Interested Article - Ведьмы за границей

Ведьмы за границей ( англ. Witches Abroad ) — роман в жанре юмористического фэнтези английского писателя Терри Пратчетта , написанный в 1991 году .

Двенадцатая книга из цикла « Плоский мир », третья книга подцикла о ведьмах.

Впервые опубликованный издательством Виктора Голланца . В оформлении обложки первого издания использовалась картина , исполненная в его обычном стиле: многофигурная композиция со множеством мелких деталей, яркие цвета, элементы гротеска и карикатуры . На иллюстрации изображено приземление трёх Ланкрских ведьм в болоте рядом с Орлеей, а также домик госпожи Гоголь со своими обитателями и золотая карета Эллы Субботы.

На русском языке роман был издан издательством « Эксмо » в переводе П. Киракозова в 2001 году. На обложку этого издания также была помещена иллюстрация Кирби; в переиздании 2006 года вся серия, включая «Ведьмы за границей», была переиздана под более строгими обложками .

Сюжет

Иллюстрация Джоша Кирби к роману, использованная в оформлении «классической» обложки

Это сказка о сказках.
Или о том, что значит быть настоящей феей-крёстной.
А еще это сказка об отражениях и зеркалах.

Старая ведьма Десидерата Жалка Пуст умерла, оставив своей преемнице, юной Маграт Чесногк , волшебную палочку и обязанности феи-крёстной. Десидерата сочла, что Маграт не справится одна, поэтому написала завещание таким образом, чтобы спровоцировать старших ведьм полететь с ней в город Орлею , где живёт крестница феи, Элла Суббота по прозвищу Золушка. Жалка Пуст завещала преемнице ни в коем случае не допустить, чтобы Золушка вышла замуж за принца.

Матушка Ветровоск , нянюшка Ягг и Маграт отправились в дальнее путешествие на мётлах. В пути они начинают понимать, что им противостоит могущественная волшебница, использующая силу и , причём матушка, как оказывается, очень хорошо её знает.

В Орлее, куда они прибывают, у них обнаруживается союзница — колдунья вуду , госпожа Гоголь, живущая на болотах возле Орлеи. Ведьмы прилагают все усилия, чтобы Золушка не стала женой узурпировавшего власть Дюка Орлейского. Им противостоит фактическая правительница города — Лилит де Темпскир, та самая могущественная волшебница…

Персонажи

  • Матушка Ветровоск ( англ. Granny Weatherwax ) — старшая ведьма Ланкрского шабаша, сквозной персонаж цикла о ведьмах.
  • Нянюшка Ягг ( англ. Nanny Ogg ) — её близкая подруга, также ведьма, сквозной персонаж цикла о ведьмах.
  • Маграт Чесногк ( англ. Magrat Garlick ) — молодая ведьма, получившая палочку феи-крёстной, сквозной персонаж цикла о ведьмах.
  • ( англ. Greebo ) — кот нянюшки, сквозной персонаж цикла о ведьмах. В «Ведьмах за границей» впервые был превращён в человека.
  • Лили Ветровоск , она же Лилит де Темпскир ( англ. Lily Weatherwax, Lilith de Tempscire ) — старшая сестра Эсмеральды Ветровоск, могущественная ведьма, фея-крёстная. В отрочестве её выгнали из дому. Она, следуя своему властолюбивому характеру, стала использовать опасную магию двух зеркал, с помощью которой стала фактической правительницей Орлеи.
  • Дюк Орлейский ( англ. Duc ) — номинальный правитель Орлеи к моменту событий книги, молодой изящный человек, в некотором роде «созданный» Лили Ветровоск.
  • Госпожа Эрзули Гоголь ( англ. Erzulie Gogol ) — орлейская колдунья вуду, красивая женщина, возлюбленная бывшего правителя города.
  • Барон Суббота ( англ. Baron Saturday ) — бывший правитель Орлеи, после своей гибели превращенный в зомби , а во время событий книги — практически в вудуистское божество.
  • Элла Суббота , Золушка ( англ. Ella Saturday, Emberella ) — единственная внебрачная дочь барона, наследница трона Орлеи. Не знала о своих родителях и работала кухаркой.

Вуду в романе

Пратчетт описал в своём романе своеобразную версию вудуизма , что в нашей реальности является системой религиозных верований, мистических и магических практик, распространённой в Центральной Америке. На Плоском мире вуду — род колдовства, связанный с созданием богов и призыванием их в тело людей. Колдовство вуду подпитывается магической силой болот . Колдуньи вуду отличаются от обычных ведьм Диска практически только атрибутикой.

Имена персонажей, связанных с вуду Плоского мира, являются аллюзиями на имена божеств вудуизма реального мира. Так, колдунья Эрзули Гоголь носит имя Эрзули , богини любви и красоты. Госпожа Гоголь описывается как очень высокая красивая смуглая женщина. Её бывший возлюбленный барон Суббота, убитый Лилит и превращённый госпожой Гоголь в зомби — отсылка к Барону Субботе (он же Барон Самеди), божеству смерти. Он, как и его прототип, с некоторого времени носит чёрный фрак и цилиндр , после чего ненадолго обретает божественные способности. Так как в ритуалах вуду важную роль играют танцы, в кульминации романа Суббота танцует. Чёрный петух Легба, фамилиар госпожи Гоголь, — отсылка к духу дверей Легбе , супругу Эрзули.

В книге упоминаются некоторые божества вуду Диска: Бон Анна, Повелитель Сети Продаж, Широко Шагая, Хоталога Эндрюс ( англ. Lady Bon Anna, Mister Safe Way, Stride Wide Man, Hotaloga Andrews ). Их всех создала Эрзули Гоголь.

Наиболее популярные в нашей реальности ассоциирующиеся с вуду понятия, зомби и кукла вуду , тоже нашли отражение в «Ведьмы за границей». Госпожа Гоголь использует оживлённых ею мертвецов (зомби) как домашних работников. Одним из них является и труп её возлюбленного — барона Субботы, причём его личность осталась практически полностью сохранной. Степень подчиненности его госпоже Гоголь не уточняется, но, во всяком случае, он может вслух выражать недовольство её решениями: «Но ведь ты обещала, что отомстишь ей за меня, — напомнил барон. — Ей отомстит кое-кто другой, — пожала плечами госпожа Гоголь <…> — Значит, ты не держишь своего слова?!» Куклу вуду Эрзули Гоголь изготовила для магического поединка с Лили Ветровоск, но когда на её пути встала Эсме Ветровоск, колдунья попыталась использовать куклу против матушки (вуду против «головологии»). Когда госпожа Гоголь втыкала в куклу щепки, жертва ощущала боль .

Магия зеркал в романе

Зеркало как объект магических действий играет важную роль в фольклоре многих народов, в том числе в английском и славянском .

На Плоском мире магия с использованием одного зеркала считается нормальной практикой, но с двумя зеркалами, образующими бесконечный коридор отражений — опасной , причём не только среди ведьм, но и среди обычных людей. В народе бытует поверье о том, что нельзя становиться между двумя зеркалами. «В зеркалах заключается бесконечность. А в бесконечности заключается гораздо больше, чем вы думаете. Для начала, там заключается всё. Включая голод. Потому что там миллион миллиардов отражений, но всего лишь одна душа» . Лили Ветровоск, используя магию двух зеркал, стала очень могущественной ведьмой, что и привело к описываемым в романе событиям.

Концепция сказок в романе

В романе «Ведьмы за границей» Пратчетт впервые вводит концепцию «паразитных вселенных», развитую им в позднейшем романе « Дамы и господа ». В данном случае под паразитами понимаются сказки : «Сказки, эти длиннющие колышущиеся ленты обретших форму времени и пространства, порхая, носились по вселенной с самого начала времён. При этом они постепенно эволюционировали. Слабейшие вымерли, а сильнейшие выжили и со временем растолстели — ведь люди пересказывали их раз за разом <…> сказки — некая паразитическая форма жизни, играющая судьбами и калечащая людские жизни исключительно в целях собственной выгоды» .

Основная идея концепции заключается в том, что истории, известные людям как сказки, всё время повторяются в реальности снова и снова, используя людей, как своих персонажей. И чем больше сказка повторялась, тем более сильной она становилась, и тем легче ей было повториться ещё раз ( положительная обратная связь ). На Плоском мире претворением сказок в жизнь могут заниматься ведьмы. В романе «Ведьмы за границей» это делала Лили Ветровоск.

Аллюзии в романе

Отсылки к реалиям нашего мира

Вымышленный город Орлея ( англ. Genua ) — имеет два прототипа. С одной стороны, это итальянский город Генуя , а с другой — Новый Орлеан . Пратчетт сообщает, что его поездка в Новый Орлеан стала источником вдохновения для создания образа сказочного королевства. Орлея расположена в дельте реки Вьё, Старого Река ( англ. Vieux river , от фр. vieux — «старик»). В нашей реальности рекой-Стариком ( англ. Old Man River ) называют Миссисипи , в устье которой лежит Новый Орлеан . В официальном русском переводе названия сказочного города сохранены отсылки к обоим прототипам.

Орлейский карнавал Марди Гра, Сытный Вторник — прямая отсылка к празднику Марди Гра нашей реальности.

Отсылки к произведениям культуры

В романе присутствуют аллюзии на многие сказки и авторские фэнтези. Большая часть аллюзий — пародийная . Переосмысление и развенчание мифов вообще свойственно для прозы Пратчетта .

Весь роман является творческим переосмыслением сказок « Золушка » и « Король-лягушонок » .

Прозвище Эллы Субботы Emberella — изменённое англ. Cinderella — Золушка. Английское слово ember является частичным синонимом слова cinder — оба означают золу, пепел, угольки. Окончание -ella , видимо, определило настоящее имя героини. В русском переводе сохранено исходное прозвище Золушки из волшебной сказки. В отличие от Золушки нашей реальности, Элла Суббота и так является законной правительницей города, и намерение Лилит сочетать её браком с Дюком — продолжение узурпации власти. «Злые сёстры» в романе — змеи , которым колдовство Лилит придало человеческий облик. Превращение тыквы в карету в романе «вывернуто» — Маграт превратила настоящую карету в тыкву, чтобы помешать сказке, а позже Лилит превратила тыкву снова в карету. Хрустальные туфельки Золушки в романе — обычные туфельки, причем достаточно большого размера (Маграт они велики, а вот нянюшке Ягг как раз), инкрустированные кусочками зеркал — ещё один инструмент зеркальной магии Лилит.

Образ принца-лягушки, в отличие от такового в исходной сказке, не является положительным. От сюжета сказки, в которой принц-лягушка помог неблагодарной принцессе и после требовал от неё награды, в романе не осталось ничего, кроме поцелуя: в сказке поцелуй принцессы придает принцу человеческий облик, а в романе — должен был закрепить колдовство Лилит.

Множество других аллюзий несут второстепенное значение:

  • Первое упоминание о превращении предметов в гнома Золто ( англ. Glod , имеется в виду ошибка в написании слова «золото» — англ. gold ) — отсылка к мифу о царе Мидасе , проклятом за алчность — всё, к чему он прикасался, превращалось в золото. Второе относится к сказке о девушке, с помощью злого карлика сплетавшей солому в золото. Имя карлика — Румпельштильцхен ( нем. Rumpelstilzchen ). Когда матушка вспоминает об ещё одной сказке: про девушку с очень длинными косами ( Рапунцель ), она ошибочно называет её имя — Румпельштильцель, путая её с вышеупомянутым злым карликом.
  • Отсылкой к « Властелину Колец » Толкина является существо , плывущее по реке на бревне и сообщившее ведьмам, что у него день рожденья.
  • Эпизод с ночёвкой ведьм в маленьком городке с замком — аллюзия на истории о вампирах . Мрачная легенда предстает в бытовом ключе — вампира, нагоняющего ужас на жителей городка, ведьмы просто не замечают, а в итоге его съедает Грибо, приняв за обычную летучую мышь .
  • Эпизод с зачарованным замком — аллюзия на сказку « Спящая красавица ». Ведьмы подвергают критике сказочный подход: по их мнению, если кто-то пробрался в заколдованный замок и поцеловал спящую девушку, то это не значит, что ей следует выходить за него замуж.
  • Переложение сюжета « Красной Шапочки » в эпизоде о старушке и говорящем волке. Причиной странного поведения волка является колдовство — волка заставили думать, что он является человеком. В романе волк сам желал смерти, страдая от такого раздвоения личности.
  • Отсылка к книге « Удивительный Волшебник из Страны Оз » Лаймена Фрэнка Баума : домик, упавший на голову ведьме, в данном случае, нянюшке Ягг. Обитающие в той местности гномы, подчиняясь сказке, почувствовали желание снять с нянюшки сапоги, аналогичные из-за сказки волшебным башмачкам Злой Ведьмы Востока. Упоминается также дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, и спор о сердце и мозгах в исполнении Маграт и матушки (в оригинале спорили Страшила и ). Нянюшка также произносит аналог знаменитой фразы Дороти Гейл из классического фильма 1939 года : «Тото, мне кажется, мы уже не в Канзасе» ( англ. Toto, I have a feeling we are not in Kansas anymore ) — «Знаешь, Грибо. <…> По-моему, это не Ланкр » ( англ. You know, Greebo. <…> I don't think we're in Lancre ). Русскоязычному читателю ближе аналогии с пересказом сказки Баума: романом-сказкой « Волшебник Изумрудного города » А. М. Волкова .
  • В сцене с проникновением в спальню Дюка старшие ведьмы вспоминают историю о Синей Бороде .

Номинации

  • British Fantasy Award (1991)
  • Locus Awards (1992)

Интересные факты

  • Роман занимает 197 место в списке 200 лучших книг мира по версии BBC .
  • Анекдот про аллигаторский бутерброд, который несколько раз безуспешно пытается рассказать матушка — просто бессвязная история, без какого-то подтекста. Пратчетт утверждал, что подобную несмешную шутку он видел в каком-то старом фильме .

Примечания

  1. По-французски одно из значений слова temps — «погода», а cire — «воск», так что вымышленная фамилия Лилит — дословный перевод её настоящей фамилии Weatherwax . В официальном французском переводе романа фамилия Weatherwax передана как Ciredutemps .
  2. « — В зеркальной магии ничего дурного нет, — возразила нянюшка. <…> — Она пользуется не одним зеркалом, — пояснила госпожа Гоголь. <…> — А двумя. — Вон оно что. Это совсем другое дело». «Ведьмы за границей», пер. П. Киракозова
  3. В современном английском название города Генуи пишется как Genoa , при этом устаревший вариант, заимствованный из латыни — Genua .

Источники

  1. . Дата обращения: 18 октября 2009. Архивировано из 6 января 2009 года.
  2. от 15 июня 2009 на Wayback Machine (англ.) на сайте фэнзина Ansible .
  3. . Дата обращения: 12 сентября 2009. 5 мая 2009 года.
  4. Пратчетт Т. Ведьмы за границей. Дамы и господа: Романы / Пер. с англ. П. Киракозова, Н. Берденникова под редакцией А. Жикаренцева. - М.: Изд-во "ЭКСМО", СПб.: Изд-во "Домино", 2003. - 848 с.
  5. . Дата обращения: 13 сентября 2009. 4 марта 2016 года.
  6. Толстая С. М. Зеркало в традиционных славянских верованиях и обрядах // Славянский и балканский фольклор. М., 1994.
  7. . Дата обращения: 3 марта 2007. 6 февраля 2007 года.
  8. . Дата обращения: 13 сентября 2009. 2 марта 2007 года.
  9. . Дата обращения: 13 сентября 2009. 6 июня 2012 года.
  10. Цитата находится на четвертом месте в от 31 августа 2009 на Wayback Machine
  11. . Дата обращения: 13 сентября 2009. Архивировано из 18 сентября 2009 года.
  12. 5 мая 2009 года.
  13. . Дата обращения: 3 сентября 2010. 12 февраля 2011 года.

Ссылки

  • (англ.)
Источник —

Same as Ведьмы за границей