Карточка/оригинал имени
- 1 year ago
- 0
- 0
«Лаура и её оригинал» ( англ. The Original of Laura ) — незавершённый роман Владимира Набокова на английском языке, над которым писатель работал с 1975 до своей смерти в 1977 г.
Английский текст романа (138 библиотечных карточек, которыми пользовался Набоков) опубликован 17 ноября 2009 г. Русский перевод книги, сделанный Г. Барабтарло (ред. А. Бабиков) вышел в издательстве « Азбука » 30 ноября 2009 года .
За восемь месяцев до своей смерти Владимир Набоков писал одному из своих корреспондентов, что книга «The Original of Laura» была «начата им до болезни и завершена „в уме“, но не на бумаге» .
Владимир Набоков оставил завещание, в котором распорядился уничтожить рукопись после его смерти. Вдова писателя Вера после кончины Набокова в 1977 году не исполнила последнюю волю мужа и завещала перед собственной смертью в 1991 году сделать это своему сыну.
Сын писателя, оперный певец Дмитрий Набоков , отзывался о незавершённом проекте отца, как о «квинтэссенции творчества» писателя. Он хотел поместить рукопись в каком-нибудь университетском архиве, музее или фонде, чтобы доступ к ней имел лишь ограниченный круг учёных. Однако в своем письме, отправленном в ноябре 2005 года электронной почтой литературному обозревателю газеты The New York Observer Рону Розенбауму ( Ron Rosenbaum ), он говорил, что возможно уничтожит книгу перед своей смертью. Незадолго до этого немецкий литературный журналист Михаэль Маар ( Michael Maar ) обнаружил ранее неизвестный рассказ берлинского писателя Хайнца фон Лихберга «Лолита» (1916), название которого, и — отчасти — сюжет совпадали с «Лолитой» Владимира Набокова, хотя никаких доказательств знакомства Набокова с этим произведением представлено не было . Тем не менее, появление этого рассказа Лихберга позволило некоторым критикам обвинить Владимира Набокова в плагиате . В то же время некоторые авторы высказывали гипотезы о том, что Владимир Набоков якобы в детстве подвергался сексуальному насилию, что и послужило толчком к написанию романа «Лолита». Дмитрий Набоков заявил, что подобные спекуляции вынуждают его уничтожить роман «The Original of Laura», чтобы избавить его от аналогичных «надругательств» со стороны критиков .
В 2008 году Дмитрий Набоков неожиданно изменил своё мнение и решил опубликовать «The Original of Laura» вопреки воле отца . После публикации «Лауры» в ряде стран Дмитрий Набоков выставил рукопись романа для продажи на аукционе, однако она не нашла покупателей .
Первые 5000 слов произведения были напечатаны в журнале « Playboy » за неделю до публикации романа, состоявшегося в ноябре 2009 года .
Поскольку Набоков не успел закончить роман, его сюжет воссоздается не без труда. Тучный ученый-невролог, Филипп Вайльд, человек состоятельный и знаменитый, женат на ветреной красавице Флоре Линд, девушке 24 лет, русской по происхождению. В первых главах описываются свидания Флоры с русским любовником, её род и детские годы. Затем рассказывается о её браке с Вайльдом, далее следует дневник Вайльда, в котором он описывает открытый им способ мысленного самоуничтожения и излагает свои ощущения и мысли во время серии опытов по медитативному самоистреблению. Вайльд, кроме того, описывает свою юность и возлюбленную тех лет Аврору Ли. Далее возникает безымянный герой, повествующий от первого лица о своей новой, после трех лет разлуки, встрече с Флорой на среднеевропейском курорте. К тому времени Флора уже живёт отдельно от Вайльда, хотя все ещё замужем за ним. В то же время русский любовник Флоры пишет и издает роман под названием «Моя Лаура», в котором под именем Лауры изображает Флору. В этом шедевре описывается «потрясающая смерть» Лауры-Флоры. Филипп Вайльд незадолго до своей смерти от инфаркта получает этот роман от художника Равича.
На данный момент существует малое количество исследований этого романа. В октябре 2010 года появилась статья Павла Балдицына «„Лаура“ Набокова в оригинале и переводе». Статья исследует проблему перевода, приводит много критических замечаний по поводу «вычурности» перевода Г. Барабтарло: «Самое большое огорчение в этой книге — вычурный перевод Геннадия Барабтарло… Упущений и погрешностей в этом переводе очень много. В угоду собственным представлениям о русском языке и содержании текста переводчик нередко настолько искажает оригинал, что русский читатель только диву даётся: неужели Набоков может так ужасно писать?»