Interested Article - Тан-Пай, Йегошуа

Йегошуа Тан-Пай (первоначальное имя Ши́ке (Шикл) Буде́штский ; ивр. יהושע טן-פי ‎; 2 июля 1914 , Кишинёв , Бессарабская губерния , Российская империя 1988 , Иерусалим , Израиль ) — израильский поэт, журналист , переводчик. Писал на иврите .

Биография

Родился в Кишинёве в религиозной семье; родители — Шойл-Хаскл Моисеевич Будештский (Будештер, 1873—?) и Махля-Меня Моисеевна Брилль — поженились в 1898 году . Там же окончил религиозную гимназию «Моген-Довид» раввина И.-Л. Цирельсона (движения « Агудас-Исроэл »). В 1934 году уехал в подмандатную Палестину , был рабочим в киббуце молодёжного левосионистского движения « Ха-шомер ха-цаир ». В 1937—1938 годах учился в Париже , вернувшись в Палестину работал учителем. С 1942 года — член редколлегии центральной газеты « Га-Арец » в Тель-Авиве , в 1950—1981 годах — глава редакционного бюро газеты в Иерусалиме . Зампредседателя Всеизраильского союза журналистов и глава иерусалимского Дома журналистов.

Тан-Пай был редактором антологии «Адам баКфар» ( Человек в деревне , 1942), политического издательства «Сифрият шаот» (1943—1944); еженедельников «Хед Йерушалаим» ( Иерусалимское эхо , 1944—1946) и «Ха-Цуф» ( Нектар , 1947); детского иллюстрированного журналa « Микки Маус » (1947). Начиная с конца 1930-х годов выпустил десять поэтических сборников, включая «Ме-Алеф ад Тав» ( От А до Я , 1937), «Вариацийот аль ха-Aвив» ( Вариации на тему весны , 1941), «Ширей ха-Xoшеx ве-ха-Pеут» ( Стихи о темноте и зрении (видимости) , 1942), «Нетифим у-зкифим» ( Сталактиты и сталагмиты , 1977), «Ше-хи рак хи — хи» ( И она — лишь она , 1986), эволюционировав от футуризма со свободным ритмом к традиционному рифмованному стиху, детской и сатирической поэзии.

Много переводил с идиша , румынского , немецкого , французского и английского языков, в частности прозаические и поэтические произведения Бальзака , Бодлера , Мопассана , Артюра Рембо , А. С. Пушкина , « Севастопольские рассказы» Л. Н. Толстого , рассказы А. П. Чехова , сонеты Шекспира , том стихов Михая Эминеску и погибшей в Освенциме поэтессы на идише Мирьям Улиновер-Ульяновер.

Составил антологию репортажей выдающихся журналистов мира за период между 1793—1961 годами «Кан рагаш ха-Олам» ( События, потрясшие мир , 1962; совместно с А. Хансеманом), франко-ивритский словарь (1966; совместно с С. Заком), редактировал сборник стихов и прозы о Иерусалиме «Ве-ле-Ирушалаим» ( И в Иерусалим , 1968). Тан-Пай был удостоен ряда литературных премий, в том числе премии главы правительства (1971) и премии имени Х. Н. Бялика .

Литература

Сборники стихотворений

  • מאלף עד תו — Ме-Алеф ад тав ( От А до Я ), Тель-Авив, 1937.
  • וריציות על האביב : מעגלי שירים — Вариацийот ал ха-Aвив ( Вариации на тему весны ), Тель-Авив, 1941.
  • שירי החושך והראות — Ширей ха-Xошех ве-ха-Pеут ( Стихи о темноте и зрении (видимости) ), Тель-Авив, 1942.
  • העושה בנפשות — ха-Oса бе-Нефашот, Тель-Авив, 1947.
  • כל האדם — Коль Адам ( Каждый человек ), Тель-Авив, 1950.
  • עולם כזה עולם כבא — Олам ка-зэ олам ке-ба ( Этот мир, будущий мир ), Тель-Авив, 1975.
  • נטיפים וזקיפים — Нетифим у-Зкифим ( Сталактиты и сталагмиты ), Тель-Авив, 1977.
  • חיים כמותם — Хаим ка-мутам ( Жизнь как смерть ), Тель-Авив, 1977.
  • מראה צפון — Мар’а цафон ( Компас ), Иерусалим, 1979.
  • הואלה — Хоала, Иерусалим, 1979.

Переводы

  • בין דם לדם — (Бейн дам ле-дам) Meж кровью и кровью — стихи Ицхока Иври (с идиша), Тель-Авив, 1940.
  • כדור של שומן — (Кадур шель шуман) Koм сала — новеллы Ги де Мопассанa (с французского), Тель-Авив, 1943.
  • סואסטופול — Севастополь , рассказы Л. Н. Толстого (с русского), Тель-Авив, 1943.
  • סיפורו של ראש הגננים — (Сипуро шель рош ха-гананим) Рассказ главного садовника — рассказы А. П. Чехова, Тель-Авив, 1943.
  • מאחורי הקלעים — (ми-Ахорей хa-клаим) За кулисами — роман Вики Баум (с немецкого), Тель-Авив, 1949.
  • פיאר וזאן — Пьер и Жан — роман Ш. Фридмана (с французского), Тель-Авив, 1954.
  • עלילות דון קישוט — (Алилот Дон-Кишот) Приключения Дон-Кихота — Дон-Кихот из Ламанчи (с испанского), Тель-Авив, 1965.
  • האוצר של סבתא — (хa-Оцар шель Савта) Бабушкино сокровище — стихи Мирьям Улиновер-Ульяновер (с идиша). Предисловие Дана Садана и Давида Фришмана. Тель-Авив, 1975.

Прочее

  • מילון צרפתי — עברי — צרפתי — כיס Francais-Hebreu-Francais Dictionnaire ( Французский-иврит/иврит-французский словарь ), Тель-Авив, 1966.

Примечания

  1. . Дата обращения: 15 апреля 2013. 4 марта 2016 года.
  2. (недоступная ссылка)
  3. . Дата обращения: 15 апреля 2013. 18 марта 2016 года.
  4. Метрические данные на сайте от 18 июня 2022 на Wayback Machine (требуется регистрация). Старший брат Шлоймэ (1905) записан с двойной фамилией Будештер-Будештский ; в свидетельстве о рождении отца в метрических записях кишинёвского городского раввина (28 января 1873) — Шойл-Хаскл Будештер , сын Мойше и Ривки Будештер; в свидетельстве о браке родителей — Шойл-Хаскл Будештеский (Будештер) ; братья отца — Будештер .
Источник —

Same as Тан-Пай, Йегошуа