкавшись по цепи громоотвода, проник в дом к вдове и её дочери через открытое окно. Матрос преследовал обезьяну, взобрался вслед за ней по громоотводу и стал свидетелем убийства. После убийства матрос в панике скрылся с места происшествия, забыв об орангутане .

Дюпен отпускает матроса, поскольку тот не может быть привлечён к ответственности. Через некоторое время матрос ловит орангутана и продаёт его. Адольф Лебон был освобождён после того, как Дюпен и рассказчик обо всём поведали префекту .

Истоки замысла

В то время, когда Эдгар По писал «Убийство на улице Морг», понятия детектив ещё не существовало, хотя истории, авторы которых старались продемонстрировать похожие способы распутывания загадок, уже были известны . Мадемуазель де Скюдери из одноимённой новеллы (1819) Э. Т. А. Гофмана , своего рода мисс Марпл XVII века, расследует серию убийств, и этот рассказ иногда называют первой детективной историей . Другой претендент на первенство в жанре — философская повесть Вольтера « Задиг, или Судьба » (1748), герои которой наделены «великолепными распознавательными способностями» .

В сентябре — декабре 1838 года в Burton's Gentleman's Magazine (предшественник Graham’s Magazine ) в форме рассказов были напечатаны мемуары французского сыщика Франсуа Видока «Неопубликованные страницы жизни Видока, французского министра полиции», подлинность которых вызывает сомнения . Известно, что Эдгар По ознакомился с этим сочинением, и некоторые биографы писателя утверждают, что Дюпен был списан с образа Видока, представленного в этих мемуарах . Имя героя, возможно, было заимствовано у Дюпена — персонажа той же серии рассказов . В одной из историй картина преступления схожа с описанной в «Убийстве на улице Морг»: шеи жертв настолько изрезаны, что головы практически отделены от тел . Можно предположить, что осведомлённость писателя о деятельности Видока, популярность французского сыщика и интерес американских читателей к газетной уголовной хронике и привели По к мысли написать произведение, предметом которого стало криминальное расследование, а место героя занял сыщик . Что касается сюжетного поворота рассказа, По, вероятно, был вдохновлён реакцией публики на орангутана, показанного в Масонской Зале в Филадельфии летом 1839 года .

По мнению литературоведа Юрия Ковалёва , Эдгар По, вероятно, перенёс действие «Убийства на улице Морг» в Париж, а героем сделал француза, потому что отдавал себе отчёт в некоторой странности и непривычности новеллы для американского читателя .

Сам Эдгар По, особенно в ранний период творчества, также любил демонстрировать читателю свои аналитические способности: например, при написании шуточного рассказа «Три воскресенья на одной неделе» (1841) или при разоблачении принципа работы шахматного автомата Иоганна Мельцера (эссе « Шахматист Мельцеля », 1836) .

История публикации

Факсимиле автографа «Убийства на улице Морг»

Изначально По назвал рассказ «Убийство на улице Трианон» ( англ. «Murders in the Rue Trianon» ), но затем переименовал его, чтобы лучше ассоциировать со смертью . Рассказ впервые был опубликован 20 апреля 1841 года в филадельфийском Graham's Magazine , где По в то время работал редактором . Гонорар за «Убийство на улице Морг» составил 56 долларов — необычно много, к примеру, за стихотворение « Ворон », написанное четыре года спустя, По получил всего 9 долларов .

В 1843 году По решил издавать серию брошюр со своими новеллами, печатая в номере по одному произведению. Такую идею подал литераторам Чарльз Диккенс , романы которого издавались по частям . По напечатал только одну брошюру под названием «Романтическая проза Эдгара А. По» ( англ. The Prose Romances of Edgar A. Poe, No. I). В неё вошли «Убийство на улице Морг» и сатирическое произведение « Человек, которого изрубили в куски » . Номер продавался по 12,5 центов . В эту версию рассказа «Убийство на улице Морг» были внесены 52 изменения по сравнению с оригинальным текстом из Graham’s Magazine . Рассказ также вошёл в состав собрания нескольких произведений По с простым названием «Рассказы» ( англ. Tales ), опубликованного в 1845 году . При этом сам автор не принимал участия в отборе рассказов для сборника .

Формальным продолжением «Убийства на улице Морг» стал рассказ « Тайна Мари Роже », который впервые был издан частями в декабре 1842 и январе 1843 годов. Единственное, что объединяет эти два произведения, это главный герой Огюст Дюпен и повторное использование Парижа в качестве места действия . В третий раз Дюпен появляется в рассказе « Похищенное письмо », который По в письме Джеймсу Расселлу Лоуэллу в июле 1844 года назвал одним из лучших своих рассказов о логических рассуждениях . К «логическим рассказам», или «рассказам об умозаключениях», По относил три новеллы о Дюпене и произведение « Золотой жук » (1843) .

Автограф «Убийства на улице Морг», использованный для первой публикации в Graham’s Magazine , впоследствии был выброшен в мусорное ведро. Новый работник офиса издательства Дж. М. Джонстон нашёл рукопись и взял с собой при переезде в Ланкастер , где работал в местной типографии, а позже открыл фотоателье. В период Гражданской войны Джонстон служил в пехотном полку. Рукопись он передал своему отцу, который хранил её между страниц нотного издания. Рукопись уцелела в нескольких пожарах, после войны опять была выброшена, впоследствии снова найдена и возвращена Джонстону . Она была куплена коллекционером Джорджем Уильямом Чайлдсом за 200 долларов. В 1875 году он пожертвовал 650 долларов на завершение памятника на могиле Эдгара По в Балтиморе . В 1891 году Чайлдс завещал автограф Эдгара По государству , передав его в Университет Дрекселя вместе с письмом, в котором изложил его историю . В архиве этого университета автограф рассказа хранится и по сей день .

«Убийство на улице Морг» первым из произведений По было переведено на французский язык . С 11 по 13 июня 1846 года рассказ публиковался в парижской газете La Quotidienne под названием «Un meurtre sans exemple dans les Fastes de la Justice» («Убийство, равного которому не знали анналы правосудия»). Эдгар По не был указан в качестве автора, а многие детали, такие как название улицы Морг и имена персонажей («Дюпен» стал «Бернье»), были изменены . 12 октября 1846 года в Le Commerce был опубликован другой вариант перевода под заголовком «Une Sanglante Enigme» («Кровавая тайна»), также без указания имени настоящего автора. Редактору Le Commerce было предъявлено обвинение в плагиате со стороны La Quotidienne . В результате судебного разбирательства факт авторства Эдгара По открылся французской общественности . В переводе Шарля Бодлера рассказ был опубликован в 1855 году, под названием «Double assassinat dans la rue Morgue».

В России рассказ «Убийство на улице Морг» впервые был опубликован в 1857 году в двух мартовских номерах журнала « Сын отечества », в анонимном переводе под названием « » . Впоследствии рассказ переводили Николай Шелгунов , Константин Бальмонт , Михаил Энгельгардт , Ревекка Гальперина и другие.

Анализ произведения

Темы

Сцена убийства в изображении Даниэля Вьерхе (1870). Столкновение чёрного и белого

В письме к своему другу доктору Джозефу Снодграссу Эдгар По рассказывал, что темой рассказа является «использование изобретательности при определении убийцы» . Огюст Дюпен, не являясь профессиональным сыщиком, занимается расследованием громкого убийства в качестве хобби . Помимо этого, у него есть стремление установить истину и спасти ложно обвинённого человека. У Дюпена нет меркантильных интересов, и в итоге он даже отказывается от денежного вознаграждения, предложенного ему владельцем орангутана . Раскрытие истинного убийцы ставит точку в расследовании, так как ни орангутан, ни его хозяин не могут быть привлечены к ответственности .

Эдгар По написал «Убийство на улице Морг» в период своего проживания в Филадельфии (1838—1844), и в рассказе звучит городская тема, к которой По в своём творчестве обращался неоднократно, например в новелле « Человек толпы » (1840) . Общество, переживавшее в это время стремительную урбанизацию , столкнулось с новыми проблемами и было вынуждено искать способы их разрешения. Одной из таких проблем стала городская преступность. Для борьбы с ней в Лондоне не так давно была образована первая профессиональная полиция, а в Америке начали применять научный подход к расследованию преступлений. Сами же преступления стали выходить на первые полосы газет, захватив внимание общественности .

В основе рассказа лежит метафора о «битве мозгов против мускулов». Физическая сила, изображённая в виде орангутана и его владельца, выступает за насилие: обезьяна оказывается убийцей, а её хозяин признаётся, что злоупотреблял использованием кнута при дрессировке. Интеллектуальная сила аналитика в итоге берёт верх над их жестокостью . История также содержит часто используемую Эдгаром По тему смерти прекрасной женщины, которую он называл «самой поэтичной темой в мире» .

Другой смысловой слой рассказа составляет метафора ещё одного противостояния — расового. В 1960-е годы Лесли Фидлер обратил внимание на динамику чёрных и белых цветов в произведениях По: чёрный ворон сидит на белом бюсте Паллады , белое пятно в форме висельной петли на груди чёрного кота и т. д. Расовый подтекст у По тесно переплетён с гендерно - сексуальным и телесным вообще: так, в описании Лигейи легко узнаётся мулатка , которая в финале рассказа прорывается сквозь тело белой англосаксонской женщины, причём рассказчик отдаёт предпочтение Лигейе, находясь под её чарами .

Чёрная раса в рассказах По чаще всего представлена низшей, опасной, несущей грубое телесное начало, отрицающей начало духовное и интеллектуальное. Как правило, она бестиаризована. Орангутан в «Убийстве на улице Морг», имеющий смуглый (tawny) цвет шерсти , вырвавшись из-под контроля белого хозяина, сеет ужас и смерть. Его жертвами становятся две белые женщины. Судя по присутствию предметов роскоши в комнате, они принадлежат к высшему слою общества. Молодую женщину орангутан убивает с помощью собственной природной силы, а пожилую — используя бритву, то есть изобретение белой цивилизации; причём обезьяна совершает убийство после неумелого подражания тому, как бреется этой бритвой её владелец. В рассказе « Прыг-Скок » (1849) представители аристократии гибнут в результате «заигрывания» с чёрной расой, вследствие облачения в шкуры орангутанов. В 1990-е годы дискуссия вокруг «метисизации» текстов Эдгара По возобновилась с новой остротой, исследователи находят в них свидетельства позитивного отношения По к рабству . Ряд комментаторов идут ещё дальше, уличая писателя в расизме , другие указывают на «среднестатистический расизм» в американском обществе того времени, в контексте которого тексты По не представляют ничего необычного .

Огюст Дюпен , герой нового типа, изобретённый По и явно ему симпатичный, признаётся, что «для него в сердце многих людей есть открытое окно», а одно из любимых его занятий — «подслушивание» чужих мыслей (с помощью тщательного наблюдения за человеком) . Садистическая сцена в «Убийстве на улице Морг» также подана как вуайеристская : моряк, а вслед за ним и читатель подглядывают за ней через окно . Тема вуайеризма в произведениях По звучит регулярно и часто сочетается с садизмом. В рассказе « Вильям Вильсон » (1839) главный герой тоже смотрит на своего спящего двойника , которого ему суждено убить. В рассказе « Сердце-обличитель » (1843) такое убийство совершается, причём убийца расчленяет свою жертву.

Мотив расчленения тела, подчас живого, тоже типичен для произведений По. В «Убийстве на улице Морг» происходит травматическое отделение женской головы от тела. В раннем сатирическом рассказе По « Коса времени » (1838) происходит то же самое. Рассказчик из новеллы « Чёрный кот » (1843) вырезает глаз у живого кота. В рассказе « Береника » (1835) зубы любимой женщины становятся фетишем для повествователя и он их вырывает . В сатирической новелле « Человек, которого изрубили в куски » (1839) тема тотального расчленения и самодеконструкции доведена до абсолюта и занимает центральное место.

Образ и метод Дюпена

Разговор Дюпена с матросом. Иллюстрация Байэма Шоу (1909)

Огюст Дюпен — не должностное лицо . Он не сыщик , а аналитик-любитель, никогда ранее не расследовавший преступления. И в этот раз он не ведёт своего следствия : всю информацию о преступлении Дюпен получает из газет и просто делает выводы. Он не раскрывает убийство, а решает задачу, так как для него это увлекательное занятие , которое к тому же сочетается с психологическими штудиями. Сам По называет Дюпена в рассказе аналитиком, который получает удовольствие от своего аналитического дара, применяя его во всех ситуациях .

По описывал метод Дюпена, использующего логические рассуждения, на примере игрока в карты: «Объём полученной информации заключается не столько в достоверности выводов, сколько в точности наблюдения» . В рассказе присутствует сцена, в которой Дюпену удаётся узнать, о чём думал в тот момент рассказчик, основываясь на построенном ассоциативном ряде . Впоследствии этот метод и будет использоваться им в расследовании преступления .

Данный метод подчёркивает важность чтения и письменного слова. Непосредственно из газетной статьи авторства Кювье (вероятно, подразумевался французский зоолог Жорж Кювье ) Дюпен получает информацию об орангутанах. Таким образом, в расследование вовлечён и сам читатель, самостоятельно ищущий ключи к разгадке в процессе чтения . Также По уделяет особое внимание силе сказанного слова. Когда Дюпен расспрашивает матроса об убийствах, тот сам едва не падает замертво: «Лицо матроса побагровело, казалось, он борется с удушьем. Инстинктивно он вскочил и схватился за дубинку, но тут же рухнул на стул, дрожа всем телом, смертельно бледный» .

Не вызывает сомнений, что под именем Дюпена По вывел в рассказе самого себя, возможно, в идеализированном и романтизированном, но, несомненно, узнаваемом виде: как и его герой, По был хорошим аналитиком и заядлым любителем загадок в самых разных областях, начиная с криптографии и заканчивая космологией . По не впервые поступает подобным образом: протагонист его более раннего рассказа « Вильям Вильсон » (1839) тоже, по крайней мере отчасти, автобиографичен , как и рассказчик из новеллы « Чёрный кот » (1843), написанной через два года после «Убийства на улице Морг».

Правдоподобие истории

Некоторые исследователи творчества По указывали в своих работах, как правило, в сносках, на различные элементы неправдоподобия в, казалось бы, скрупулёзном и предельно реалистичном изложении истории . Первые такие критические публикации стали появляться ещё при жизни По . Американский литературовед Бёртон Поллин собрала эти наблюдения и, дополнив их собственными, опубликовала статью под названием «Рассказ По „Убийства на улице Морг“: хитросплетения распутаны» (1977). Статья получила большую известность, в ней Поллин показывает, что место действия рассказа, его герои, а также практически каждый сюжетный поворот истории абсолютно неправдоподобны, но благодаря особой технике построения рассказа легко сходят за правду в глазах простого читателя, за исключением разве что читателя-француза .

Эдгар По никогда не бывал в Париже . Место действия рассказа он разрабатывал, по всей видимости, имея перед собой карту окрестностей Пале-Рояль . Автор изобразил совершенно невозможный, «картонный» Париж. Улицу Морг По выдумал, поместив её между реально существующими (фр.) и (фр.) . На момент написания рассказа в Париже не было проезда Ламартина, название которому По, очевидно, дал в честь французского писателя , которого недолюбливал. Однако (фр.) действительно там появилась через несколько лет после написания рассказа, в 1848 году. Улица Делорен — также изобретение По, она названа по заглавию романа известного английского писателя Уильяма Годвина , с творчеством которого По был хорошо знаком. Дюпен якобы держал пойманного им орангутана в конюшне на улице Дюбур: в Париже того времени была частная улочка с (фр.) , но сомнительно, чтобы она была нанесена на карту, которой пользовался По. Гораздо вероятнее, что он использовал это название просто как явно «французское» для слуха американца, а источником послужило воспоминание о лондонской школе-пансионе сестёр Дюбур, где По находился в 1816—1817 годах. Ту же фамилию носит в рассказе одна из свидетельниц преступления — прачка Дюбур .

А. Д. МакКормик сильно упростил матросу задачу, однако тому всё равно видна лишь часть комнаты (1899)

Имена свидетелей варьируются от очень правдоподобных до совершенно невозможных. Например, абсолютно обыденные для французов , а потому не вызывающие сомнений имена Пьер Моро (Pierre Moreau) и Жюль Миньо (Jules Mignaud) соседствуют с немецкой фамилией Оденхаймер (Odenheimer), принадлежащей, по сюжету, уроженцу Амстердама . В то же время испанское имя Альфонцо Гарсио (Alfonzo Garcio) написано с двумя грубыми ошибками (правильно Alfonso Garcia), хотя доступ к литературе и познания По в испанском языке , как бы ни были они скромны, должны были позволить ему этих ошибок избежать . Как и в случае с топонимами, в рассказе присутствуют «говорящие», для самого По или для внимательного читателя, имена. Оденхаймером звали помощника настоятеля епископальной церкви Святого Петра в Филадельфии, с которым По, вероятно, был хорошо знаком. Фамилия обеих жертв — Эспанэ (Madame L’Espanaye; Camille L’Espanaye) — произведена от имени французской писательницы и хозяйки литературного салона эпохи Просвещения мадам д’Эпине или, что менее вероятно, от имени французского маршала Тимолиона д’Эспине . Врачу Полю Дюма, которому поневоле пришлось выполнять работу патологоанатома , досталась фамилия знаменитого романиста . Чудная же фамилия невиновного подозреваемого, Лебон (Le Bon), и вовсе бесхитростна, так как в переводе с французского означает «хороший» .

Что касается архитектуры Парижа, представленного По, то она довольно правдоподобна в части фасадов зданий. Однако в традиционных парижских домах того времени не было никаких «задних комнат». Такая планировка — «передние комнаты», выходящие окнами на улицу, и «задняя» спальня, с окнами на замощённый дворик — характерна для Филадельфии , а не для Парижа. Французские дома тоже имели внутренний дворик, но доступ к нему с улицы был невозможен, он не бывал мощёным, — наоборот, там, как правило, разбивали небольшой садик. Сюжет рассказа потребовал от По совмещения виденного им на французских открытках и того, что он имел возможность ежедневно наблюдать воочию .

Окна и ставни в доме мадам Эспанэ не имеют ничего общего с французскими. В парижских домах окна распахивались внутрь и закрывались поворотом ручки, и французов очень удивило бы скользящее самозащёлкивающееся окно, напоминающее нож гильотины . Для описания ставен По использует придуманный им термин ferrades , возможно, перепутав это слово с ferrage — «оковка». Длинный одностворчатый, наполовину ажурно кованый ставень совершенно неуместен во французском городском пейзаже, для которого типичны ставни двустворчатые, сплошные и деревянные .

По всегда старался выглядеть современным и идти в ногу с прогрессом. Он живо интересовался последними научными достижениями и техническими новинками, хотя этот интерес смешивался у него с романтической тягой к необъяснимому, а то и к воображаемому. В рассказе орангутан, а вслед за ним и его владелец используют цепь громоотвода , чтобы добраться до окна пятого этажа жилого дома. Однако в Париже громоотводы были редкостью и устанавливались только на общественных зданиях, а в описываемом По районе громоотводов не было вообще. Кроме того, карабкаться по качающейся цепи громоотвода, затем дотянуться до окна, расположенного в пяти с половиной футах (более полутора метров) в стороне, чтобы удерживаться в таком положении, а тем более «перемахнуть», как пишет По, в окно практически невозможно. Этих несоответствий и трудностей можно было избежать, заменив вычурный громоотвод на обычную водосточную трубу, но это было бы слишком простым решением для По:

Возможно, в рассказах о побегах использование водосточной трубы было слишком частым приёмом, а По нужна была оригинальность. Вот он и решил использовать национальный продукт, который он перенёс на французскую почву задолго до того, как он там появился. Так сказать, «покупайте американское!»

Бёртон Поллин

Эдгар По, по собственному признанию, писал рассказ с конца. Нагромождение случайных, вынужденных и произвольных несоответствий в описании комплекса «окно-ставень-громоотвод» необходимо По для реализации его замысла. Однако ключевая сцена рассказа лишь кажется достоверной, на деле же она совершенно невозможна. Если орангутан теоретически ещё и мог совершить описанный По кульбит, то матрос однозначно не мог заглядывать в комнату, вися на громоотводе. Во-первых, расстояние до окна слишком велико. Во-вторых, обзор ему должен был загораживать ставень, если только не предположить, что после прыжка обезьяны он сам собой вернулся в прежнее положение — вдоль стены. Кроме того, По вводит в описание сцены спинку кровати, заслоняющую пружинный затвор и, соответственно, перекрывающую часть окна. Иллюстраторы, как правило, избегают изображения «вуайеристской» сцены со стороны матроса, показывая лишь его лицо в окне комнаты. В 1899 году А. Д. МакКормик попытался взглянуть на эту сцену снаружи. Ему пришлось значительно уменьшить расстояние от шнура до окна, разделить ставень на две части, убрать спинку кровати, и всё равно очевидно, что матросу, висящему в абсолютно неестественном положении, видна не вся комната, тогда как По указывает, что матрос наблюдал происходящее во всех подробностях .

Остальные события при ближайшем рассмотрении не более правдоподобны. По сталкивает на одной лестнице представителей сразу пяти европейских наций, якобы слышавших речь двух подозреваемых. Толпа спасателей мчится, несомненно, с большим шумом вверх по лестнице, но свидетели с площадки второго этажа слышат, что происходит в комнате двумя этажами выше, через запертую дверь. Более того, они слышат вскрики матроса, висящего на улице за полуоткрытым окном этой комнаты, и могут разобрать его слова. Поллин указывает на абсолютную невозможность этих обстоятельств . Тем не менее все свидетели безошибочно угадывают в одном из неизвестных француза, но нет двух одинаковых мнений относительно национальности второго. Причём свидетели не владеют языками, в верном распознавании которых уверены как один. Описание свидетельских показаний в этой части представляет собой вставной, почти фарсовый номер, этакий хоровод с повторяющимся мотивом.

Автор представляет французскую полицию совершенно беспомощной. В завязке истории Дюпен читает ей длинную отповедь, после которой читатель готов поверить во что угодно. Например, в то, что полицейские долго не могут понять, куда подевалось тело мадам Эспинье. А ведь ей перерезали горло, и кровавый след должен был тянуться через половину комнаты прямо к закрытому окну. Но По «забывает» про кровь. Найдя, наконец, тело мадам во дворе на булыжной мостовой, полицейские не могут обнаружить клок волос убийцы, зажатый в кулаке жертвы, — это делает Дюпен — и не могут отличить травмы, полученные при падении, от увечий, «нанесённых каким-то тупым орудием» .

По наверняка имел в виду, что тупым был не только инструмент, но и тот читатель, который не задумался над этой несообразностью… Мы этого не замечаем благодаря неверию в проницательность полиции.

Бёртон Поллин

В рассказе множество более мелких нелепостей, порой граничащих с мистификациями. Так, ассоциативный ряд, предложенный По в эпизоде с «чтением мыслей» Дюпеном, абсолютно надуман, а термин «стереотомия» его собственного изобретения . Высадить тяжёлую деревянную дверь штыком нереально . Сломанный гвоздь мог выпасть из рамы от одного прикосновения в двух случаях: либо рама была крайне тонкой, либо он был сломан в двух местах — у шляпки и там, где рама соприкасается с окном . Перечисление таких частных несообразностей можно продолжать.

Отдельно нужно сказать о совершенно несвойственном для обезьян этого вида поведении орангутанга , описанном По. На самом деле орангутаны — самые спокойные и флегматичные из человекообразных обезьян . Они уступают в интеллекте шимпанзе , но орангутан не стал бы прятать труп, засовывая его в дымоход вперёд ногами — перевернуть его он бы догадался . Руки обезьян действительно очень сильные, но совершенно не приспособлены для манипуляций с такими предметами, как бритва. Орангутан не смог бы так крепко и уверенно держать бритву в руке, чтобы одним взмахом почти отделить голову старухи — это и в принципе невозможно .

По также нарушает социальные условности и этические предписания. Дюпен панибратски ведёт себя с начальником полиции, шокируя французских читателей . Под конец истории Дюпен признаётся, что ему «жаль до глубины души» владельца обезьяны, но ничего подобного не говорит о жертвах жестокого убийства. Матрос же не только не предстаёт перед правосудием за действия принадлежащего ему животного и оставление жертв в опасности, но и оказывается вознаграждён — он сумел выгодно продать своего орангутана .

Поллин приходит к выводу, что По, вместо того, чтобы стремиться к подлинному правдоподобию, сознательно запутывает читателя, не давая ему времени и возможности усомниться в происходящем в рассказе:

Метод автора… не слишком изощрён и тонок. Он состоит в соединении возможного, знакомого и реального — с невозможным, неизвестным, неправдоподобным и непонятным. Первые элементы автор выделяет с помощью особых художественных приёмов и уловок, с тем, чтобы вторые у нас не вызывали никаких вопросов. Мы не успеваем усомниться или почувствовать недоверие к словам повествователя, как нас захватывают всё новые и новые сочетания возможного и невозможного. Так мы и движемся от одного камешка к другому, и ни один из них не становится камнем преткновения.

Бёртон Поллин

Литературная значимость и критика

Биограф Эдгара По Джеффри Майерс резюмировал значение «Убийства на улице Морг» следующими словами: «[Оно] изменило историю мировой литературы» . Произведение часто упоминается как первый детектив в истории, а образ Дюпена послужил прототипом для многих будущих персонажей-сыщиков, включая Шерлока Холмса Артура Конан Дойля и Эркюля Пуаро Агаты Кристи . А. И. Куприн даже заметил, что «…Конан-Дойль, заполонивший весь земной шар детективными рассказами, всё-таки умещается вместе со своим Шерлоком Холмсом, как в футляр, в небольшое гениальное произведение Э. По — „Преступление в улице Морг“» . Особо примечательно, что акцент в рассказе сделан не на запутанном сюжете, а на анализе происходящих событий . Вклад По в историю детективной литературы отражён в появлении названной в его честь премии , ежегодно присуждаемой организацией Mystery Writers of America .

Рассказ «Убийство на улице Морг» установил ряд тропов , ставших общепринятыми элементами жанра: эксцентричный, но блестящий детектив, неуклюжий полицейский, недогадливый близкий друг главного героя, от лица которого ведётся повествование. Полиция в рассказе изображена в антипатичной манере, что является своего рода противопоставлением героя органам правопорядка и власти . Именно в «Убийстве на улице Морг» был впервые использован метод повествования, при котором персонаж-детектив сначала объявляет о решении загадки, а затем объясняет цепь рассуждений, ведущих к нему . Помимо этого, сюжет произведения представляет собой первый образец типичного « убийства в закрытой комнате » .

После выхода в печать рассказ был хорошо встречен критиками . В рецензии газеты The Philadelphia Inquirer были отмечены новизна и глубина произведения, которая «доказывает, что Эдгар По — гений с изобретательской энергией и мастерством, о которых мы знаем не понаслышке» . Сам По, однако, скромнее оценивал своё достижение в письме Филиппу Куку :

Эти рассказы о логических рассуждениях обязаны своим успехом тому, что написаны в новом ключе. Я не хочу сказать, что они неискусны, но люди склонны преувеличивать их глубокомыслие из-за метода или, скорее, видимости метода. Возьмём, к примеру, «Убийство на улице Морг». Какое может быть глубокомыслие в распутывании паутины, которую вы сами (то есть автор) соткали на предмет распутывания? Читатель невольно смешивает проницательность строящего предположения Дюпена с изобретательностью автора .

Некоторые более современные читатели критиковали По за несоблюдение концепции интриги повествования, не видя возможности самостоятельно найти разгадку в процессе чтения. Помимо этого, финальный сюжетный поворот и сама идея введения орангутана в список подозреваемых для некоторых выглядели признаком «вероломства» со стороны автора .

Адаптации, влияние и отсылки в культуре

Эммануэль Фремье , «Орангутан душит туземца из Борнео» (1895)

Проникновение произведений По за пределы англоязычного мира началось в середине 1840-х гг., в 1847 г. Изабель Мёнье опубликовала первый французский перевод «Убийства на улице Морг» . Эти публикации привлекли внимание Шарля Бодлера , и уже его переводы, выполненные заново и собранные в книгу «Необыкновенные истории» ( фр. Histoires extraordinaires ; 1856), фактически открыли американского писателя для европейской читающей публики, поскольку в художественном отношении заметно превосходили работу и более ранних, и более поздних переводчиков . Рассказ «Убийство на улице Морг» привлёк особое внимание благодаря тому, что его события происходят в Париже. Образ свирепой, кровожадной, брутальной обезьяны, истязающей человека, стал постепенно укореняться в массовом сознании, несмотря на то, что являлся чистейшим мифом . Французский скульптор Эммануэль Фремье создал целый ряд композиций на этот сюжет . Среди них есть одна под названием «Орангутан душит туземца из Борнео» (1895). В настоящее время она находится в парижском Палеонтологическом музее .

Согласно сюжету рассказа, одной из основных «зацепок» для Дюпена при разрешении загадки стала в буквальном смысле нечеловеческая сила, которая понадобилась убийце, чтобы затолкать труп молодой женщины в дымоход снизу вверх. Для извлечения его оттуда потребовались усилия не менее четырёх человек. Невозможность подобной манипуляции с человеческим телом не вызывала сомнений, пока в октябре 1926 года в Портленде (штат Орегон ) не произошло убийство 30-летней Беаты Уайтерс. Женщина была задушена, а труп убийца спрятал в дымоходе, так что его практически не было видно. Для извлечения тела пришлось разбирать кирпичную кладку. Неизвестного душителя журналисты тут же окрестили «Гориллой», благодаря сходству почерка его преступлений с описанным в рассказе Эдгара По. Убийцей оказался некрофил Эрл Леонард Нельсон , обладавший феноменальной физической силой. Однажды на спор он якобы обошёл на руках девять городских кварталов. Эрл Нельсон был повешен в январе 1928 года по приговору суда, признавшего его виновным более чем в двадцати убийствах .

В 1932 году рассказ был экранизирован. Фильм « Убийство на улице Морг » имеет мало общего с оригинальным сюжетом авторства По. Безумный учёный , у которого есть орангутан, живёт на улице Морг. Учёный похищает молодых женщин и ставит над ними бесчеловечные опыты, целью которых является скрещивание человека с обезьяной. Однажды на ярмарке орангутан видит красивую девушку Камиллу, которая становится предметом его вожделения. Обезьяна, по приказу хозяина, похищает её. В дело вмешивается студент-медик Пьер Дюпен — возлюбленный похищенной девушки. Преследователи загоняют обезьяну на крышу, куда орангутан уносит свою добычу. Дюпен взбирается следом и стреляет в обезьяну. Орангутан падает с крыши и погибает. Картина имела большой успех, её сюжет, в свою очередь, был использован при создании культового фильма « Кинг-Конг » 1933 года .

Иллюстрация к рассказу Обри Бердслея (1895)

Экранизации

Литература

Радиопостановка

  • 1975 — 7 января в эфире программы состоялась первая радиопостановка произведения.

Музыка

СМИ

Видеоигра

  • 2009 — Dark Tales: Edgar Allan Poe’s Murders in the Rue Morgue квест , созданный по мотивам рассказа студией Big Fish Games .

Примечания

Комментарии
  1. Во времена По слово tawny использовалось также в качестве существительного: «туземец», «темнокожий».
Источники
  1. . Лаборатория Фантастики . Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 апреля 2013 года.
  2. , p. 171.
  3. , p. 123.
  4. , с. 114—115.
  5. .
  6. . « Радио России » . radiorus.ru. Дата обращения: 13 сентября 2012. Архивировано из 17 апреля 2013 года.
  7. . Энциклопедия Кругосвет . krugosvet.ru. Дата обращения: 6 января 2012. 23 марта 2012 года.
  8. , с. 123—135.
  9. . Энциклопедия . Сайт журнала « Вокруг света ». Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  10. Хулио Кортасар. . Журнальный зал . — Опубликовано в журнале « Иностранная литература » 1999, №3. Дата обращения: 13 сентября 2012. 31 января 2012 года.
  11. , с. 20.
  12. , с. 571—577.
  13. Анна Старобинец. . Русский репортер №8 (38) (5 марта 2008). Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  14. , p. 173.
  15. , p. 507.
  16. , с. 279.
  17. , с. 280.
  18. , с. 283—289.
  19. , с. 289—291.
  20. , с. 297.
  21. , с. 299—301.
  22. , с. 302.
  23. , с. 303—307.
  24. , с. 307.
  25. , p. 310—311.
  26. , с. 202—232.
  27. , p. 31.
  28. , p. 52.
  29. , p. 174.
  30. , p. 162.
  31. [www.calend.ru/event/6043/ Публикация первого в истории литературы детективного рассказа «Убийство на улице Морг» Эдгара По] . Сайт «Календарь событий». Дата обращения: 13 сентября 2012.
  32. , с. 9.
  33. . Энциклопедия Кругосвет 1. krugosvet.ru. 23 марта 2012 года.
  34. , p. 39—40.
  35. , p. 40.
  36. , p. 399.
  37. , p. 465—466.
  38. , p. 165.
  39. , p. 430.
  40. . Энциклопедия Кругосвет 2. krugosvet.ru. Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  41. , p. 46—47.
  42. , p. 302.
  43. Drexel Archives . sets.library.drexel.edu. Дата обращения: 22 сентября 2012. 19 октября 2012 года.
  44. , p. 517.
  45. , p. 354.
  46. , p. 86.
  47. , p. 65.
  48. , p. 172.
  49. , p. 75.
  50. , p. 110.
  51. , с. 25.
  52. , с. 25—26.
  53. , p. 95.
  54. , с. 54.
  55. , p. 92.
  56. .
  57. , с. 10—11.
  58. , p. 79.
  59. , p. 186—187.
  60. , с. 281—283.
  61. , p. 82—83.
  62. , p. 187—192.
  63. , p. 133—134.
  64. , с. 304.
  65. , p. 120.
  66. , с. 509.
  67. , с. 156—157.
  68. , с. 158.
  69. , с. 156—158.
  70. , p. 241.
  71. , с. 160.
  72. , p. 244, 246.
  73. , p. 248.
  74. , p. 246.
  75. , с. 161.
  76. , с. 159.
  77. , p. 239, 240.
  78. , p. 247.
  79. , с. 162.
  80. , с. 163.
  81. , с. 164.
  82. , с. 156.
  83. , p. 237, 238.
  84. , с. 32.
  85. А. И. Куприн. . ruslit.traumlibrary.net. Дата обращения: 24 апреля 2018. 25 апреля 2018 года.
  86. , p. 162—163.
  87. , p. 206.
  88. , p. 65.
  89. , p. 33.
  90. , p. 119.
  91. , p. 68.
  92. Lois Davis Vines. Poe in France // Poe Abroad: Influence, Reputation, Affinities / Ed. by Lois Davis Vines. — University of Iowa Press, 2002. — P. 9.
  93. Karl Philipp Ellerbrock. Ästhetische Differenz: Zur Originalität von Baudelaires Poe-Übersetzungen. — Verlag Wilhelm Fink, 2014. — 244 S.
  94. , p. 235.
  95. .
  96. . Загадочные преступления прошлого . Дата обращения: 2 декабря 2012.
  97. . IMDb . Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  98. Сергей Бережной. Классика ужасов студии Universal // Мир фантастики : журнал. — 2012. — Т. 111 , № 11 . — С. 16—17 .
  99. . IMDb . Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  100. . IMDb . Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  101. . IMDb . Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  102. . IMDb . Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  103. Poe, Edgar Allan (1973). Edgar Allan Poe’s Murders in the Rue Morgue and the Golden Bug. Prentice Hall. ISBN 0-13-024424-4
  104. . Лаборатория Фантастики . fantlab.ru. Дата обращения: 13 сентября 2012. 26 июня 2012 года.
  105. . Iron Maiden Official Website. Дата обращения: 13 сентября 2012. Архивировано из 23 марта 2012 года.
  106. . Allmusic . Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  107. . rue-morgue.com. Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  108. . Big Fish Games Blog . bigfishgames.com. Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.

Литература

На русском языке
  • Винтерих Дж. Эдгар По и его «Рассказы // [www.belousenko.com/books/winterich/winterich_famous_books.htm Приключения знаменитых книг] = BOOKS AND THE MAN / Перевод с английского Е. Сквайрс. — Москва: «Книга», 1985. — С. 123—135. — 255 с.
  • Гроссман Д. Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние = Edgar Allan Poe in Russia. — С-Пб.: Академический проект, 1998. — 208 с. — (Современная западная русистика). — ISBN 5-7331-0114-8 .
  • Елизарова М. Е. и др. Американский романтизм. Фенимор Купер. Эдгар По // . — М. : Просвещение , 1972.
  • Зверев A. M. Вдохновенная математика Эдгара По // Эдгар Аллан По. Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе. — М. : АСТ , 2009. — С. 5—24. — 768 с.
  • Злобин Г. П. Эдгар Аллан По — романтик и рационалист // Эдгар По. Рассказы. — М. : Художественная литература, 1980. — С. 9—11.
  • Клугер, Даниэль . IV. Криминальная зоология // . — М. : Текст, 2005. — 192 с. — ISBN 5-7516-0482-2 . от 5 марта 2016 на Wayback Machine
  • Ковалёв Ю. В. Эдгар По // . — М. , 1989. — Т. 6. — С. 571—577.
  • Ковалёв Ю. В. Детективные рассказы // . — Л. , 1984. — С. 202—232.
  • Эдгар Аллан По = Edgar Allan Poe. — М. : АСТ, 2007. — 320 с. — (Биография и творчество). — ISBN 978-5-17-046686-3 .
  • Осипова Э. Ф. Загадки Эдгара По. Исследования и комментарии. — С-Пб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 172 с. — ISBN 5-8465-0207-5 .
  • По Э. А. Убийство на улице Морг // Эдгар Аллан По. Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе / Перевод с английского Р. Гальперина. — М. : АСТ , 2009. — С. 276—307. — 768 с.
  • Поллин Б. Рассказ По «Убийства на улице Морг»: хитросплетения распутаны (отрывки) = Poe’s «Murders in the Rue Morgue»: The Ingenious Web Unravelled // Осипова Э.Ф. Загадки Эдгара По. Исследования и комментарии. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. — С. 156—164 . — ISBN 5-8465-0207-5 .
  • Райнов Б. Черный роман / Перевод З. Карцева, Любовь Лихачева. — М. : Прогресс, 1975. — 288 с.
  • Уракова А. П. Поэтика тела в рассказах Эдгара Аллана По. — М. : ИМЛИ РАН, 2009. — С. 179—187. — ISBN 978-5-9208-03334 -4.
  • Шестаков В. П. Детективный роман // Мифология XX века: Критика теории и практики буржуазной «массовой культуры». — М. : Искусство, 1998. — С. 114—115. — 224 с.
На английском языке
  • Bandy, W. T. // PMLA. — Modern Language Association, 1964. — Vol. 79, № 4 . — P. 509—510.
  • Boll, Ernest. Modern Philology // The Manuscript of «The Murders in the Rue Morgue» and Poe's Revisions. — London: Continuum, May 1943. — Vol. 40. — ISBN 978-0826480378 .
  • Booker, Christopher. . — London: Continuum, 2004. — ISBN 978-0826480378 .
  • Cleman, John. Irresistible Impulses: Edgar Allan Poe and the Insanity Defense // / Harold Bloom. — Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. — ISBN 978-0791061732 .
  • Cornelius, Kay. Biography of Edgar Allan Poe // / Harold Bloom. — Philadelphia, PA: Chelsea House Publishers, 2002. — ISBN 978-0791061732 .
  • Harrowitz, Nancy. The Body of the Detective Model: Charles S. Peirce and Edgar Allan Poe // The Sign of Three: Dupin, Holmes, Peirce / Umberto Eco , Thomas Sebeok. — Bloomington, IN: History Workshop , Indiana University Press, 1984. — P. 179—197. — ISBN 978-0253352354 . Harrowitz discusses Dupin’s method in the light of Charles Sanders Peirce’s logic of making good guesses or abductive reasoning.
  • Hoffman, Daniel. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe. — Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1972. — ISBN 978-0807123218 .
  • Kennedy, J. Gerald. . — New Haven: Yale University Press, 1987. — ISBN 978-0300037739 .
  • Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. — New York: Cooper Square Press, 1992. — ISBN 978-0815410386 .
  • Miller, John C. // The Exhumations and Reburials of Edgar and Virginia Poe and Mrs. Clemm. — December 1974. — Vol. VII. — P. 46—47.
  • Neimeyer, Mark. Poe and Popular Culture // The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe / Kevin J. Hayes. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — P. 205—224. — ISBN 978-0521797276 .
  • Poe, Edgar Allan. Collected Works of Edgar Allan Poe / Walter J. Black. — New York, 1927.
  • Pollin B. // Studies in the American Renaissance. — 1977. — P. 235—259. — ISBN 5-8465-0207-5 .
  • Ostram, John Ward. Poe's Literary Labors and Rewards // Myths and Reality: The Mysterious Mr. Poe. — Paperback. — The Edgar Allan Poe Society, 1987. — P. 37—47. — ISBN 978-0816041619 .
  • Ousby, Ian V. K. // The Murders in the Rue Morgue and 'Doctor D'Arsac': A Poe Source. — December 1972. — Vol. V. — P. 52.
  • Quinn, Arthur Hobson. . — N. Y. , 1969.
  • Quinn, Arthur Hobson. . — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998. — ISBN 978-0801857300 .
  • Rosenheim, Shawn James. . — Paperback. — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997. — ISBN 978-0801853326 .
  • Silverman, Kenneth. . — Paperback. — New York: Harper Perennial, 1991. — ISBN 978-0060923310 .
  • Sova, Dawn B. Edgar Allan Poe A to Z: The Essential Reference to His Life and Work. — Paperback. — Checkmark Books, 2001. — ISBN 978-0816041619 .
  • Thoms, Peter. Poe's Dupin and the Power of Detection // The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe / Kevin J. Hayes.. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — P. 133—147. — ISBN 978-0521793261 .
  • Tucker, B. D. // The Southern Literary Journal. — University of North Carolina Press, 1981. — Vol. 13, № 2 . — P. 92—98.
  • Van Leer, David. Detecting Truth: The World of the Dupin Tales // The American Novel: New Essays on Poe's Major Tales / Kenneth Silverman. — Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — P. 65—92. — ISBN 978-0521422437 .
  • Whalen, Terance. Poe and the American Publishing Industry // A Historical Guide to Edgar Allan Poe (англ.) / Kennedy J. Gerald.. — Oxford University Press, 2001. — ISBN 978-0195121506 .
  • Zgórniak M., Kapera M., Singer M. // Artibus et Historiae. — IRSA s.c., 2006. — Vol. 27, № 54 . — P. 219—237.

Ссылки

  • . Edgar Allan Poe Society online . Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
  • . PoeStories.com. Дата обращения: 13 сентября 2012. 23 марта 2012 года.
Источник —

Same as Убийство на улице Морг