Interested Article - Тибла
- 2020-08-11
- 1
Ти́бла ( эст. tibla ) — в разговорном эстонском языке презрительное прозвище представителей русскоязычного населения Эстонии . Согласно некоторым источникам, слово употребляется преимущественно в отношении людей, не доверяющих эстонскому государству, «понаехавшего » . В русскоязычных словарях слово почти не фиксируется, однако оно присутствует в эстонских словарях и в СМИ .
Происхождение
Этимология слова достоверно неизвестна.
Популярная этимология связывает слово с переосмысленным русским матерным «ты, бля». Это обращение местные жители могли слышать от бойцов Красной Армии либо в армии Эстонии от русскоязычных сограждан. В эстонской фонетике словосочетание трансформировалось в более произносимое «тибла» и вошло в речевой обиход .
Использование
По некоторым свидетельствам, сравнительно малочисленного русского меньшинства в самой довоенной Эстонии (в 1939 году русские составляли около 8 % её населения) это обращение поначалу, как правило, не касалось , хотя, например, таллинец Алексей Ридигер, позже — патриарх Московский и всея Руси Алексий II , вспоминает и об обратном:
Отношения в школе были нормальные: я учился в русских школах, но был период, когда я учился на русском отделении эстонской школы. Проявления национализма случались сравнительно редко, порой русских называли « вене тибла », т. е. «русское меньшинство» в презрительном значении этого слова .
Бежавший из плена в 1944 году Константин Киляков вспоминал о своём пребывании в 1941 году в Таллинской тюрьме вместе с несколькими эстонскими уголовниками:
Эстонцы очень плохо относились к русским. Они обзывали нас бранной кличкой «тибла», заставляли нас спать у параши… Разговаривать по-русски они не хотели и на любой вопрос неизменно отвечали — «тибла» .
kus elasid mu vanemad,
seal metsaserval väikses majas
on pesa teinud punased.
Ai-tshih-ai-tshah-ai-tshah ai velled
me metsavennad oleme,
ai-tshih-ai-tshah-ai-tshah ai velled
me metsavennad eestlased.
me peame metsas elama
ja me ei saa, ei või, ei taha,
ei taha tiblat teenida.
Краткое содержание: «Там, в домике на опушке, где жили мои родители, там теперь устроили гнездо красные . Мы лесные братья, мы братья-эстонцы, да, нет у нас ни сента денег и нам приходится жить в лесу, но тиблам служить мы не можем и не желаем.»
В послевоенной Эстонской ССР выражение использовалось среди националистически настроенной части эстонского населения. В частности, оно присутствует в «Песне лесных братьев », подпольного антисоветского партизанского движения эстонских националистов. Было бы неверно считать, что подобное отношение было характерно для всех или даже для большей части эстонцев, употреблять оскорбительную нецензурную кличку обычно стеснялись . Однако после обретения республикой независимости в 1991 году понятие «тибла» прочно вошло в обычный лексикон, а с 2000-х годов оно стало употребляться средствами массовой информации, как эстоно-, так и русскоязычными. Сергей Мальцев, « Молодёжь Эстонии », пишет об этом так:
Эстонский интеллигент ... в журнальчики времён первой республики заглянул, ...нашёл сибулявенеласет . Попробовал в печати, а оно не работает. Уж больно не похожа постсоветская диаспора на мирных причудских огородников... Нашли слово непечатное тибла и всей эстонской интеллигенцией на это слово цензуру отменили. Писать и печатать стали это слово от забора до портала .
Аналогичные слова
Создание оскорбительных националистических кличек у русскоязычных и эстоноязычных жителей шли параллельно: если в середине-конце XX века среди националистически настроенных русских в отношении эстонцев было распространено слово / (в переводе — «черти») , ныне это слово во многом поблёкло (некоторые считают его даже устаревшей детской « дразнилкой ») . Аналогичная судьба, видимо, постигла и понятие , турмалаец. Однако им на смену приходит новое — талапы, талапонцы .
Случаи использования, получившие огласку
Отдельные случаи использования слова «тибла» получили заметную огласку.
«Пустоголовые»
По-видимому, первым получившим широкую известность в СМИ случаем публичного употребления в современной Эстонии оскорбительной клички «тибла» был перевод американской комедии 1994 года Airheads («Пустоголовые») . В одной из сцен фильма слово «retards» («недоумки», «умственно отсталые») было переведено в титрах как «tavalised tiblad» («обычные тиблы»).
Перевод фильма был осуществлён в 2002 году эстонским отделением компании SDI Media , непосредственно над этим текстом работала литературовед . Согласно её объяснениям, жаргонизм «tiblad» был ею использован, чтобы придать речи героев более живой оттенок, а об оскорбительности слова для части телезрителей она тогда не подумала. Лаанес извинилась за перевод и заявила в интервью, что произошедшее с её стороны было ошибкой .
Будь правильным эстонцем
11 декабря 2002 года газета « Eesti Päevaleht » опубликовала рекламное объявление, текст которого гласил: «Ei loe Eesti Päevalehte? Järelikult tibla!» («Не читаешь Eesti Päevaleht? Значит тибла!»). Вероятно, «Eesti Päevaleht» в рекламе намекала на своего популярного юмористического литературного персонажа ( эст. , в переводе — «Белкин» ) — гротескового шаржа на эстонского националиста, основным интересом которого является охота на тиблов . Появление оскорбительной рекламы вызвало значительный резонанс в прессе и властных структурах. В связи с этой публикацией депутаты партии ОНПЭ направили соответствующие запросы канцлеру юстиции Эстонии и Совету по СМИ.
Пресс-секретарь канцлера юстиции Эстонии Аллара Йыкса (Allar Jõks) сообщил, что у канцлера нет полномочий для правового надзора за деятельностью газеты, поскольку она является частным юридическим лицом. По мнению канцлера, вопрос о том, призывает ли упомянутый текст к ненависти или насилию, относится к компетенции уголовного законодательства , и канцлер не должен подменять своей оценкой решение суда. Вице-председатель Совета по СМИ профессор Эпп Лаук (Epp Lauk) сообщила от имени Совета, что использование в рекламе слова tibla действительно выглядит как противопоставление эстонцу представителя другой национальности, в первую очередь, русского (или шире — восточного славянина ), и что Совет считает рассматриваемое рекламное объявление противоречащим правилам приличия .
«Тиблы не обслуживаются»
Ряд случаев относится ко времени конфликта вокруг переноса Бронзового солдата с таллинской площади на холме Тынисмяги , произошедшего в апреле-мае 2007 года.
В частности, Eesti Päevaleht при описании поведения диспетчера такси фирмы , отказавшего потенциальному клиенту в поиске нужного адреса, порекомендовавшего ему идти учить эстонский язык и бросившего телефонную трубку, предложила компании новый слоган «В эстонском такси тиблы не обслуживаются!» ( эст. Eesti takso tiblat ei teeninda! ). Таллинская компания по обслуживанию недвижимости Siili Majahooldus OÜ вывесила на своём сайте соответствующее примечание: «Тиблов не обслуживаем!» ( эст. Tiblasi me ei teeninda! ). Эти и другие случаи получили резонанс в эстонской и российской прессе .
См. также
Примечания
- от 17 марта 2009 на Wayback Machine . (эст.)
- от 16 марта 2009 на Wayback Machine : «Слово „тибла“ нередко используется в эстонском языке, как уничижительное определение жителей Эстонии, для которых родным языком является русский. („Тибла“ — искаженное „ты, бл…“ — „Росбалт“)».
- от 17 марта 2009 на Wayback Machine — REGNUM , 28 июля 2007 года.
- от 17 марта 2009 на Wayback Machine — , 24 сентября 2008 года.
- (недоступная ссылка) — статья из Тришин, В. Большой словарь-справочник синонимов русского языка ASIS, 2010.
- См. от 17 марта 2009 на Wayback Machine . (эст.)
- Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar. / Iris Metsmägi. — Tallinn: Eesti keele sihtasutus, 2012. — ISBN 978-9985-79-478-4 . 12 ноября 2016 года.
- Richard Kleis. Eesti Entsiklopeedia. — Tartu: Loodus, 1932—1937.
- ↑ от 7 марта 2016 на Wayback Machine . — Столица, 21 января 2015 года
- См. (англ.)
- от 19 июля 2014 на Wayback Machine . — Baltija.eu, 17 июля 2014 года.
- от 16 марта 2009 на Wayback Machine в «НГ-Религии» 24 февраля 1999 года
- Коровин, В. от 4 марта 2016 на Wayback Machine — М. : Кучково поле, 2007. — 896 с. — ISBN 978-5-9950-0023-5
- Текст песни по-эстонски приводится согласно 17 марта 2009 года. (эст.)
- Носович, А. от 31 января 2015 на Wayback Machine . — RMA, 23 января 2015 года.
- Мальцев Сергей. (недоступная ссылка с 26-05-2013 [3928 дней] — , ) — от 17 марта 2009 на Wayback Machine , 2004 год
- — «Московский комсомолец», 1 февраля 2007 года.
- . Дата обращения: 16 января 2009. 21 октября 2023 года.
- Дата обращения: 16 января 2009. 17 марта 2009 года.
- от 17 марта 2009 на Wayback Machine — «Вести дня», 16 сентября 2008 года.
- См. на сайте delfi.ee (эст.)
- от 16 марта 2009 на Wayback Machine — Eesti Päevaleht , 8 сентября 2007 года. (эст.)
- Автор образа — писатель-юморист, драматург, колумнист Eesti Päevaleht Андрус Кивиряхк , который в 1990-е годы способствовал распространению термина «тибла».
- от 16 марта 2009 на Wayback Machine — « Молодёжь Эстонии », 17 февраля 2003 года.
- от 23 сентября 2008 на Wayback Machine — «Нарва-ЛД», 18 февраля 2003 года.
- от 16 марта 2009 на Wayback Machine — ohtuleht.ee, 14 июля 2007 года. (эст.)
- от 17 марта 2009 на Wayback Machine — REGNUM, 4 мая 2007 года.
- — « Известия », 28 апреля 2007 года.
Литература
- Ariste P. Einige seltene Ethnonyme // Linguistica. XIII. Uurimusi üld- ja rakenduslingvistika alalt = Исследования по общему и прикладному языкознанию. — Тарту, 1980. — С. 3—6. — (Учёные записки Тартуского государственного университета. Вып. 544). (нем.)
- Грищенко А., Николина Н. . — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006.
- Коробкова О. . — Кафедра ЮНЕСКО «Теория образования в поликультурном обществе» РГПУ имени А. И. Герцена, 2008.
- Laineste L. (+ ). — Mäetagused. Hüperajakiri, #38. — 2008. — С. 732. (эст.) (англ.)
Ссылки
- Йосеф, К. . — «Молодёжь Эстонии», 29 мая 2006 года.
- Кленский, Д. . — Delfi.ee, 8 апреля 2008 года.
- Маловерьян, Ю. . — «Русская служба Би-би-си », 1 августа 2007 года.
- Петров, М. . — Delfi.ee, 18 декабря 2007 года.
- Тинн, Э. . — «Вести недели», 13 ноября 2008 года.
- Эхала, М. . — Eesti Päevaleht, 14 июня 2007 года.
- 2020-08-11
- 1