Interested Article - Гоюй

Гою́й ( кит. трад. 國語 , упр. 国语 , пиньинь guóyǔ — дословно «государственный язык») — название китайского языка , имеющего официальный статус в Китайской республике в 1911—1949 годы, и после 1949 года — на Тайване . Его устная норма основана на пекинском произношении китайских иероглифов , литературная — на байхуа . В 1955 году в КНР переименован в путунхуа . Термин гоюй заимствован из японского языка в начале XX века ( кокуго ) для обозначения наддиалектной формы национального языка . В издаваемых китайскими учёными грамматиках в качестве отдельной формы гоюй не выделялся . В декларации комиссии по национальному образованию 1917 года понятия « гуаньхуа », «гоюй» и «путунхуа» использовались как синонимы .

История

Гоюй был создан на основе гуаньхуа — «языка чиновников» (в языкознании этим термином обозначается большая группа северокитайских диалектов) для устного общения представителей элиты между собой. Предположительно, язык чиновников стал формироваться в эпоху Юань , когда с 1264 года столицей империи сделался Пекин . Американский лингвист Джерри Норман утверждал, что в старом Китае термин гоюй был связан с «инородческими» династиями и в эпоху Цин , в первую очередь, прилагался к маньчжурскому языку . Ни одна из разновидностей диалекта чиновников никогда не имела кодификации, служа «естественным» целям административной практики .

Вплоть до начала XX века чиновники императорского Китая и социально-экономическая элита фактически владела тремя языками: письменным вэньянем (кодифицированный язык государственного делопроизводства, экзаменов кэцзюй и высокой культуры); письменным байхуа (некодифицированная фиксация устной речи для повседневного общения и «низких» жанров — прозы и драматургии) и устным гуаньхуа, который позволял коммуницировать носителям разных китайских диалектов. В эпоху Цин пекинский диалект являлся языком императорского двора. Помимо общекитайского гуаньхуа существовали другие наддиалектные региональные варианты китайского языка: например, престижным в группе юэ считался кантонский диалект , самоназвание которого — «байхуа». Чиновники, которые не имели права служить у себя на родине, были вынуждены овладевать местными диалектами или прибегать к услугам переводчиков и в той или иной степени осваивать гуаньхуа, чтобы общаться между собой . Тем не менее, главным объединяющим элиту языком был письменный, который в каждой провинции осваивали в своей диалектной норме. На разговорный язык власти почти не возлагали централизаторской функции , хотя в 1728 году император Юнчжэн издал указ об обязательном преподавании «правильного пекинского произношения», для чиновников, сдающих экзамены в Гуандуне и Фуцзяни , которые, чаще всего, столичным диалектом вообще не владели . Только в 1907 году был разработан проект обязательного преподавания гуаньхуа в школе, а в 1909 году предложил официально назвать государственный язык «гоюем», что было заимствованием из японского языка. При этом гоюй должен был служить средством общения образованных людей, а литературным языком должен был оставаться вэньянь .

После Синьхайской революции было решено, что язык является одним из важнейших механизмов поддержания национального единства. 15 февраля 1913 года Министерство просвещения открыло конференцию для выработки единых норм произношения и их точного фонетического обозначения. По мнению М. В. Софронова, языковая реформа, по сути, следовала по пути императора Юнчжэна: национальный язык должен распространяться через правильное произношение иероглифов образованными людьми. Преподавание языка было решено вводить во всех школах на всей территории государства . В результаты работы комиссии по языку, в 1918 году была официально принята азбука чжуинь цзыму , использованная для составления образцового фонетического словаря. В 1923 году было официально введено пекинское произношение для гоюя, а с 1928 года была опубликована система гоюй ломацзы — латинская транскрипция китайской фонетики. В 1936 году вышел изданный Министерством просвещения 4-томный « », который впервые в китайской лексикографической практике включал не только отдельные иероглифы, но и слова современного языка, состоящие из двух и более иероглифов. Чтение указывалось как с помощью чжуиня, так и ломацзы . Профессор Сычуаньского университета Ван Дунцзе прямо утверждал, что создание гоюя было проектом националистов в рамках государственного строительства вообще; иными словами, гоюй не являлся результатом естественного развития разговорного гуаньхуа. В монографии Чжу Цзыцина «Создание гоюя», вышедшей в 1944 году, констатировалось, что до завершения языкового проекта ещё далеко .

Создание гоюя происходило в обстановке ожесточённой политической борьбы. Одним из главных апологетов превращения гуаньхуа в национальный язык был лидер либеральных демократов Ху Ши , который заявил, что национальным языком должен стать тот китайский диалект, который наиболее распространён в народе, и который обладает самой развитой литературной традицией. После Движения 4 мая 1919 года Ху Ши и его коллеги поставили задачу языкового преобразования Китая, чтобы максимально расширить область применения гоюя и сократить использование диалектов . Лидеры левого движения — сами выдающиеся литераторы: Цюй Цюбо и Лу Синь — предложили делать ставку не на письменный байхуа , а на устный общепонятный язык, обозначаемый термином путунхуа ; в этом плане, китайские коммунисты противостояли проекту гоюя, который продвигала партия Гоминьдан . Цюй Цюбо в одной из статей противопоставлял путунхуа как «речь пролетариев» (городских жителей, занятых в индустрии) гоюю как «речи бюрократов»; при этом оба языка противостояли «речи необразованных простолюдинов из деревни» . Китайское министерство просвещения в 1920—1930-е годы также рассматривало национальный язык как социальный диалект, носителем которого являются все образованные, или, по крайней мере, грамотные люди . В глазах лингвистов-теоретиков левого направления, однако, путунхуа являлся продуктом естественного развития языка, а не искусственным конструктом, как гоюй . Цюй Цюбо также считал, что гоюй является инструментом угнетения этнических меньшинств .

После создания КНР , термин «гоюй» исчез из официального обращения, до 1956 года использовались описательные наименования, чаще всего — «родной язык» ( кит. упр. 祖国语 , пиньинь zǔguóyǔ ). В КНР проходили активные дискуссии сторонников и противников национального языка, которые зачастую обращались к авторитету В. И. Ленина и И. В. Сталина Марксизм и вопросы языкознания »). На национальной конференции по реформе письменности, в октябре 1955 года волей министра образования Чжан Сижо новому национальному языку было присвоено название путунхуа , однако лингвистические и функциональные признаки он всецело унаследовал от гоюя . Дж. Норман отмечал, что не существует существенных отличий между целями апологетов гоюя в 1930-е годы, и намерениями пропагандистов путунхуа . Апологетом создания национального языка являлся Чжоу Эньлай , который на собрании лингвистов и деятелей просвещения 10 января 1958 года заявил, что главной целью официального языка является постепенная унификация диалектов. В его представлении путунхуа рассматривался как социальный диалект для грамотных и образованных, с упором на молодое поколение .

Тайвань

Карта использования гоюя в быту гражданами старше 6 лет на Тайване и прилегающих территориях по данным 2010 года

После эвакуации гоминьдановских властей на Тайвань в 1949 году, языковые эксперименты Республики были продолжены на острове. Переработанные и расширенные издания « » считаются здесь нормативными, для фонетических обозначений использовались чжуинь и система Джайлза-Уэйда ; в 2002—2009 годах была сделана попытка перейти на латинскую транскрипцию в форме тунъюн-пиньинь . Далее стал использоваться стандартный пиньинь .

В результате последовательной языковой политики Гоминьдана, до конца 1980-х годов гоюй оставался единственным официальным языком на Тайване, им владеет приблизительно 70 % населения . Однако тайваньская версия языка отличается как от старого гоюя Республики, так и материкового путунхуа; это не мешает взаимопониманию . В частности, гоюй использует только полные формы иероглифов , немногие формы упрощения , употребляемые в обиходе, могут иметь аналоги не в Китае, а в Японии . В тайваньских СМИ для обозначения острова повсеместно используется разнопись кит. , пиньинь tái , а не полная форма . Под влиянием местных произносительных норм поменялось звучание финалей на [ɘŋ] и [ɔŋ], в носовых согласных инициали [n] и [l] сделались взаимозаменяемыми; инициали [l] и [ɹ] редуцировались .

После отмены военного положения в 1987 году, заметно расширилось влияние местных диалектов. После прихода к власти Демократической прогрессивной партии (ДПП), был принят большой пакет мер, направленных на смену национально-языковой идентичности тайваньского общества. Президент Чэнь Шуйбянь всецело поддерживал отличия тайваньцев от китайцев, в том числе в языковой сфере. Сторонники создания независимой Республики Тайвань провозгласили, что китайцы, приехавшие на остров после 1945 года, не являются коренными тайваньцами, поэтому их язык — гоюй — не должен более иметь статуса государственного. Приоритет отдавался «тайваньскому языку» — южнофуцзяньскому диалекту , которым владеет примерно одна восьмая часть населения (самоназвание диалекта — хокло ). В программу школ были введены «местные языки», на которых проводились экзамены в высших учебных заведениях. Однако поражение партии на выборах в 2008 году привело к краху языковой политики, в том числе из-за разногласий субэтносов (особенно хакка ), представители которых в равной степени считали себя коренными тайваньцами . В 2015—2018 годах на законодательном уровне было установлено равенство гоюя, диалектов хакка и хокло, а также аборигенных языков Тайваня , на которых ведётся эфирное и цифровое вещание, издаются периодические издания и ведутся обязательные занятия в школах . Тем не менее, лингвисты отмечали, что гоюй воспринимается как престижный язык , а хакка и хокло не хватает мощной письменной традиции. Существует также проблема, связанная с тем, что на диалекте хокло примерно 30 % используемой лексики не может быть записана иероглификой. Особенно остро она встала перед населением по мере распространения Интернета .

Примечания

  1. в Ethnologue. Languages of the World (18-е изд., 2015)
  2. , с. 696.
  3. , p. 158.
  4. , с. 34—36.
  5. , p. 153.
  6. , p. 157.
  7. , с. 28—29.
  8. , с. 696—697.
  9. , с. 30.
  10. , p. 154—155.
  11. , p. 158.
  12. , с. 328—329.
  13. , с. 697.
  14. , с. 330.
  15. , p. 200—201.
  16. , p. 155—156.
  17. , с. 201.
  18. , p. 159.
  19. , с. 203.
  20. , p. 160.
  21. , p. 162.
  22. , p. 165—168.
  23. , p. 159.
  24. , с. 206—207.
  25. . Taipei Times (18 сентября 2008). Дата обращения: 20 сентября 2008. 23 августа 2011 года.
  26. , p. 319.
  27. . 蘋果日報 (12 апреля 2006). Дата обращения: 11 июня 2020. Архивировано из 11 июня 2020 года.
  28. Ping Chen, Chen Ping. : [ 12 июня 2020 ]. — Cambridge University Press, 1999. — P. 48. — 229 p. — ISBN 0521645727 .
  29. , с. 698.
  30. Седова А. В. : [ 11 июня 2020 ] // Общество и государство в Китае. — 2012. — Т. 42, № 2. — С. 190—192.
  31. Fan Cheng-hsiang and Evelyn Kao. . Focus Taiwan . The Central News Agency (CNA) (25 декабря 2018). Дата обращения: 12 июня 2020. 21 октября 2021 года.
  32. , p. 319—320.

Литература

  • Завьялова О. И. Гоюй // Духовная культура Китая / Редакторы тома М. Л. Титаренко , С. М. Аникеева, О. И. Завьялова, М. Е. Кравцова , А. И. Кобзев , А. Е. Лукьянов , В. Ф. Сорокин. — М. : Восточная литература, 2008. — Т. 3. Литература. Язык и письменность. — С. 696—698. — 855 с. — ISBN 978-5-02-036348-9 .
  • Иванов А. И. , Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. — Изд 3-е, стереотипное. — М. : Едиториал УРСС, 2003. — 304 с. — (Лингвистическое наследие XX века). — ISBN 5-354-00370-9 .
  • Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. — М. : Цитадель-Трейд, Лада, 2005. — 576 с. — ISBN 5-9564-0015-3 .
  • Софронов М. В. Введение в китайский язык. — М. : Муравей, 1996. — 256 p. — ISBN 5-88739-004-2 .
  • Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность : Курс лекций. — М. : Восток-запад, 2007. — 638 с. — ISBN 978-5-17-00662-4.
  • Norman J. Chinese. — Cambridge : University Printing House, 1988. — xii, 292 p. — (Cambridge language surveys).
  • Su Hsi-Yao. Reconstructing Taiwanese and Taiwan Guoyu on the Taiwan-based Internet: Playfulness, stylization, and politeness // Journal of Asian Pacific Communication. — 2009. — Vol. 19, no. 2. — P. 313—335. — doi : .
  • Wang Dongjie. Guanhua , Guoyu , and Putonghua : Politics and “proper names” for standard language in modern China // Chinese Studies in History. — 2016. — Vol. 49, no. 3. — P. 152—174. — doi : .

Ссылки


Источник —

Same as Гоюй