Ядерная программа КНДР
- 1 year ago
- 0
- 0
Литература КНДР — совокупность произведений, написанных на корейском языке в Корейской Народно-Демократической Республике .
Разделение Кореи после Второй мировой войны привело к значительной миграции населения , которая также включала переезды писателей из КНДР в Республику Корея и наоборот.
Последующие литературные традиции КНДР были сформированы под контролем государства. «Руководство по литературе Чучхе » опубликовано Чосонским Союзом писателей ( 조선작가동맹 ), которое подчёркивало, что произведения должны восхвалять лидера страны Ким Ир Сена , а позже и Ким Чен Ира . Только члены Союза писателей имеют право опубликовывать свои работы в КНДР.
Разделение Кореи после Второй мировой войны привело к значительной миграции населения , которая также включала переезды писателей из КНДР в Республику Корея и наоборот.
Последующие литературные традиции КНДР были сформированы с 1945 по 1960 года под контролем государства. «Руководство по литературе Чучхе » опубликовано Чосонским Союзом писателей ( 조선작가동맹 ), которое подчёркивало, что произведения должны восхвалять лидера страны Ким Ир Сена , а с 1994 и Ким Чен Ира . Ким Ир Сен в произведениях северокорейских авторов описывается как блестящий стратег, обладающий такими качествами, как сила и интеллект, также он воплощает традиционные корейские добродетели, такие как невинность.
Во время правления Ким Ир Сена наиболее популярным жанром в литературе считался роман. После его смерти в 1994 году роман отошёл на второй план, куда более популярной стала поэзия. Это во многом связана с экономическими проблемами в стране, из-за которых бумага для книг заметно подорожала. Распространенными стали короткие стихотворения, эпическая поэзия была в приоритете всего у шести авторов. Именно эпическая поэзия, наравне с киноискусством, стала основным видом политической пропаганды в КНДР при Ким Чен Ире .
Чун Хаюн писала: «Если есть подземная сеть писателей-диссидентов, тайно распространяющие свои труды под зорким глазом Трудовой партии Кореи , то мир о них ещё не слышал». В 2006 году международный журнал «Слова без границ» ( англ. Words Without Borders ) включил работы четырёх северокорейских писателей, переведённых на английский язык , в свой сборник «Литература „ Оси Зла “».
Короткий рассказ автора Кхана Квими (Kang Kwi-mi) «История музыки», опубликованный в «Чосон Мунхаке» в 2003 году , рассказывает историю молодого корейского парня из Японии , который обнаруживает, что он умело играет на тромбоне , переезжает в КНДР и оставляет музыку в пользу работы каменотёса . Его страсть к «музыке» камня вызвано величием Ким Чен Ира , которая выражается через каменные монументы.
Короткий рассказ Рим Хвавона (Lim Hwa-won) «Пятая фотография» повествует от имени северокорейской женщины, которая в начале 90-х годов XX века посетила постсоветскую Россию и находит страну в состоянии морального потрясения, из-за того, что руководство отвернулось от социализма . Автор обвиняет коварное влияние Америки на Россию, из-за чего в последней возникли беды.
Поэма Пюнгу Чхона «Падающая хурма» вызывает эмоциональные страдания из-за разделения Кореи и надежду на её воссоединение .
Сборник также содержит выдержки из романа «Хванджини» 2002 года Хон Сокджуна, который получил в 2004 году литературную премию Menhae. Впервые южнокорейскую литературную премию получил писатель из КНДР . «Хванджини» — это исторический роман, события которого происходят в XVI веке.
Министерство культуры КНДР способствовало продвижению северокорейской литературы в СССР и Китай во время Холодной войны . Несколько советских корееведов опубликовали свои исследования по литературе КНДР и переводы на русский язык . Среди северокорейских писателей, переведённых на русский и китайский языки, были:
Работы опубликованы в «Чосон Мунхак» — ежемесячном литературном журнале Корейского Союза писателей, который доступен для подписки за рубежом.