Русско-турецкая война (1828—1829)
- 1 year ago
- 0
- 0
Современный туре́цкий алфави́т на основе латинской графики был принят в 1928 году в рамках реформы турецкого языка , начатой Ататюрком . Турция , с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабского на латинский алфавит , заодно избавившись от большей части персидских и арабских заимствований в языке и введя в узус бытовые тюркизмы и неологизмы на тюркской основе.
Символы современного турецкого алфавита были заимствованы из различных алфавитов Европы : шведского , немецкого , албанского , румынского и других.
Турецкий алфавит содержит 29 букв.
Буква | Наименование | МФА |
русская
практическая транскрипция |
---|---|---|---|
A a | a | [ a ] | а |
B b | be | [ b ] | б |
C c | ce | [ ʤ͡ ] | дж |
Ç ç | çe | [ ʧ͡ ] | ч |
D d | de | [ d ] | д |
E e | e | [ e ], [ ɛ ] | э (в начале слова и после гласных), е (после согласных) |
F f | fe | [ f ] | ф |
G g | ge | [ g ], [ ɟ ] | г |
Ğ ğ | yumuşak ge | г; см. примечание | |
H h | he | [ h ] | х |
I ı | ı | [ ɯ ] | ы |
İ i | i | [ i ] | и |
J j | je | [ ʒ ] | ж |
K k | ke | [ k ], [ c ] | к |
L l | le | [ ɫ ], [ lʲ ] | л, ль |
M m | me | [ m ] | м |
N n | ne | [ n ] | н |
O o | o | [ o ] | о |
Ö ö | ö | [ ø ] | о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных) |
P p | pe | [ p ] | п |
R r | re | [ r ] | р |
S s | se | [ s ] | с |
Ş ş | şe | [ ʃ ] | ш |
T t | te | [ t ] | т |
U u | u | [ u ] | у |
Ü ü | ü | [ y ] | у (в начале слова и после гласных), ю (после согласных) |
V v | ve | [ v ] | в |
Y y | ye | [ j ] |
й; в группе «y + гласный» передаётся соотв. йотированными
гласными (е, ё, ю, я) согласно правилам русского правописания |
Z z | ze | [ z ] | з |
Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного (Erdoğan — Эрдо(й)ан). В начале слов не встречается.
Над некоторыми гласными (a, i, u) может также использоваться надстрочный знак « циркумфлекс » ( ˆ ); буквы с таким знаком (â, î, û) самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â , звучит как Исьянкяр .
Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности [ источник не указан 1697 дней ] — так называемое древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую , арабскую , греческую , латинскую и некоторые другие.
Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.
Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 году, во время раннего периода реформ, государственный деятель выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурков . В их число входили , Абдулла Джевдет , . Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в том числе европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, существенно подтолкнул реформу перехода на латиницу в Турции.
Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка . Идею перехода на латиницу он взял у Азербайджана , который распространил её среди тюркоязычных и исламских народов . Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку ( Dil Encümeni ), состоявшую из следующих представителей:
Лингвисты:
Преподаватели:
Писатели и члены парламента
Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.
Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.