Interested Article - Уловка-22

«Уловка-22» ( англ. Catch-22 ) — роман американского писателя Джозефа Хеллера , опубликованный в 1961 году. Известен возникшим в нём логическим парадоксом между взаимоисключающими правилами « Уловка-22 ».

Сюжет

1944 год . На островке Пианоза в Тирренском море расквартирован бомбардировочный полк ВВС США (летающий на бомбардировщиках North American B-25 Mitchell ), в котором служат капитан Йоссариан, главный герой романа, и его сослуживцы. Командование авиаполка раз за разом увеличивает норму боевых вылетов , тем самым продлевая службу пилотов, отлетавших свою норму, после которой они имеют право вернуться домой. Таким образом, отлетать норму становится практически невозможным.

Главный герой романа, капитан Йоссариан, с которым любили летать на задания экипажи бомбардировщиков, так как, будучи бомбардиром, то есть наводчиком, при заходе на цель он производил сумасшедшие противозенитные манёвры в память о том случае, что когда-то он дважды зашёл (и единожды — успешно) на цель (мост) в начале своей пилотской карьеры. Это стало причиной гибели Крафта из его экипажа; сей подвиг стал причиной награждения самого Йоссариана, получения наград, которых он избегал весьма экстравагантными способами.

Йоссариан пытается убраться подальше от театра военных действий, ссылаясь то на боль в печени, то на сумасшествие, но каждый раз терпит неудачу. Сумасшествие является официальной причиной для отстранения от полётов, однако для освобождения от воинской обязанности сначала необходимо подать официальное заявление. При этом, согласно некоему правительственному постановлению, о котором говорится только как об «Уловке-22», всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. Парадоксальная ситуация усугубляется множеством различных факторов бюрократического и морального характера, что превращает действие в абсурдистский фарс, построенный на перекликающихся и приумножающихся парадоксах.

Йоссариан вынужден спать в «палатке Мертвеца» — пилота, сбитого в первый же вылет, успевшего оставить в палатке вещи, но не успевшего оформиться в канцелярии полка, так что формально он в полк не прибывал, а его вещи без его же разрешения выбросить нельзя. При этом живой доктор Дейнека по документам числится мёртвым, поскольку он был в списке лиц, находившихся на разбившемся самолёте (фактически находясь на земле рядом с писарем полка, который и оформил его «смерть»). Командир эскадрильи майор Майор Майор (майор — звание, которое персонаж получил случайно на другой день после призыва в армию, а Майор Майор — его имя и фамилия) настолько неспособен к принятию любых решений, что разрешает допускать к нему посетителей только тогда, когда его самого нет в кабинете, и никто из подчинённых не может встретиться со своим командиром. Начальник полковой столовой Майло Миндербиндер умудряется вести торговлю всем подряд по всей Европе, Ближнему Востоку и Северной Африке, используя для этого военные самолёты; он утверждает, что каждый солдат имеет долю в его « синдикате », но прибыли от его коммерции никто, кроме Майло, не видит. Майло торгует даже с противником, он без малейших колебаний принимает от немцев подряд на бомбёжку позиций своего собственного полка силами этого самого полка — и этот заказ выполняется, американские лётчики бомбят собственный аэродром. Непостижимым образом все махинации сходят Миндербиндеру с рук. Робкий и глубоко верующий капеллан авиаполка стыдится своего дела и держится в стороне от пилотов, тогда как его наглый и бесстыжий денщик-атеист проводит активную религиозную кампанию. Командир полка полковник Кэткарт одержим мыслью попасть на страницы прессы как национальный герой, и ради этого готов на что угодно, например, напроситься на новое задание для полка, заведомо бессмысленное и сопряжённое с тяжёлыми потерями. Психиатр военного госпиталя, рассказывая своим пациентам о своих собственных психических отклонениях, обвиняет в них пациентов. Писарь из штаба армии рядовой Уинтергрин обладает куда большим влиянием на события, чем всё командование армии — генералы и полковники то и дело говорят друг другу «это нужно обсудить с Уинтергрином» — и так далее.

Если поначалу роман кажется скорее юмористическим, то в ходе повествования абсурдное устройство авиаполка, армии и всего общества в целом приводит раз за разом ко всё более кровавым и трагическим событиям.

Прообраз героя

Прототипом главного героя книги послужил Фрэнсис Йоханнен, с которым Джозеф Хеллер сдружился, когда они оба служили наводчиками бомбардировщиков на Корсике в 1944 году . По признанию автора, необычная фамилия Йоссариан (Yossarian) была образована как производное от Йоханнен .

Оценки

В рейтинге «100 лучших романов Новейшей библиотеки», составленном по оценкам специальной редакторской группы из числа ведущих писателей и опубликованном в 1998 году нью-йоркским издательством (англ.) , роман «Уловка-22» попал на седьмое место . В альтернативном рейтинге, составленном тем же издательством по результатам опроса 400 тысяч читателей, роман занял двенадцатое место .

В 2003 году роман «Уловка-22» занял одиннадцатую позицию в списке « 200 лучших книг по версии BBC », составленном по результатам опроса, в котором приняли участие около миллиона человек.

Экранизации

В 1970 году режиссёр Майк Николс осуществил первую экранизацию романа «Уловка-22», сняв одноимённый художественный фильм .

В 2019 году компании Paramount TV и Anonymous Content выпустили шестисерийный мини-сериал « Уловка-22 ». Режиссёрами сериала стали Грант Хеслов , Эллен Курас и Джордж Клуни , который также исполнил роль полковника Шайскопфа .

Переводы

Наиболее известны два перевода романа на русский язык :

  • М. Виленского и В. Титова (издательство « Военгиз », 1968), названный «Уловка-22». Перевод подвергся жёсткой критике за многочисленные смысловые и стилевые ошибки, местами искажающие авторский текст до неузнаваемости, в том числе за неадекватный перевод названия . Тем не менее, именно в этой версии в русском языке закрепилась английская идиома «catch-22»;
  • А. Кистяковского (1988) под названием «Поправка-22».

В некоторых изданиях переводчиком числится Валентин Мачулис, отсканировавший и обработавший перевод Виленского и Титова. Это привело к ошибочной версии о его авторстве перевода.

См. также

Примечания

  1. (англ.) . The Associated Press . The New York Times (27 марта 2001). Дата обращения: 17 ноября 2017. 25 февраля 2021 года.
  2. . Основной рейтинг . «Лайвлиб» (4 мая 2011). Дата обращения: 17 ноября 2017. 18 ноября 2017 года.
  3. . Альтернативный читательский рейтинг . «Лайвлиб» (6 мая 2011). Дата обращения: 17 ноября 2017. 18 ноября 2017 года.
  4. Joe Otterson. (англ.) . Variety (16 ноября 2017). Дата обращения: 17 ноября 2017. 17 ноября 2017 года.
  5. . Актёр Джордж Клуни станет сорежиссёром и исполнителем одной из главных ролей в сериале по роману Джозефа Хеллера «Уловка-22» . www.rbc.ru/society . « РБК » (17 ноября 2017). — Рубрика «Общество». Дата обращения: 7 октября 2022. 13 марта 2021 года.
  6. Генри Киссинджер. / Переводчик: Владислав Николаевич Верченко. — М. : АСТ, 2021. — 895 с. — (Мировой порядок). — ISBN 978-5-17-135790-0 .
  7. . Дата обращения: 3 ноября 2022. 3 ноября 2022 года.
Источник —

Same as Уловка-22