Воспоминания Шерлока Холмса
- 1 year ago
- 0
- 0
Воспоминания Адриана ( фр. Mémoires d'Hadrien ) — исторический роман французской писательницы Маргерит Юрсенар , изданный в Париже в 1951 году издательством .
Написанные от имени римского императора Публия Элия Адриана «Воспоминания» были переведены на 16 языков и принесли автору всемирную известность. В основном, благодаря этому произведению Маргерит Юрсенар была в 1970 году принята в члены Бельгийской академии французского языка и литературы, а десять лет спустя вошла в число бессмертных .
По форме представляет собой серию писем, образующих своеобразное завещание, адресованное Марку Аврелию , который был заранее назначен наследником преемника Адриана Антонина Пия . Вначале роман задумывался как серия диалогов, но затем «был выбран наиболее интимный жанр римской литературы — письма, допускающие максимальную откровенность при изяществе стиля, как в посланиях Сенеки к Луцилию или эпистолах Цицерона » .
При этом, несмотря на свободную форму, роман имеет чёткую внутреннюю структуру. В качестве эпиграфа взята стихотворная эпитафия, написанная императором Адрианом для самого себя:
Animula vagula, blandula,
|
Душа скиталица нежная,
|
Это стихотворение также является парадигмой строения романа. Каждая строчка даёт ключ к отдельной его части .
Стиль романа, ясный и одновременно изощрённый, нацелен на тонкую стилизацию латинского красноречия, настолько искусную, что латинисты без труда могут сделать обратный перевод . Зрелую прозу Юрсенар («Воспоминания», « Философский камень »), в которой сочетались «классический лаконизм и декоративная избыточность, сухость афоризма и пестрота описательных деталей, символические откровения и буйная пластическая изобразительность», критики называли «мраморной», или «бронзовой» .
При воссоздании характера Антиноя за основу был взят образ Нижинского . В качестве версии смерти императорского возлюбленного автором было принято предположение о добровольной жертве ради Адриана:
Хабрий, который в силу своих орфических взглядов считал, что самоубийство преступно, настаивал на жертвенности этой кончины; я сам испытывал нечто похожее на чудовищную радость, когда говорил себе, что эта смерть была принесена мне в дар.
Образ Адриана несколько идеализирован, с целью представить образец «хорошего» правителя. Ибо одной из задач романа было показать возможность гуманной и цивилизованной политики, представление о которой в Европе было сильно поколеблено недавней войной .
Все, что мир и я пережили в эти годы, обогатило хроники ушедшей эпохи, пролило иной свет и бросило иные тени на жизнь императора. Ещё недавно я думала прежде всего о человеке просвещенном, о путешественнике, поэте, любовнике — ничего из этого не исчезло, но теперь в моем воображении впервые среди всех прочих ликов необычайно отчетливо рисовался самый официальный и вместе с тем наиболее таинственный лик императора. Я жила в рушащемся мире, это научило меня понимать значимость Государя.
— Юрсенар М. Заметки к роману, с. 291
Роман был задуман ещё в молодости, и первый вариант написан в 1924—1929 годах. Затем все рукописи были уничтожены, «и вполне заслуженно» . Новый вариант был создан в 1934—1937 годах; от него в окончательный текст вошла одна фраза: «Я начинаю различать очертания своей смерти» . Затем были бегство из Европы, война, чёрная стадия жизни в Америке, и только в декабре 1948 года из Швейцарии был получен чемодан с бумагами, оставленными там на хранение. Разбирая и бросая в огонь старые письма, Маргарит наткнулась на несколько страниц, озаглавленных: «Дорогой Марк…»
О каком друге, любовнике или, может, дальнем родственнике идет речь? Я не помнила этого имени. Прошло несколько минут, прежде чем я поняла, что Марк — это Марк Аврелий и в руках я держу фрагмент утраченной рукописи. С этого момента у меня уже не возникало сомнений: книга во что бы то ни стало должна быть написана заново.
— Юрсенар М. Заметки к роману, с. 290
Исторические детали романа строго выверены и, в основном, соотносятся с данными источников, хотя, разумеется, присутствует и авторский вымысел. Книга сопровождена обширным приложением, — авторским примечанием и заметками к роману — которые содержат огромную библиографию по теме, а также пояснения, почему была выбрана та или иная версия событий, изложенных в источниках . Один из основных источников — Дион Кассий , именно в его версии изложены гибель Домициана , усыновление Траяна императором Нервой , и обстоятельства перехода власти к Адриану .
Юрсенар неоднократно посещала виллу Адриана в Тибуре и сохранившиеся в Риме памятники эпохи Антонинов ( Замок Святого Ангела ). Помимо скрупулёзного изучения источников и материальных свидетельств, для проникновения в образ Адриана использовалась особая техника медитации, сочетавшая буддистские приёмы очищения сознания с методикой Игнатия Лойолы и позволявшая создавать «контролируемые видения». Также применялись средства из арсенала «симпатической магии». Были даже попытки автоматического письма , но результат был признан автором неудачным .
Умственно неразвиты те, кто говорит: «Адриан — это вы». Так же как, наверно, неразвиты и те, кто удивляется, зачем это я выбрала столь далекий и необычный сюжет. Колдун, режущий себе большой палец в момент, когда он вызывает тени, знает, что они повинуются его призыву лишь потому, что пьют его кровь. А ещё он знает, или должен знать, что говорящие с ним голоса мудрее и заслуживают большего внимания, чем произносимое им самим.
— Юрсенар М. Заметки к роману, с. 304
Спектакль по роману был поставлен в 1989 году итальянским режиссёром на исторической Вилле Адриана в Риме, с известным итальянским актёром Джорджо Альбертацци и молодым французским танцовщиком Эриком Ву-Аном в ролях Адриана и Антиноя; Ву-Ан дебютировал в этом спектакле как хореограф, поставив свой 15-минутный танец. Критика отмечала экзотическую красоту и грациозный танец актёра .
Роман вдохновил французского парфюмера Анник Гуталь на создание аромата «Вода Адриана» ( фр. Eau d'Hadrien ; 1981) .
На русском языке роман вышел в издательстве «Радуга» в 1984 году в переводе Мориса Ваксмахера .