Interested Article - Разум и чувства (фильм, 2000)

«Ра́зум и чу́вства» ( Kandukondain Kandukondain там. கண்டுகொண்டேன் கண்டுகொண்டேன் ), или Найти́ себя́ ( англ. I Have Found It ) — индийский музыкальный кинофильм ( тамильский , Колливуд ) 2000 года по мотивам одноимённого романа англичанки Джейн Остин .

Сюжет

Срывается очередная помолвка юной Совмии — жених очарован младшей сестрой невесты — Минакши. Мать девушек винит во всём гороскоп старшей дочери.

Вскоре умирает дедушка семейства, и дом переходит в руки сводного и алчного брата Сваминатхана. Девушки вынуждены, забыв гордость, стать прислугой в бывшем доме, либо найти другое жильё.

На новом месте девушки ищут работу, Совмия устраивается в крупную индийскую компанию, а Минакши поёт. Всё это время сёстры не обделены мужским вниманием: в старшую влюбляется начинающий режиссёр Манохар, а по младшей в тайне вздыхает великовозрастный вояка Бала, когда сама Мину увлекается молодым прохвостом Шрикантом.

В поисках счастья сёстры совершают много ошибок, но всё же находят его.

В ролях

Производство

После успеха фильма Minsaara Kanavu , Раджив Менон согласился с продюсером Калайпули С. Тану снять фильм под его руководством в конце 1998 года. На стадии препродакшена названием фильма было Theekkul Viralai Vaithal , взятое из строк тамильского поэта Субрамания Бхарати , однако поскольку режиссёр взял за основу сюжета роман « Чувство и чувствительность », он был переименован в Kandukondain Kandukondain . Изначально фильм хотели сделать на четырёх языках (тамильском, телугу, хинди и малаялам), но из-за провала дублированной на хинди версии предыдущего фильма режиссёра, фильм был снят на тамильском и дублирован только на телугу. Менон первоначально написал сценарий на английском, затем надиктовал диалоги на малаялам, которые Суджата перевела на тамильский .

В стадии пост-продакшена Айшвария Рай , Табу и Аббас не озвучивали сами себя в фильме по причине плохого знания (Аббас) или недостаточно беглого произношения (Айшвария Рай, Табу) тамильского языка . Их персонажей озвучили местные актёры озвучивания: героиню Айшварии Рай озвучивала Джаягита, Аббаса — Викрам , Табу — . Также были проблемы с озвучиванием персонажа Маммутти , изначально показывавшего нерешительность в дублирования своего персонажа, прежде чем в конце концов уступить требованиям продюсера . Этот фильм является одной из немногих в карьере Маммутти, который не был дублирован на его родном языке малаялам .

Саундтрек

Саундтрек к фильму получил высокую оценку как со стороны критиков, так и со стороны слушателей, и вошёл в список наилучших саундтреков, написанных А. Р. Рахманом [ источник не указан 1731 день ] .

Все тексты написаны , вся музыка написана А. Р. Рахманом .

Название Исполнители Длительность
1. «Konjum Mainakkale» 4:43
2. «Kanamoochi» К. С. Читра 5:11
3. «Enna Solla Pogirai» Шанкар Махадеван 6:00
4. «Suttum Vizhi» 2:21
5. «Kandukondain Kandukondain» Хариха́ран, Махалакшми Айер 5:18
6. «Smayiyai» Де́ван Ека́мбарам, , 5:09
7. «Kanamoochi» (Дуэт) , К. С. Читра 3:30
8. «Enge Enathu Kavithai » К. С. Читра , 5:16

Песня «Suttum Vizhi» [viṛi] использует стихи известного тамильского поэта Бхаратияра (Чиннасвами Субрамания Бхарати) , положенные на музыку А. Р. Рахманом [ источник не указан 1731 день ] .

Песня «Kandukondain Kandukondain» базируется на раге наликанти ( Nalinakanthi raga ), песня «Kanamoochi» базируется на карнатической раге рагама́лика .

Награды

Примечания

  1. (англ.) . Rediff.com (12 февраля 1999). 15 февраля 2009 года.
  2. (англ.) . The Hindu (30 июля 2000). 23 декабря 2016 года.
  3. Krishna, Sandya (англ.) . Indolink (май 2000). 9 июня 2011 года.
  4. Произношение фамилии дано португальское, так как фамилия имеет португальское происхождение (XVI в. — португальские колонии в Индии)
  5. В Южной Индии вначале пишется сокращённое фамильное имя, а затем имя собственное, которое пишется полностью, то есть Йесудас — это имя певца, а К. Дж . — сокращённое фамильное имя Каттассери Джозеф
  6. Возможны другие варианты английской транскрипции названия: Yengae Enathu Kavithai, Yengae Enathu Kavidhai, Enge Enathu Kavidhai
  7. Чаще всего в английской практической транскрипции тамильского языка zh — это звук церебральный r (ṛ), либо ḻ, либо ретрофлексный аппроксимант [ɹ], либо эмфатический согласный ẓ [з], но никогда «ж» (звука «ж» в тамильском языке, как впрочем, и в других индийских языках, не существует)
  8. Savitha Padmanabhan. (англ.) . The Hindu (3 апреля 2000). Дата обращения: 25 августа 2012. Архивировано из 25 января 2013 года.
  9. . ДКФ Индии. Дата обращения: 14 октября 2013. 29 октября 2013 года.
  10. Ramya Kannan. (англ.) . The Hindu (24 марта 2001). Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано из 13 января 2016 года.

Ссылки

Источник —

Same as Разум и чувства (фильм, 2000)