«Эгукка»
(
кор.
애국가
?
,
愛國歌
?
) — гимн
Республики Корея
. Название в переводе с корейского языка значит «патриотическая песня».
История
Автор слов гимна неизвестен, но есть версия, что им является
Юн Чхихо
, директор Пхеньянской школы
.
Исполнялся при открытии «Арки независимости» в Сеуле в ноябре
1896 года
. После потери
суверенитета
Правительство Кореи
в изгнании сделало «Эгукка» национальным гимном
.
15 августа
1948 года
, на церемонии празднования Дня основания Южной Кореи, музыка к гимну была заменена на написанную в 1936 году корейским композитором
Ан Иктхэ
. До этого музыкой служил мотив шотландской народной песни «
Auld Lang Syne
».
Текст гимна
Корейский
оригинал (
хангыль
)
Смешанное письмо
Транскрипция Концевича
Дословный перевод
Художественный перевод
1
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세.
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.
一
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
1 куплет
Тонхэ мульгва Пэктусани марыго тальдорок
Ханыними поухаса ури нара мансе
Пока не высохнут воды
Восточного моря
,
Пока с лица земли не сотрётся
Пэктусан
,
Бережёт Господь наш народ.
Пока не высох океан, белеет Пэктусан,
Всевышний бережет тебя,
Моя Корея-Мансе!
후렴
무궁화 삼천리 화려 강산, 대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.
후렴:
無窮花 三千里 華麗 江山,
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.
Припев:
Мугунхва самчхолли хварё кансан
Тэхан сарам Тэханыро кири поджонхасе
Три тысячи
ли
прекрасных рек и гор
Покрыты цветущим
гибискусом
.
Великий корейский народ,
Не сворачивай с Корейского Пути!
Мугунхвы ряд длинный,
Красу лесов и рек
И предков наших вольный дух
Храни в стране вовек!
2
남산 위에 저 소나무, 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세.
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.
二
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람 서리 不變함은 우리 氣像일세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
2 куплет
Намсан вие чо сонаму чхольгабыль турын тыт
Парам сори пульбёнхамын ури кисанъильсе
Как вековая сосна на
Сопротивляется ветрам и снегам,
Непреклонен наш дух.
Как та сосна, что на горе
пронзает панцирь скал,
В борьбе невзгоды побеждать —
таков характер наш.
3
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.
三
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
3 куплет
Каыль ханыль конхварханде нопко курым опси
Пальгын тарын ури касым ильпхён тансимильсе
В наших верных и стойких сердцах
Высокое безоблачное осеннее небо
И яркая луна.
Осенний небосвод высок и воздух чист и свеж,
Родная ясная луна, любовь хранит для всех.
4
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
무궁화 삼천리 화려 강산
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.
四
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
4 куплет
И кисангва и мамыро чхунсоныль тахаё
Квероуна чыльгоуна нара саранхасе
С таким духом и такими сердцами
Мы верны Родине и в скорби, и в радости!
Всем сердцем, преданной душой, страну свою люби,
И в радости, и в горя час ей верность ты храни!
См. также
Примечания
↑
(неопр.)
. Дата обращения: 29 августа 2010.
6 октября 2010 года.
Ссылки