Кан Хи Мэн
- 1 year ago
- 0
- 0
Мэн Хаожа́нь ( кит. 孟浩然 , пиньинь Mèng Hàorán , 689/691—740) — китайский поэт, живший во времена империи Тан . Старший современник Ван Вэя , Ли Бо и Ду Фу . Несмотря на короткую карьеру, Мэн Хаожань никогда надолго не уезжал из родной Хубэй. Поэт оказал значительное влияние на современных ему и последующих танских поэтов, главным образом из-за разработки темы природы. Мэн оказал существенное влияние и на японскую поэзию, где известен под именем Мо Конэн (Mōkōnen).
Его произведения занимают видное место в цинской антологии « Триста танских поэм ».
Мэн Хаожань родился в Сянъяне к югу от реки Ханьшуй и был привязан к этим местам и их видам всю свою жизнь. После сдачи экзаменов на цзиньши в возрасте 39 лет его гражданская карьера была недолгой. Поэт получил свою первую и последнюю должность всего за три года до своей смерти, но вышел в отставку через год после занятия должности. Прожил всю жизнь в Сянъяне, хотя и путешествовал (в частности, в 728 в столицу Чанъань , где останавливался у Ван Вэйя ).
Пейзажи, история и легенды его места жительства являются темами многих стихотворений. Особенно известна Южная Гора (Наньшань) и храм на Лумэнь Шань, где он какое-то время жил в одиночестве.
Мэн Хаожань часто упоминается вместе с Ван Вэйем, из-за их дружбы и известности как авторов стихотворений в стиле . Хаожанем написано несколько стихотворений о Вэйе и их разлуке («Прощаюсь с Ван Вэйем»). Хотя последний фокусировался на природе, на отвлечении и передышке от мирской жизни, которую она дает человеку, Мэн Хаожень больше интересовался деталями первого плана и человеческой жизнью, например, возвращающиеся крестьяне, ждущие очереди на паром, рыбаки или горные отшельники пребывающие в религиозном уединении.
К XXI веку сохранилось свыше 260 стихотворений Мэн Хаожаня, включая 22 четверостишия. Самыми известными являются «Остановился на ночлег на реке Цзяндэ» ( кит. упр. 宿建德江 ) и «Весеннее утро» ( кит. упр. 春曉 ), которое известно в Китае каждому .
Весеннее утро
Меня весной
- не утро пробудило:
Я отовсюду
- слышу крики птиц.
Ночь напролет
- шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
- сколько — посмотри!
Оригинальный текст (кит.)春曉
春眠不覺曉,
夜來風雨聲,
處處聞啼鳥。
花落知多少。
— Перевод Л. Эйдлина