Гладиатор (фильм, 2000)
- 1 year ago
- 0
- 0
«Ра́зум и чу́вства» ( Kandukondain Kandukondain там. கண்டுகொண்டேன் கண்டுகொண்டேன் ), или Найти́ себя́ ( англ. I Have Found It ) — индийский музыкальный кинофильм ( тамильский , Колливуд ) 2000 года по мотивам одноимённого романа англичанки Джейн Остин .
Срывается очередная помолвка юной Совмии — жених очарован младшей сестрой невесты — Минакши. Мать девушек винит во всём гороскоп старшей дочери.
Вскоре умирает дедушка семейства, и дом переходит в руки сводного и алчного брата Сваминатхана. Девушки вынуждены, забыв гордость, стать прислугой в бывшем доме, либо найти другое жильё.
На новом месте девушки ищут работу, Совмия устраивается в крупную индийскую компанию, а Минакши поёт. Всё это время сёстры не обделены мужским вниманием: в старшую влюбляется начинающий режиссёр Манохар, а по младшей в тайне вздыхает великовозрастный вояка Бала, когда сама Мину увлекается молодым прохвостом Шрикантом.
В поисках счастья сёстры совершают много ошибок, но всё же находят его.
После успеха фильма Minsaara Kanavu , Раджив Менон согласился с продюсером Калайпули С. Тану снять фильм под его руководством в конце 1998 года. На стадии препродакшена названием фильма было Theekkul Viralai Vaithal , взятое из строк тамильского поэта Субрамания Бхарати , однако поскольку режиссёр взял за основу сюжета роман « Чувство и чувствительность », он был переименован в Kandukondain Kandukondain . Изначально фильм хотели сделать на четырёх языках (тамильском, телугу, хинди и малаялам), но из-за провала дублированной на хинди версии предыдущего фильма режиссёра, фильм был снят на тамильском и дублирован только на телугу. Менон первоначально написал сценарий на английском, затем надиктовал диалоги на малаялам, которые Суджата перевела на тамильский .
В стадии пост-продакшена Айшвария Рай , Табу и Аббас не озвучивали сами себя в фильме по причине плохого знания (Аббас) или недостаточно беглого произношения (Айшвария Рай, Табу) тамильского языка . Их персонажей озвучили местные актёры озвучивания: героиню Айшварии Рай озвучивала Джаягита, Аббаса — Викрам , Табу — . Также были проблемы с озвучиванием персонажа Маммутти , изначально показывавшего нерешительность в дублирования своего персонажа, прежде чем в конце концов уступить требованиям продюсера . Этот фильм является одной из немногих в карьере Маммутти, который не был дублирован на его родном языке малаялам .
Саундтрек к фильму получил высокую оценку как со стороны критиков, так и со стороны слушателей, и вошёл в список наилучших саундтреков, написанных А. Р. Рахманом [ источник не указан 1731 день ] .
Все тексты написаны , вся музыка написана А. Р. Рахманом .
№ | Название | Исполнители | Длительность |
---|---|---|---|
1. | «Konjum Mainakkale» | 4:43 | |
2. | «Kanamoochi» | К. С. Читра | 5:11 |
3. | «Enna Solla Pogirai» | Шанкар Махадеван | 6:00 |
4. | «Suttum Vizhi» | 2:21 | |
5. | «Kandukondain Kandukondain» | Хариха́ран, Махалакшми Айер | 5:18 |
6. | «Smayiyai» | Де́ван Ека́мбарам, , | 5:09 |
7. | «Kanamoochi» (Дуэт) | , К. С. Читра | 3:30 |
8. | «Enge Enathu Kavithai » | К. С. Читра , | 5:16 |
Песня «Suttum Vizhi» [viṛi] использует стихи известного тамильского поэта Бхаратияра (Чиннасвами Субрамания Бхарати) , положенные на музыку А. Р. Рахманом [ источник не указан 1731 день ] .
Песня «Kandukondain Kandukondain» базируется на раге наликанти ( Nalinakanthi raga ), песня «Kanamoochi» базируется на карнатической раге рагама́лика .