Медаль Нильса Бора
- 1 year ago
- 0
- 0
«Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» ( швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige , дословно — Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции ) — сказочная повесть, написанная Сельмой Лагерлёф . В сокращённом варианте известна также под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» .
Изначально книга задумывалась как увлекательное пособие по географии Швеции в литературной форме для учеников первого класса, 9-летних детей. В Швеции с 1868 года уже существовала «Государственная книга для чтения», но, новаторская для своего времени, к концу XIX века она потеряла актуальность.
Один из руководителей Всеобщего союза учителей народных школ, Альфред Далин, предложил создать новую книгу, над которой в сотрудничестве работали бы педагоги и писатели. Его выбор пал на Сельму Лагерлёф, уже прославившуюся своим романом « Сага о Йёсте Берлинге » , и к тому же она была бывшей учительницей. Лагерлёф согласилась на предложение Далина, но отказалась от соавторов. Она начала работу над книгой летом 1904 года .
Писательница считала, что необходимо создать несколько учебников для школьников разных возрастов: первый класс должен был получить книгу по географии Швеции, второй — по родной истории, третий и четвёртый — описания других стран мира, открытий и изобретений, общественного устройства страны. Проект Лагерлёф со временем был осуществлён, и первым в ряду книг-учебников стало «Удивительное путешествие Нильса…» . Затем вышли «Шведы и их вожди» Вернера фон Хейденстама и «От полюса до полюса» Свена Гедина .
По предложению Лагерлёф Альфред Далин, желая получить как можно более полные сведения по образу жизни и занятиям населения в разных уголках страны, а также этнографические и фольклорные материалы, составил и разослал летом 1902 года опросные листы для учителей народных школ.
Лагерлёф в то время работала над романом «Иерусалим» и собиралась в путешествие по Италии:
…я буду думать о форме книги, которая действенней всего помогла бы вложить премудрость о нашей стране в эти маленькие головки. Возможно, старые предания помогут нам… И потому-то мне хотелось бы начать с просмотра тех материалов, которые Вам удалось получить. (Из письма Лагерлёф Далину)
Изучая собранный материал, писательница, по собственному признанию, поняла, как она мало знает о стране:
Все науки так немыслимо шагнули вперёд с тех пор, как я окончила школу!
Чтобы пополнить свои знания, она совершила путешествие в Блекинге , Смоланд , Норрланд и на Фалунский рудник. Вернувшись к работе над книгой, Лагерлёф искала сюжет, который бы помог ей создать из огромного количества сведений цельное художественное произведение. Решение было подсказано ей:
Первый том вышел из печати в Стокгольме 24 ноября 1906 года , второй — в декабре 1907 года . Произведение стало самым читаемым в Скандинавии. Показав страну в восприятии ребёнка и оригинально соединив в одном произведении географию и сказку, Лагерлёф, как сказал поэт Карл Снойльский , вселила «жизнь и краски в сухой пустынный песок школьного урока».
С 1991 года на обратной стороне банкноты достоинством в 20 шведских крон изображён Нильс, пролетающий на спине гуся над равнинами Швеции.
|
Этот раздел имеет чрезмерный объём или содержит маловажные подробности
неэнциклопедичного характера
.
|
В России первый перевод книги был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, предположительно, с немецкого издания и популярности не обрёл. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой, а в 1911 году появился ещё один, анонимный, перевод — предположительно, они также были выполнены с немецкого языка.
В 1934 году был выпущен перевод некоего Б. Соловьёва под названием «Чудесное приключение мальчика по Швеции» , но он был издан в Германии русским эмигрантским издательством «Аргонавты», поэтому в СССР это издание попало не скоро.
Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы Зоя Задунайская и Александра Любарская выпустили свою литературную обработку книги (в соответствии с тогдашним законодательством СССР по отношению авторского права обработка была выполнена без согласия Лагерлёф, но авторство книги было сохранено за ней) под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» , и именно в таком виде произведение стало популярным в СССР. От оригинала пересказ отличался значительно упрощённой сюжетной линией, полным исключением религиозных деталей (например, в оригинале родители Нильса уходят из дома в церковь и заставляют сына учить проповедь, а в пересказе — уходят на ярмарку и оставляют ему учебник) и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.
Первый частично полный перевод книги со шведского был выполнен только в 1981 году в Ленинграде и выпущен издательством «Лениздат», но и он имел сокращения. Полный перевод без сокращений был выпущен спустя год, в 1982 году, издательством « Карелия » и был выполнен переводчицей Людмилой Брауде .
В 1981 году был выпущен свободный пересказ книги, выполненный Ириной Токмаковой , в 1996 году свой перевод выпустил Марк Тарловский, в 2016 году свой полный перевод книги выпустил живущий в Швеции русский журналист Сергей Штерн.
В произведении автор сознательно показывает читателю вымышленный маршрут путешествия главного героя, что представляет географию Швеции более доступной для детей.
В приходе Вестра Вемменхёг на юге провинции Сконе (юг Швеции) в бедной крестьянской семье живёт 12-летний хулиганистый Нильс Хольгерссон, который доставляет множество проблем окружающим и своим родителям в первую очередь. Однажды в весенний воскресный день, когда родители уходят в церковь, Нильс обнаруживает у них в доме домового и подшучивает над ним, за что домовой заколдовывает Нильса, уменьшив его в размерах. Отныне Нильс начинает видеть окружающий мир глазами тех, кого он до этого мучил.
Вскоре после этого он видит, как их домашний гусь Мортен (в пересказе Задунайской и Любарской — Мартин) собирается примкнуть к стае диких гусей, которые ежегодно с наступлением весны летят далеко на север, в Лапландию . Нильс по привычке хватается за шею Мортена и в итоге улетает вместе с ним. Через какое-то время он решает, что путешествовать до Лапландии гораздо интереснее, чем его прежняя жизнь, и поэтому отказывается, когда домовой сообщает ему, что снова сделает его человеком, если в данный момент Нильс решит вернуться домой. Позже он случайно узнаёт, что домовой вернёт ему прежний облик, если Нильс приложит все усилия для того, чтобы осенью Мортен вернулся домой живым.
В результате Нильс посещает все провинции Швеции, заглядывает в отдалённые районы Скандинавии , попадает в различные приключения и узнаёт много нового из географии, истории и культуры каждой провинции своей родины. Параллельно меняются и его характер и взгляды на мир. В какой-то момент домовой делает ему поблажку и предлагает новое условие: Нильс станет человеком, если найдёт того, кто добровольно согласится поменяться с ним местами. Нильс находит такого человека, который готов из-за жизненных проблем занять его место, но в последний момент передумывает и помогает тому уладить его проблемы.
Осенью стая летит на юг, чтобы перезимовать в южных широтах. Во время путешествия Нильс узнаёт, что домовой вновь поменял условие: Нильс станет человеком, если позволит родителям убить Мортена. Он решает, что лучше никогда не покажется в таком виде своим родителям, а будет и дальше летать с гусями, но напоследок всё же решает наведаться на свой хутор. Там он узнаёт, что после его исчезновения финансовое положение его родителей стало ещё хуже. Случайно родители ловят Мортена и хотят его зарезать. Нильс не выдерживает и, отбросив все предрассудки, вбегает в дом, крича, чтобы они не делали этого. Те с удивлением смотрят на него, и Нильс обнаруживает, что домовой в награду за его храбрость наконец вернул ему прежний облик. На следующий день Нильс выходит на берег моря, где прощается со стаей и, глядя ей вслед, с тоской думает о том, как ему снова хочется отправиться с ними в путешествие.
Путешествие Нильса чётко датировано — год не указан, но указаны дни недели: с 20 марта (воскресенье) по 8 ноября (вторник). Сопоставление с григорианским календарём показывает, что действие книги происходит в 1904 году . Именно в этом году Лагерлёф приступила к работе над книгой, причём «даты посещения Нильсом и гусиной стаей областей Швеции совпадают с датами посещения тех же мест самой Сельмой Лагерлёф, как если бы она вела дневник путешествия», отмечает переводчик Людмила Брауде в предисловии к книге.