Новая романизация не использует
диакритические знаки
. Она была создана Национальной Академией корейского языка в период с
1995
по
2000 год
. Упор делается не на произношение, а на написание букв.
объяснило принятие новой романизации трудностями ввода диакритических знаков на компьютерах и использовании их в
доменных именах
интернета
.
Особенности
Особенностями новой романизации являются:
어 и 으 записываются
диграфами
с двумя гласными буквами:
eo
и
eu
, соответственно.
ㅝ записывается как
wo
, а ㅢ записывается как
ui
.
В отличие от романизации Маккьюна — Райшауэра,
придыхательные согласные
(ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) записываются без
апострофа
:
k
,
t
,
p
,
ch
. Их непридыхательные эквиваленты (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) записываются буквами, обозначающими в
английском
звонкие согласные:
g
,
d
,
b
,
j
. Однако все согласные, стоящие в конце слога, за которыми стоит гласная либо звонкая согласная, записываются как
k
,
t
,
p
: 벽 →
byeo
k
, 밖 →
ba
k
, 부엌 →
bueo
k
(Но: 벽에 →
byeo
g
e
, 밖에 →
ba
kk
e
, 부엌에 →
bueo
k
e
)
ㅅ всегда записывается как
s
перед гласными;
sh
не используется.
ㄹ записывается как
r
перед гласными или другой ㄹ, и
l
в других случаях: 리을 →
r
ieu
l
, 철원 →
Cheo
r
won
, 울릉도 →
U
ll
eungdo
, 발해 →
Ba
l
hae
. Как и в системе Маккьюна — Райшауэра, ㄴ записывается с помощью
l
везде, где не является носовым звуком: 전라북도 →
Jeo
l
labuk-do
Также существуют правила, касающиеся исключений.
Другие правила и рекомендации:
Для отличия одинаково записывающихся слов можно использовать
дефис
на стыке слогов: 장음 →
jang
-
eum
, а 잔금 →
jan
-
geum
. Однако эта рекомендация отсутствует в официальных правилах.
Дефис также должен использоваться для обозначения окончания слога при разрешении неоднозначностей, к примеру: 없었습니다 →
eobs-eoss-seubnida
, 외국어 →
oegug
-
eo
, 애오개 →
Ae
-
ogae
Дефис также может разделять слоги корейских имён: 강홍립 →
Gang Hong
r
ip
или
Gang Hong-
r
ip
, 한복남 →
Han Bo
k
nam
или
Han Bo
k-
nam
Слоги, обозначающие административные единицы страны (такие как
то
), отделяются от собственно названия с помощью дефиса: 강원도 →
Gangwon
-do
Можно опускать такие термины, как «시, 군, 읍»: 평창군 →
Pyeongchang-gun
или
Pyeongchang
, 평창읍 →
Pyeongchang-eup
или
Pyeongchang
.
Однако названия географических объектов и искусственных структур пишутся без каких-либо разрывов: 설악산 →
Seoraksan
(здесь 설악 — название горы, 산 переводится как «гора»), 해인사 →
Haeinsa
(해인 — название, 사 — храм).