Interested Article - Михалёв, Алексей Михайлович

Алексе́й Миха́йлович Михалёв ( 26 декабря 1944 8 декабря 1994 , Москва , Россия ) — советский и российский переводчик . Получил широкую известность, занимаясь закадровым озвучиванием . Член Союза писателей России .

Биография

Родился 26 декабря 1944 года.

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране , затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского ( Голамхосейн Саэди , Ирадж Пезешк-зод и др.) и английского ( Мюриэл Спарк , Уильям Фолкнер , Джон Стейнбек , Джон Кутзее , Джеймс Джонс , Грэм Грин , Питер Коррис и др.).

Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях , а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм « Пролетая над гнездом кукушки », 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы фильмов « Крёстный отец », « Сверкающие сёдла », « Апокалипсис сегодня », « Амадей », « В джазе только девушки », « Безжалостные люди », « Самолётом, поездом и автомобилем », « Ничего не вижу, ничего не слышу », « Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы », « Мизери » и голливудских мультфильмов (« 101 далматинец » 1961 года и пр.).

Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве, не дожив 18 дней до 50-летнего юбилея. Он не любил обращаться к врачам и поэтому о своей болезни узнал слишком поздно, когда лечение уже не давало надежды на благоприятный исход. О своей болезни до последнего времени никому не говорил, даже своим близким друзьям. Похоронен в родственном захоронении на Миусском кладбище (3 уч.).

Оценки

Переводы Михалёва высоко ценились как рядовыми любителями кино, так и в профессиональной среде.

  • Кинокритик Сергей Кудрявцев называл его « Моцартом синхронного перевода», поскольку он умел точно ухватить интонацию фильма, с которым работал, и донести её до зрителей, что делало его переводы яркими и запоминающимися, и указывал, что порой озвученные им кинокартины становились «лучше, чем они были на самом деле» .
  • Киновед Андрей Плахов отмечал перфекционизм Михалёва, с которым тот подходил к делу, его постоянное стремление к совершенству, и относил переводчика «к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу» .

Примечания

  1. Елена Кутловская . от 8 декабря 2010 на Wayback Machine // Независимая газета , 15 августа 2005.
  2. Сергей Кудрявцев. . KM.RU (1999). Дата обращения: 4 июля 2015. 29 ноября 2010 года.
  3. Андрей Плахов. . Видеогид. Вып. 4 (1992). Дата обращения: 4 июля 2015. 29 ноября 2010 года.

Ссылки

Видеоинтервью

Источник —

Same as Михалёв, Алексей Михайлович