Катала́нский диале́кт
— это языковой вариант
испанского
(кастильского) языка, распространённый в районах
Испании
, где используется
каталанский язык
. Его происхождение связано с взаимодействием кастильского с
каталанским языком
на территориях, где оба этих языка сосуществовали одновременно, в
Каталонии
,
Валенсии
и на
Балеарских островах
. Это взаимодействие происходило очень активно ещё и потому, что большинство населения этих районов является двуязычным, то есть говорит и на испанском, и на каталанском языках.
Особенности этого диалекта по большей части являются особенностями каталанского языка, которые заимствуются говорящими на испанском.
Конечная
-d
часто произносится как глухая:
autoridat
('autoridad'),
verdat
('verdad'),
amistat
('amistad'),
Madrit
('Madrid').
Велярное произношение звука [l], особенно в имплозивном положении.
Использование открытых звуков [ɛ, ɔ] для гласных e, o в ударном слоге.
Сохранение звука [ʎ] для передачи диграфа
ll
, то есть отсутствие явления, называемого йеизм.
В районах, где в каталанском языке используется звук [v] (например, в Валенсии, и в других районах), в кастильском также сохраняется различие между «b» [b]/[β] и «v» [v].
Морфология
Для образования уменьшительных существительных используются суффиксы
-et
,
-ete
и
-eta
.
Для овеществления прилагательных используется суффикс
-eza
, тогда как в кастильском в трёхсложных прилагательных употребляется
-ez
:
esbelteza
('esbeltez'),
ligereza
('ligerez'),
agudeza
('agudez').
Синтаксис
Использование частицы
sin
в качестве обстоятельства: «-¿Traes la raqueta? -He venido
sin
.»
Употребление притяжательного местоимения вместо личного:
Vete delante mío
(Vete delante de mí),
Vamos detrás suyo
(Vamos detrás de él).
Тенденция к использованию артиклей с именами собственными, что считается просторечием в других вариантах кастильского:
el Jordi
,
la Elena
.
Использования перифраза для выражения долженствования:
he de
+
инфинитив
(= 'tengo que +
инфинитив
').
Использование в личных формах безличных конструкций с «haber»: Habían cuatro personas.
Отличия в использовании предлогов, заимствованные из каталанского:
Estoy aquí,
a
Barcelona
,
Pienso
de
ir al teatro
,
Considero
de
que debería venir tu hermano
.
Лексика
Используются такие конструкции, как
hacer tarde
(от каталанского
fer tard
, поздно),
hacer un café
(tomar un café, выпить кофе),
hacer izquierda
(torcer a la izquierda, свернуть налево),
sacarme la camisa
(quitarme la camisa, снять рубашку),
tampoco no
(tampoco, «тем более» в отрицательном значении) или
plegar del trabajo
(salir del trabajo, уйти с работы).
Распространено использование конструкции «
Déu n’hi do!
» (выражение согласия или одобрения), не имеющей перевода на кастильский.
На Балеарских островах часто для выражения несогласия в конце предложения добавляется «
pero
», и произносится с ударением на последний слог: «
no viniste, peró
», «
yo no he sido, peró
».
Литература
Guillermo Herández García; José Manuel Cabrales Arteaga.
Lengua y Literatura 2
(неопр.)
. — Madrid, SGEL-Educación, 2006. —
ISBN 84-7143-926-3
.
VV.AA. (Belén Garí, Matilde Leder, Matilde Garí).
Ciencias del Lenguaje; Alfa Nauta-Programa Educativo Temático
(исп.)
. — Barcelonm, Nauta C., S.A., 1995. —
ISBN 84-89140-58-8
.
'Alvar, Manuel' (director).
Manual de dialectología hispánica. El español de España
. Ed. Ariel, 1999.
'Zamora Vicente, Alonso'.
Dialectología española
. 2ª ed. (ampliada). Ed. Gredos, 1967. 6ª reimpresión. 1996.