Interested Article - Хольм ван Зайчик
- 2021-11-11
- 1
Хольм ван За́йчик — совместный псевдоним российских писателей- фантастов и учёных- китаеведов — Вячеслава Рыбакова и Игоря Алимова .
Согласно подробно разработанной легенде, сопровождающей псевдоним, ван Зайчик — еврокитайский писатель и гуманист , родившийся в Голландии и большую часть жизни проведший на Востоке . Имя этого персонажа, а также жанровая принадлежность изданного под этим именем литературного цикла, содержат явную постмодернистскую отсылку к голландскому писателю Роберту ван Гулику , автору цикла детективных повестей о китайском судье Ди Жэнь-цзе ( 狄仁杰 630—700) . Сам по себе образ «еврокитайского гуманиста», от имени которого через посредство «лёгкого» детективного жанра выражаются определённые философские и культурологические идеи, служит одним из ярких примеров современной литературной мистификации .
Библиография
Под именем Хольм ван Зайчик в России с 2000 по 2005 годы издана серия повестей под общим названием «Плохих людей нет» и под заголовком «Евразийская симфония» .
Первая книга серии — «Дело жадного варвара» — вышла в России в 2000 году. «Евразийская симфония» написана в жанре альтернативной истории . «Евразийская симфония» на данный момент состоит из семи романов, объединённых в три цзюани по три романа. Первая и вторая цзюань завершены, а третья включает в себя только один роман «Дело непогашенной луны».
- «Евразийская симфония»
- Дело жадного варвара
- Дело незалежных дервишей
- Дело о полку Игореве
- Дело лис-оборотней
- Дело победившей обезьяны
- Дело Судьи Ди
- Дело непогашенной луны
В приложениях к романам серии приведены выдержки из Уголовного кодекса Тан и эссе на разнообразные темы, затронутые в романах.
Эпиграфы к главам романов взяты из «доселе неизвестной» 22-й главы «Шао Мао» « Лунь Юй » («Бесед и суждений») Конфуция . Эта глава содержит беседы Конфуция с его учениками Му Да и Мэн Да, содержащие самую суть конфуцианства . Там же описаны зверь Пицзеци и эпоха Куй.
В журнале « Нева » и сборнике русскоязычной еврейской фантастики «Стражи последнего неба» был опубликован рассказ «Агарь, Агарь!..», вошедший как вступление в роман «Дело непогашенной луны»
Сюжет
События повестей разворачиваются в наши дни в вымышленной стране Орда-Русь , в просторечии Ордусь , возникшей, согласно авторскому допущению, при объединении Руси и Орды после того, как Александр Невский и хан Сартак заключили договор о дружбе. Чуть позже к Ордуси присоединился Китай , затем территории Ближнего и Среднего Востока , и появилась огромная, в одну пятую, а то и четвёртую часть суши страна, на просторах которой мирно живут рядом, очень часто — буквально вместе, люди сотен национальностей и десятков конфессий . «На территории империи проживало бок о бок неисчислимое число народностей, и все они имели полное и неотъемлемое право любить свои исторические корни, свои традиции и свой язык — всё свободное от работы время» («Дело незалежных дервишей»). Взаимное уважение возведено в ранг основополагающего принципа культуры, даже популярнейшая песня начинается со слов: «Союз нерушимый улусов культурных сплотили навек Александр и Сартак». Ордусь имеет три столицы: Ханбалык (Пекин) на востоке, Каракорум в центре и Александрия Невская ( Санкт-Петербург ), она же «Северная столица» (кит. Бейдзин или Пекин), на северо-западе.
Главные герои цикла — сыщики Багатур Лобо и Богдан Рухович Оуянцев-Сю — расследуют преступления (по ван Зайчику — «человеконарушения»), которые, хоть и редко, но происходят в процветающей Ордуси.
Главные действующие лица
- Богдан Рухович Оуянцев-Сю — чиновник (в последней книге цикла — начальник, «главный цензор») Александрийского Управления этического надзора (аналог российской прокуратуры ). Типичный русский интеллигент с приступами рефлексии и обострённым нравственным чувством. Чистокровный русский, «истово православный по вероисповеданию» («Дело жадного варвара»). Давно и счастливо женат, очень любит жену Фирузе , узбечку- мусульманку , в прошлом — первую красавицу Ургенча , и дочь Ангелину-Фереште . Обожает своего тестя, ургенчского бека Ширмамеда Измаиловича Кормибарсова , почётного воина-интернационалиста, и своего начальника — предыдущего старшего цензора Александрийского Управления Мокия Нилыча Рабиновича , ласково называемого подчинёнными «Раби Нилыч» и упорно сватающего Богдану в третьи жёны свою дочь, красавицу Риву . Из-за сумасшедшей занятости очень редко может выбраться в Харьков навестить родителей. В «Деле жадного варвара» у Богдана появляется младшая жена — француженка Жанна ; позже, из-за непреодолимых противоречий в образовании, воспитании, а более всего — в менталитете, они расстаются. Однако окончательный разрыв отношений Богдана и Жанны происходит уже в «Деле непогашенной луны», где он получает от неё письмо, свидетельствующее о полном отсутствии какой-либо схожести между ними, и узнаёт, что у Жанны есть сын от него, но он никогда не узнает об отце по причине ненависти матери к сатрапу , палачу и прислужнику тоталитарного режима .
- Багатур Лобо — ланчжун (кит.: 郎中, буквально — «молодец посередине», по смыслу — начальник отдела в министерстве, но в данном случае это только звание), сотрудник Вайвэйюань («Управление Внешней охраны», аналог российских МВД - ФСБ , в отличие от «Внутренней охраны» — аналога ФСО ). Монгол, вырос в степи. Буддист , «правда, скорее стихийный» («Дело непогашенной луны»). Не амбициозен, по чину и заслугам давно мог бы занять начальственную должность, но предпочитает оставаться оперативником. Абсолютно честен. Откровенно презирает всех вышестоящих чиновников- бюрократов («кабинетные черепахи» — цит .), кроме своего непосредственного начальника, шилана ( кит . заместитель министра) Редеди Пересветовича Алимагомедова . До знакомства с Богданом всегда работал в одиночку, за неукротимый нрав и мёртвую хватку сыскаря получил прозвище «Тайфэн» («великий ветер», китайский вариант привычного нам японского слова «тайфун»), после тяжких жизненных испытаний незаметно трансформировавшееся в «Тэфен» («железный ветер»). Некоторое время преподавал в Александрийском великом училище (государственный университет). Мастер меча. Ближайший друг Богдана Оуянцева-Сю. Холост, безнадёжно (хотя и взаимно, но, увы — интересы государства…) влюблён в принцессу Чжу Ли , представительницу правящей династии Ордуси, которая курировала первое совместное дело Багатура и Богдана («еч Ли» — именно так, по имени, вгоняя придворных в полуобморочное состояние, обращаются к дочери императора и Багатур, и Богдан; она сама решительно настаивала на отказе от формальностей, а обращение по фамилии, «еч Чжу», «на господствующем в Александрийском улусе наречии», то есть по-русски, совершенно непроизносимо).
- Судья Ди — огромный рыжий кот редкой боевой породы. В самом начале первой книги («Дело жадного варвара») приблудился к Багатуру Лобо, поселился у него и стал неоценимым помощником в работе, особенно при задержании человеконарушителей, даже получил в Управлении официальный ранг «фувейбина» (помощника охранника), позволяющий ему сопровождать ланчжуна везде, вплоть до Императорского дворца в Ханбалыке. Как выяснилось впоследствии («Дело непогашенной луны»), на самом деле обладает непроизносимым родовым именем «Котофей-Берендей-Мирополк-Владибор и так далее» и родословной подлиннее княжеской. Стараниями Багатура обрёл невесту, столь же родовитую кошку Беседер-бат-Шломо-Махарозэт из Тебризского улуса, но личное счастье кота не сложилось… Умён, хитёр, отважен, но осторожен. По глубокому убеждению Багатура, его кот не разговаривает не потому, что не может, а просто потому, что пока незачем. Имеет крайне независимый характер, очень любит пиво.
Вдвоём (не считая кота) Багатур и Богдан составляют традиционную для Уголовно-процессуального кодекса РСФСР и классических советских детективов пару сыщиков: розыскник-оперуполномоченный органов внутренних дел (Лобо) и следователь прокуратуры (Оуянцев).
Стилистика
Хотя весь цикл в целом выполнен в жанре альтернативной истории , в нём также весьма явственны пародийные и юмористические черты, причём пародия явно превалирует.
Сама концепция объединённого государства « Орды - Руси », включающего в себя Ближний , Средний Восток и Китай , явным образом отсылает к историко-математическим построениям академика А. Т. Фоменко .
Основным пародийным методом является постоянное сопоставление понятий классической китайской философии и этики с реалиями типично русской (а также советской и постсоветской) действительности. Их парадоксальное несовпадение и служит главным источником юмористического эффекта. Авторы широко используют культурологические отсылки и аллюзии к конфуцианству и даосизму , что, как правило, в глазах читателя выглядит забавно и нелепо. Среди примеров такого рода можно отметить:
- Названия некоторых повестей цикла (напр., название «Дело о полку Игореве» — каламбур от « Слова о полку Игореве »; название «Дело непогашенной луны» явно напоминает о « Повести непогашенной луны » Бориса Пильняка );
- Китайские, а также тюркские и арабские транскрипции , транслитерации и кальки с привычных русских выражений: «цзипуче» — джип , «драгоценный преждерождённый единочаятель» — смешение обращений со значенями «уважаемый товарищ » и « сяньшэн ». Например, в романе «Дело незалежных дервишей» главная библиотека «Асланiвского уезда» (то есть Львовской области — от тюркского «аслан» — лев) названа великолепным словом «китабларня», сконструированным из арабского корня (китаб — книга), тюркского окончания множественного числа -лар (к примеру, арслан — лев, арсланлар — львы) и типичного славянского окончания (к примеру, в украинском языке: їдальня — столовая или перукарня — парикмахерская);
- Откровенная пародия на древние конфуцианские трактаты, рассчитанная на восприятие русскоязычного читателя: вымышленная «доселе неизвестная» 22 глава трактата « Лунь Юй », а также данные в приложениях «разыскания» о «звере Пицзеци» и «эпохе Куй», формально следующие конфуцианскому понятийному ряду, но содержащие скрытые аллюзии и отсылки к русской ненормативной лексике ;
- Множество рассеянных по всему тексту «цитат древних китайских мыслителей», на деле оказывающихся не чем иным как великолепно стилизованными переложениями известнейших русских пословиц ;
- Пародийное обыгрывание имён персонажей: Богдан Рухович Оуянцев-Сю одновременно содержит отсылки к китайскому писателю и государственному деятелю Оуян Сю и не только к мифической птице, способной поднять слона , но и к реалиям украинской общественно-политической жизни эпохи 90-х , когда пользовалось популярностью движение «Рух» и одновременно подверглась критическому пересмотру историческая роль Богдана Хмельницкого (причём в цикле ван Зайчика последняя пара значений объединяется не на основе противопоставления , как могло бы быть в реальности, а на основе синтеза ); и т. д., имена других персонажей (уже упоминавшиеся Мокий Нилыч Рабинович и Редедя Пересветович Алимагомедов или, например, знаменитый космонавт Джанибек Гречкович Непроливайко , правоверный католик) также подчёркивают принципиальный характер одновременного и слияния, и противопоставления взаимодействующих культур;
- Интеллигентская рефлексия Богдана Руховича, представляющая собой комический синтез традиционных моральных терзаний русского интеллигента-гуманиста, описанных Достоевским , с этическими предписаниями Конфуция ;
- Подробное и тщательное описание (а главное, скрупулёзное следование им героев, особенно Богдана Оуянцева) того, что в русском языке принято несколько пренебрежительно именовать «китайскими церемониями» и что, как оказывается, действительно является именно китайскими церемониями и чем в реалиях Ордуси пренебрегать ни в коем случае не следует, а порой и просто опасно;
- «гучномовник» и пр. [ прояснить ]
Награды и премии
- Первая цзюань из цикла «Плохих людей нет» получила первое место («Золотой кадуцей») в номинации «Циклы, сериалы и романы с продолжением» на фестивале « Звёздный мост » в 2001 году, а «Дело лис-оборотней» и «Дело победившей обезьяны» — III место в 2003 году.
Словарик
- «Единочаятель», или, сокращенно, «еч» ( кит. упр. 同志 , пиньинь tóngzhì , палл. тунчжи ) — «товарищ», «соратник», «единомышленник».
- «Преждерождённый», или, сокращенно, «прер» ( кит. упр. 先生 , пиньинь xiānsheng , палл. сяньшэн , дословно — «тот, кто родился прежде меня», в более привычном японском звучании — « сэнсэй »), — ещё более уважительное, чем еч, обращение.
- «Драгоценный» ( баогуй 寶貴), или, сокращенно, «драг» — добавление к обращению, демонстрирующее максимальную степень уважения к собеседнику.
- «Драг прер еч» ( гуйсяньтун 貴先同) — вполне допустимое в неофициальном общении сокращение полной церемониальной формулы «драгоценный преждерождённый единочаятель».
- Минфа — ученая степень Богдана, высшая юридическая учёная степень в традиционном Китае, в данном случае — аналог учёной степени «доктор юридических наук». В переводе «минфа» значит «проникший в смысл законов». Данная степень существовала в Китае по крайней мере со времени династии Хань , то есть с начала нашей эры.
Интересные факты
Владимир Ларионов написал стихотворение «Хольму Ван Зайчику» (опубликовано в журнале «Реальность фантастики» № 4 за 2004 год).
См. также
- Роберт ван Гулик
- Ада, или Радости страсти (роман В. Набокова , в котором на территории России также находится Золотая Орда)
Примечания
- . Дата обращения: 13 апреля 2013. 7 ноября 2013 года.
- Ольга Белова. (недоступная ссылка) журнал «НЛО» 2004, № 65 — «пожалуй, наибольшую популярность, сравнимую с эффектом от „ Писем мёртвого человека “, ему принес проект „Хольм ван Зайчик“.»
- Исраэль Шамир . от 5 июля 2019 на Wayback Machine журнал «Новая Русская Книга» 2001, № 3-4
- Эта отсылка пародийно обозначается авторами в тексте произведений: Судьёй Ди зовут кота одного из главных героев.
- Никита Елисеев . — журнал « Знамя », 2003, № 10.
- Хольм ван Зайчик . от 31 марта 2022 на Wayback Machine — журнал « Нева », 2004, № 10.
- Хольм ван Зайчик . Агарь, Агарь!.. // от 13 августа 2020 на Wayback Machine / сост. Д. Клугер — М.: Книжники; Текст, 2012. — стр. 109—141.
- Никита Елисеев. (недоступная ссылка) — журнал « Новый Мир » 2001, № 11 — «В этом государстве мирно сосуществуют разные веры, разные нации, разные культурно-исторические уклады. Это государство умудряется „досуществовать“ до XXI века). И все это, собранное вместе, — остроумно, занимательно, актуально.»
Ссылки
- Дмитрия Скирюка на повесть Хольма ван Зайчика «Дело жадного варвара».
- Ирина Роднянская. « Русский Журнал », 18 июля 2002
- Никита Елисеев. « Русский Журнал », 2 сентября 2002
- Наталия Никитайская. (недоступная ссылка) // Женский портрет в мужском интерьере. — журнал «Знамя» 2005, № 6
- Витенберг Б. М. (недоступная ссылка) — « НЛО » 2004, № 66
- Игорь Ермаченко. (недоступная ссылка) — журнал « Неприкосновенный запас » 2003, № 3(29)
- Вячеслав Рыбаков. «Русская Idea», 31.08.2014
- 2021-11-11
- 1