Interested Article - Парагвайский испанский

Розовым выделены регионы, где носители испанского языка сохраняют фонему / ʎ /.

Парагвайский испанский ( исп. español paraguayo ) — диалект испанского языка , на котором говорит население Парагвая . Кроме того, этот диалект оказывает влияние на речь жителей аргентинских провинций Мисьонес , Корриентес , Формоса и, в меньшей степени, Чако . Парагвайский испанский обладает ярко выраженными характеристиками варианта испанского языка, на котором ранее говорили на севере Испании , поскольку большинство первых поселенцев Парагвая были выходцами из Кастилии и Страны Басков .

Наряду с испанским, вторым официальным языком Парагвая является язык гуарани , и большинство парагвайцев говорят на обоих языках . Гуарани является родным языком для более чем половины населения Парагвая, причем в сельских районах этот показатель выше, а в большинстве городов преобладает испанский язык, наряду с дёпара . В дополнение к сильному влиянию гуарани, парагвайский испанский также находится под влиянием риоплатского испанского из-за географической, исторической и культурной близости, и имеет с ним такие общие черты, как восео — использование личного местоимения 2-го лица единственного числа «vos» при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) «tú» (прямого аналога русского «ты» и, реже, вместо формального (уважительного) «Usted» .

Шведский лингвист Бертиль Мальмберг, посетивший Парагвай в 1946 году, обнаружил некоторые особенности испанского произношения, которые он приписал влиянию гуарани , но это было поставлено под сомнение другими исследователями, которые приводят примеры из диалектов испанского, не контактирующих с гуарани .

Особенности диалекта

Общий обзор

Уникальные особенности парагвайского испанского языка возникли отчасти из-за изоляции Парагвая; политику изоляционизма проводил, например, многолетний диктатор страны Хосе Гаспар Родригес де Франсия , находившийся у власти в 1814—1840 годах. С другой стороны, особенности парагвайского испанского обусловлены сильным влиянием гуарани . Парагвайский испанский во многом похож на риоплатский испанский, в частности, использованием восео и ряда специфических слов и выражений.

  • Как и во всех американских диалектах испанского, в парагвайском испанском есть , поэтому в нём отсутствует различие между звуками /θ/ и /s/, которое присутствует в стандартном европейском испанском;
  • /r/ в конце слога произносится как [ ɹ ] (как в red в американском английском) перед /l/ или /s/ , под влиянием субстрата индейских языков; слова perla и verso произносятся как [ˈpeɹla] и [ˈbeɹso] соответственно;
  • В начале слога /r/ может приближаться к заальвеолярному одноударному [ɽ] ;
  • Отсутствие йеизма , смещения традиционного бокового палатального сонанта /ʎ/ (передаётся на письме буквосочетанием ll ) к палатальному спиранту /ʝ/ (передаётся буквой y ). При использовании йеизма глагольные формы cayó («он/она упал/упала») и calló («он/она замолчал/замолчала») являются омофонами , оба произносятся [kaˈʝo] . В диалектах, где отсутствует йеизм, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo].

Главные характеристики

  • Отсутствие йеизма, произношение диграфа <ll> как бокового палатального сонанта [ʎ] в отличие от <y>, который чаще всего произносится как аффрикативный согласный [dʒ];
  • Восео : местоименное и глагольное, аналогично использованию в риоплатском испанском ;
  • : использование le в контексте прямого обращения к объекту вместо личных местоимений lo и la;
  • Наличие меньшего количества пауз и менее «музыкальная» интонация по сравнению с риоплатским испанским;
  • Наличие сленга, заимствованного из гуарани.
Страны, выделенные синим цветом, заменяют «tú» на «vos». В странах, выделенных голубым цветом, имеет место использование тутео с восео , в выделенных серым — только тутео.

Произношение

Наличие следующих характеристик варьируется у носителей парагвайского испанского, в частности, произношение букв «r» и «s», различается в зависимости от социальной среды носителей.

  • сочетание «tr» произносится как глухой постальвеолярный аффрикат [tɹ̥̝], похожий на звук диграфа /ch/;
  • ассимиляция «r» — ассибиляция ;
  • широкая диффузия губно-зубной согласной [v] в фонему /b/;
  • конечный /n/ имеет альвеолярную, а не задненёбную артикуляцию;
  • произношение /х/ без придыхания;
  • сохранение зияния ;
  • стабильная система гласных;
  • слабая артикуляция /b/, /d/, и /g/ в интервокальном и даже в исходном положении;
  • в некоторых вариациях парагвайского испанского «rr» не произносится как альвеолярная согласная, как это происходит во многих испаноязычных регионах, а как [ɹ̝], наподобие английского R или сицилийского R в итальянском языке;
  • использование альвеолярной аппроксимации [ɹ] для преконсонантного и конечного «r», аналогичного произношению в американском или голландском английском, например: firmar [fiɹ.maɹ]

Влияние гуарани

Типичный парагвайский испанский испытывает сильное влияние гуарани как при переводе с гуарани на испанский, так и в использовании в разговорном языке лексики и частиц из гуарани. Некоторые типичные ситуации описаны ниже.

  • Частицы гуарани среди испанской лексики, придающие эмоциональную окраску:
    • -na («пожалуйста»). Например: Vamos na = Vamos por favor («Пойдём, пожалуйста»)
    • -pa, -pió, -piko, -ta (вопросительная частица без перевода). Например: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué? («За что?»)
    • -ko, -nio, -ngo (частица, выделяющая что-либо). Например: Ese ko es de ella («(именно) это — её»)
  • Лексика гуарани, используемая в повседневном испанском:
    • -gua’u («ложь»). Например: De gua’u nomás era = Era solo una mentira («Это была просто ложь»)
    • ¡Mbore! (отрицательное восклицание). Синоним:¡Ni loco! («Не сумасшедший!»)
    • ¡Kore!, ¡Nderakore! (восклицание, в разговорной речи передаёт нечто ужасное). Синоним для: Oh No!
  • Фразы на гуарани, частично или ошибочно переведённые на испанский:
    • «Se fue en Itauguá» (от выражения на гуарани «oho Itauguápe», где частица « pe » заменяется на « a » или « en »)
    • «Voy a venir» (буквально от выражения на гуарани «aháta aju», используется как синоним «я иду и возвращаюсь»)
    • «Vení un poco» (семантическая калька слова «ejúmina» из гуарани)
    • «Demasiado mucho calor hace» (семантическая калька слова «hetaiterei» из гуарани)
    • «Te dije luego» (из гуарани «ha’e voi ningo ndéve», в котором «затем» подчеркивает предыдущее действие)
    • «Me voy a ir ahora después» (семантическая декаль из предложения на языке гуарани «aháta aga upéi», в которой «сейчас» подчеркивает, когда действие произойдет)
    • «Habló por mi» (буквально от выражения на гуарани «oñe'ẽ cherehe», используется как синоним «он говорил обо мне»)
  • Парагваизмы, слова и предложения на испанском, испытавшие влияние гуарани:
    • «Me hallo» (глагол «hallar» используется как синоним «alegrar» вместо указания местоположения)
    • «Anda por su cabeza» (под влиянием выражения на гуарани «oiko iñakãre», которое может означать «hace lo que quiere, sin control, sin juicio»)
    • «Te voy a quitar una foto» («quitar» используется как синоним «sacar» или «tomar» применительно к ситуации фотографирования).
Зелёным цветом выделены страны с использованием придыхательной согласной /s/, синим — без её использования.

Общие черты с риоплатским диалектом

Благодаря географической и культурной близости парашвайский и риоплатский диалекты часто путают. Это связано с тем, что в приграничных регионах Аргентины и Парагвая диалекты фактически сливаются, образуя северо-восточный аргентинский диалект, очень похожий на парагвайский испанский . Примеры:

  • использование выражения «che»;
  • наличие придыхательной согласной /s/ в разговорной речи;
  • использование восео и его аналогов в спряжении;
  • наличие общей лексики с риоплатским диалектом (включая некоторые слова из лунфардо ).

Восео

Восео является своеобразной характеристикой парагвайского испанского, на которую сильно повлиял риоплатский диалект (поскольку исторически в Парагвае всегда говорили на гуарани, а испанский использовали, как правило, жители столицы или наиболее образованные слои населения). Другая особенность восео — продолжительность его употребления. «Восео — самая старая форма кастильского испанского» . Со второй половины XX века преподавание восео зависело от того, использовал ли преподаватель форму vos . В дополнение к сильному аргентинскому влиянию через СМИ и географической и культурной близости, восео оставалось отличительной чертой парагвайского испанского .

См. также

Примечания

  1. Simon Romero, от 30 сентября 2015 на Wayback Machine , The New York Times , March 12, 2012
  2. William R. Long, (недоступная ссылка) , Los Angeles Times , April 13, 1988
  3. J. K. Choi, 2005, «Bilingualism in Paraguay: Forty Years After Rubin’s Study». Journal of Multilingual and Multicultural Development , 26(3), 233—248, as cited by Sarah Gevene Hopton Tyler, 2010, « от 8 декабря 2015 на Wayback Machine », M.A. thesis, University of North Carolina at Greensboro, p. 3.
  4. Gerardo, Kayser. El dialecto rioplatense = The River Plate dialect (англ.) . — Buenos Aires: Editorial Dunken, 2001.
  5. Luis Flórez, (недоступная ссылка) (Lund: C. W. K. Gleerup, 1947), in Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo , 6 (1950), 301.
  6. Например, Пол Кассано, «The Substrat Theory in Relation to the Bilingualism of Paraguay: Problems and Findings», in Anthropological Linguistics , 15 (1973), 406—426, as cited in D. Lincoln Canfield, Spanish Pronunciation in the Americas (Chicago: University of Chicago Press, 1981), p. 70.
  7. Barrenechea, Ana María. Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos (исп.) // Hachette Universidad : diario. — P. 115—35 .
  8. , Wikipedia (англ.) , 2019-06-06 , Дата обращения: 7 июня 2019

Ссылки

  • (исп.)
Источник —

Same as Парагвайский испанский