Interested Article - Ватек

«Ватек» ( фр. Vathek ) — фантастическая повесть, сочинённая в 1782 году на французском языке 21-летним англичанином Уильямом Бекфордом . В содержательном отношении представляет собой вариацию на тему Фауста в духе модной в конце XVIII века «готической» эстетики . Впервые опубликована была в 1786 году на английском языке (в переводе , ) без указания имени автора под названием «Арабская сказка, из неопубликованной рукописи». Повесть считается отправной точкой развития романтического ориентализма . Ватек спускается в ад, управляемый падшим ангелом Иблисом, где он обречен бесконечно бродить.

Первое издание было оформлено как модная в те годы литературная мистификация — якобы перевод с арабского языка жизнеописания девятого аббасидского халифа Васика , или Ватека (внук легендарного Харун ар-Рашида , правил в 840-е годы).

Сюжет

Действие книги происходит в Самарре , где ещё сохранились архитектурные памятники времён халифа Васика

Однажды купец из дальних стран привозит в Самарру «ослепительно сияющие сабли » с непонятными надписями. Чтобы не ослепнуть от блеска, Ватек разглядывает надписи через цветное стекло, но понять их смысла не может. Торговца, который отказывается ему помочь, он распоряжается заключить в темницу. Наутро неизвестного в тюрьме не оказалось (решётки сломаны, стражи мертвы). Тем временем какой-то мудрый старик истолковал надписи на саблях следующим образом:

Нас сделали там, где всё делают хорошо; мы — самое малое из чудес страны, где всё чудесно и достойно величайшего государя земли.

Однако на другой день обнаружилось, что надпись на саблях сама собой переменилась:

Горе дерзкому, кто хочет знать то, что выше его сил!

Под влиянием своей порочной матери Ватек в погоне за запретным знанием предаётся всё более разнузданному поведению. Однажды во дворец приезжает индиец, который, будучи малого роста, обладает способностью свёртываться в шар и кататься с бешеной скоростью. Это Гяур, пришелец с того света, который обращается к халифу с посланием:

Хочешь ли предаться мне, поклониться силам земли, отступиться от Магомета ? Тогда я открою тебе дворец подземного пламени. Там, под огромными сводами, ты увидишь сокровища, обещанные тебе звездами; оттуда и мои сабли; там почивает Сулейман бен Дауд , окруженный талисманами, покоряющими мир.

Через этого посредника Ватек охотно вступает в общение с Иблисом, властелином подземного царства , отрекается от ислама ради сатанизма и даже начинает приносить в жертву детей собственных подданных. Ватек приказывает забрать Каратиса из замка. Каратис забирает у Солимана талисманы земной силы и пытается свергнуть его, собрав джиннов:

После многочисленных приключений он добирается до города Истахара и оттуда спускается в преисподнюю, где встречает Соломона и царей «преадамитов», которые правили землёй до сотворения Адама. Там его душа обречена на вечное скитание и страдания, ибо, как гласит венчающая книгу мораль,

Такова была и такова должна быть кара за разнузданность страстей и за жестокость деяний; таково будет наказание слепого любопытства тех, кто стремится проникнуть за пределы, положенные создателем познанию человека; таково наказание самонадеянности, которая хочет достигнуть знаний, доступных лишь существам высшего порядка, и достигает лишь безумной гордыни, не замечая, что удел человека — быть смиренным и неведущим.

Работа над повестью

По словам автора, повесть была написана всего за один день и две ночи. Вероятно, набросок произведения мог быть сделан за столь короткое время, но оттачивать сюжетную линию, корректировать записи и тому подобное, автору пришлось ещё довольно долго.

Жанр моралистической сказки ( фр. conte philosophique ), к которому принадлежит «Ватек», разрабатывали до Бекфорда французские авторы, в первую очередь, Вольтер . Описания странствий и мораль в финале явно позаимствованы Бекфордом из его повести « Кандид », восточная атмосфера — из Галланова перевода « Тысячи и одной ночи ».

Бекфорд писал свою сказку на французском языке, по видимому причиной тому была существовавшая в те времена литературная традиция , которой придерживались Вольтер , Галлан и другие, не менее известные, авторы. Причём такое желание не отступать от традиций чуть не стоило Бекфорду потери авторства . Желая издать своё произведение, он заказал перевод текста на английский, и его знакомый, Самюэль Хэнли, переводивший рукопись, опубликовал её без согласия автора, анонимно . Опасаясь потерять права на собственное произведение, Бекфорду пришлось заказывать обратный перевод. При этом, не имея на руках оригинала, перевод производился с английского «анонимного» материала на французский язык. Несмотря на восторги специалистов, переводом Уильям Бекфорд остался недоволен и решил самостоятельно редактировать произведение. Довольно быстро закончив редакцию, Бекфорд опубликовал «Ватека». Интересный факт: оба варианта книги — и перевод на английский, и перевод перевода, отредактированный Бекфордом — вызвали одинаковый интерес у публики и неоднократно переиздавались впоследствии.

В современных изданиях «Ватека» под одной обложкой с повестью публикуют несколько позднейших прибавлений к ней, которые впервые увидели свет после смерти Бекфорда.

Влияние «Ватека»

Гравированный профиль Бекфорда

Книга Бекфорда широко читалась и при этом ценилась взыскательными знатоками. Её влияние четко прослеживается в « Рукописи, найденной в Сарагосе », в произведениях Томаса Мура Лалла-Рух »), лорда Байрона (« »), Роберта Саути («Талаба-разрушитель»), М. Ю. Лермонтова Демон ») и многих других авторов. Предисловие к французскому переизданию «Ватека» написал Малларме .

Повесть Бекфорда, особенно её последние страницы с описанием «бесконечных катакомб кошмаров», высоко ценил Хорхе Луис Борхес . В эссе о «Ватеке» он рассуждает :

Для меня «Ватек», пускай в зачатке, предвосхищает бесовское великолепие Томаса Де Куинси и Эдгара По , Бодлера и Гюисманса . В английском языке есть непереводимое прилагательное « uncanny », оно относится к сверхъестественному и жуткому одновременно (по-немецки — « unheimlich ») и вполне приложимо к иным страницам «Ватека» — в предшествующей словесности я такого что-то не припомню.

«Ватек» в России

Первый перевод на русский язык вышел в Санкт-Петербурге в 1792 году под заглавием « » без указания автора.

Новое открытие «Ватека» для русскоязычного читателя принадлежит П. П. Муратову . С его подачи переводом повести занялись его друг Б. К. Зайцев с супругой. Первое русское издание появилось в конце 1911 года (на титульном листе — 1912) с предисловием Муратова. Как вспоминал на исходе жизни Зайцев, Муратов «пленил» его «редкостной по красоте и изяществу вещью» — «Ватеком» :

Павлу Петровичу нравился облик таинственного Бекфорда. Нравилось, как уединился он под конец жизни в огромном своём Фонтхилле , приказав обнести всё владение высокой стеной, чтобы окончательно отделиться от мира . Там вёл жизнь затворническую, отчасти и колдовскую.

В 1967 году зайцевский перевод «Ватека» был переиздан в серии « Литературные памятники » под редакцией академика В. М. Жирмунского .

Примечания

  1. Борхес Х. Л. от 4 марта 2016 на Wayback Machine // Собрание сочинений. Т. 2. СПб: Амфора, 2005, с. 446—449.
  2. Б. К. Зайцев. «Странное путешествие». ISBN 9785224037155 . С. 162.

Издания

  • на сайте « Галлики »
  • , Éd. Stéphane Mallarmé, Paris, l’auteur, 1876.
Источник —

Same as Ватек