Interested Article - Бай мир бисту шейн

« Бай мир бисту шейн » ( идиш בײַ מיר ביסטו שײן ‎ — «Для меня ты красива») — песня , мелодия которой стала популярна в XX веке . На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок, она стала «дворовой».

История создания

Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.

В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда .

Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд , но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит «слишком по-еврейски» .

В 1937 году , когда песню исполняли на идише два чёрных певца в Apollo Theatre в Гарлеме , её услышал молодой музыкант Сэмми Кан . Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста .

Успех в США и мире

В 1996 году
сингл был включён в Зал славы премии «Грэмми»

24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс . От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные по-немецки как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США , а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие ни идиша, ни немецкого, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame».

Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна (исполняла шведка Цара Леандер ), пока не выяснилось её «еврейское» происхождение , после чего она была запрещена . Успех песни в США вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.

По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бисту шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фицджеральд , Гай Ломбардо , Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон , Джуди Гарленд , Мэрилин Монро , Макс Грегер , Нина Хаген , Quadro Nuevo , сёстры Бэрри и многие другие. Утверждают, что автор текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде , мать Шолома Секунды, узнав об успехе песни, стала гораздо чаще посещать синагогу , и делала это четверть века — она была уверена, что таким образом Бог покарал Шолома за грехи, лишив его богатства. В то же время, сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью « Нью-Йорк Таймс »: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого».

Советские варианты

Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР . В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского . На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья».

На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня « Барон фон дер Пшик » (музыкальная обработка — Орест Кандат , слова — Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов .

На одной из пластинок Апрелевского завода «Моя красавица» было написано: «Музыка И.Жака» .

«В кейптаунском порту»

Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту», в которой рассказывается о пьяной драке между английскими и французскими моряками. Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман ; начали они сочинять вдвоём с одноклассником, но тот быстро охладел к этому занятию. Гандельман вспоминал: «Всюду звучали шлягеры на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».

Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором , обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты тоже отличаются от первоначального.

Виктор Конецкий в повести-эссе описывает историю обнаружения авторства песни.

Псой Короленко включил по одному куплету из разных вариантов текста в свою композицию «Шлягер века», авторами которой указаны Ш. Секунда — С. Кан, С. Чаплин — Дж. Джекобс — А. Фидровский — П. Гендельман — А. Северный — П. Короленко .

Песню «В кейптаунском порту» исполняли:

Примечания

  1. . Дата обращения: 27 декабря 2006. 20 октября 2017 года.
  2. от 8 января 2016 на Wayback Machine (с 38 мин.) на Радио «Свобода»
  3. (инструментал, видео)
  4. (рус.) . Дата обращения: 2 мая 2021. 2 мая 2021 года.
  5. . Дата обращения: 22 июня 2009. 23 февраля 2009 года.
  6. Ш. Секунда . «Моя красавица». Исполняет джаз Якова Скоморовского. Соло на трубе Я.Скоморовского. Лицензионный CD-диск «Антология джаза. Яков Скоморовский». ОМЗ ЦА РАО, «Квадро-диск», 2000 г.
  7. от 8 января 2016 на Wayback Machine (с 30 мин.) на Радио «Свобода»
  8. . Дата обращения: 21 ноября 2012. 12 мая 2013 года.
  9. от 8 января 2016 на Wayback Machine (с 48 мин.) на Радио «Свобода»

Ссылки

Источник —

Same as Бай мир бисту шейн